Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

A cock and bull story

Q: Why is a ridiculous tale called “a cock and bull story”? Was there indeed such a story and did it give rise to the expression?

A: The expression is believed to be derived from an old animal fable, but etymologists have yet to find a story about a cock and a bull that might have inspired it.

The Oxford English Dictionary describes the expression as in “its origin apparently referring to some story or fable,” and notes that the “early use of the phrase is parallel to that of the French coq-à-l’âne.”

The French phrase ultimately comes from a 14th-century Middle French expression, sallir du coq en l’asne—literally “to go from the cock to the ass” but figuratively “to jump from one subject to another.” In modern French, the expression is sauter du coq à l’âne.

The earliest example we’ve found is from Respit de la Mort, a 1376 poem in which the French author Jean le Fèvre de Ressons uses it in the sense of going off in different directions:

“Tant ay saillii du coq en l’asne / Et ay divers chemins tenu / Que je suis jusquez chy venu” (“So often I’ve gone from the cock to the ass, and taken such diverse paths, until this is what I’ve come to.”)

The 19th-century lexicographer Émile Littré, in his Dictionnaire de la Langue Française, cites a Middle French example from Le Loyer des Folles Amours, believed written in the late 1400s or early 1500s by the French poet Guillaume Crétin:

“De moi vraiment / Vous vous raillez ; / Trop vous faillez, / Car vous saillez / Du coq en l’asne” (“I really think you’re laughing at yourself. You’re jumping from the cock to the ass”).

Littré notes a theory that the expression may have come from the original fable that inspired The Town Musicians of Bremen, an 1819 Brothers Grimm tale about four animals, including a rooster and a donkey. In English, he says, the donkey became a bull.

However, Littré points out that the Grimm rooster and donkey “produce a terrible confusion” that thwarts a robbery, while the French cock and ass signify jumping “from one subject to another.”

In the 16th century, the French poet Clément Marot sent two rambling letters, or epistles, in verse to his friend Lyon Jamet. They were published as the first Epistre du Coq en l’Asne in 1531 and the second 1539.

The French phrase entered Scottish English in the early 17th century as “cockalan,” meaning “a comic or ludicrous representation,” according to An Etymological Dictionary of the Scottish Language (1808), by John Jamieson.

The earliest OED example, which we’ve expanded, is from a 1605 entry in the records of Ayr, Scotland, that requires anyone who finds, hears, or sees a rhyme or a cockalan to notify the authorities privately and tell no one else about it:

“In case ony persoun or persouns at ony time sail find, heir or see ony ryme or cokalane, that they sail reveil the same first to ane eldar privatlie, and to na uther.”

The usage soon evolved to mean “a disconnected story, discourse, etc.,” similar to the meaning of coq-à-l’âne in French. The first OED citation for the new sense is from a Jan. 17, 1627, letter by Sir John Wishard:

“Excuse the rather cockaland then Letter from him who carethe not howe disformall his penn’s expression be.”

Meanwhile, the phrase “cock and bull” showed up, first in the expression “to talk of a cock and bull,” which Oxford defines as to tell “a long rambling, idle story.”

The first OED example is from Robert Burton’s The Anatomy of Melancholy (1621): “Some mens only delight is … to talke of a Cock and a Bull ouer a pot.”

The dictionary doesn’t specifically say “cock and bull” comes from coq-à-l’âne, either directly or by way of Scottish English. However, its “cock and bull” entry points readers to the French and Scottish expressions.

In the late 1600s, the phrase “a story of a cock and bull” came to mean a long, rambling, disconnected story, as in this OED example from The Arraignment, Tryal and Condemnation of Stephen Colledge for High-Treason, a 1681 account of the proceedings:

“We call you to that particular of the papers, and you run out in a story of a Cock and a Bull, and I know not what.” (Colledge, a Protestant activist, was convicted of sedition after threatening King Charles II. He was hanged and quartered on Aug. 31, 1681.)

The noun phrase “cock-and-bull story” showed up in the late 1700s, meaning “an idle, concocted, incredible story; a canard,” according to the dictionary.

The first citation is from the March 2, 1795, issue of the Gazette of the United States, a biweekly in Philadelphia: “A long cock-and-a-bull story about the Columbianum [a proposed national college].”

One last note: There’s no etymological evidence to support two cock-and-bull stories about “cock and bull” that are floating around the internet.

The expression is not a corruption of “concocted and bully story,” and it does not come from the gossip of travelers at The Cock and The Bull, two coaching inns in Stony Stratford, England.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our booksabout the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

How can an airhead be dense?

Q: Why is the word “dense” used to describe both an empty-headed person and a novel stuffed with too much information?

A: For hundreds of years, someone with a low gray-cell count has been described as “empty-headed” or “thickheaded.” And “dense” has been used for nearly as long to describe such a person or a novel overloaded with plots, characters, and description.

How can an empty head be described as “thick” or “dense”? Perhaps because knowledge can’t penetrate it.

When the adjective “dense” appeared in English in the late 16th century, it meant “having its constituent particles closely compacted together; thick, compact,” according to the Oxford English Dictionary.

The first OED citation is from a section on eye diseases in The Boock of Physicke, a 1599 translation of a medical work by the Dutch physician Oswald Gaebelkhover:

“When as the Cataracte is so dense and of such a crassitude [thickness] that heerwith they will not be soackede.”

In the 18th century, the adjective took on the figurative sense of being overwritten and unclear. The first Oxford citation is from a 1732 issue of Historia Litteraria, a monthly literary journal edited by the Scottish historian Archibald Bower:

“Sometimes the Author is not so properly concise, as dense, if I may use the Word. When the Subject is limpid of it self, he frequently inspissates [thickens] it, by throwing in a heap of Circumstances not Essential to it.”

In the early 19th century, the adjective came to mean stupid, as in this OED citation from an 1822 essay by Charles Lamb in the London Magazine: “I must needs conclude the present generation of play-goers more virtuous than myself, or more dense.”

The term “empty-headed,” which appeared in the early 17th century, describes someone “having or showing little intelligence; lacking sense; foolish, frivolous,” according to the dictionary.

The earliest Oxford citation is from The History of the World, a 1614 book by Sir Walter Raleigh: “Wise men depend vpon so many vnworthy and emptie-headed fooles.” (Raleigh wrote the history while he was in the Tower of London, awaiting execution.)

The term “thick-headed,” used figuratively to mean “dull of intellect; slow-witted, obtuse,” showed up in the early 19th century, according to the OED.

The dictionary’s earliest example is from The Good French Governess, an 1801 children’s novel by the Anglo-Irish writer Maria Edgeworth: “He was so ‘thick-headed at his book,’ that Mrs. Grace … affirmed, that he never would learn to read.”

English has many figurative adjectives and nouns for someone who’s not the sharpest knife in the drawer. Here are a few, with the earliest OED citations: “harebrained” (1548), “blockhead” (1589), “scatterbrained” (1804), “pea-brain” (1938), and “airhead” 1971.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Parking lot or car park?

Q: A “parking lot” in the US is a “car park” in the UK, except when it isn’t. What can you tell me about these two terms?

A: Yes, “car park” is the usual term in the UK for what is referred to as a “parking lot” in the US, though “car park” is not unknown to Americans, nor “parking lot” to the British.

Our recent searches of the Corpus of Contemporary English got 11,215 hits for “parking lot” and 146 for “car park,” while our searches of the British National Corpus had 1,439 hits for “car park” and 35 for “parking lot.”

Not surprisingly, “lot” and “park” had nothing to do with storing vehicles when they first appeared—”lot” in Old English and “park” in Middle English.

The original meaning of “lot” was an object drawn randomly to make a decision, while “park” was originally an enclosed hunting preserve granted by the crown.

The story begins in Anglo-Saxon times, when a “lot” (spelled hlot in Old English) was one of the pieces of straw, wood, paper, and so on used to resolve disputes, divide goods, choose someone for a position, etc.

The Oxford English Dictionary describes the process as “an appeal to chance or a divine agency believed to be involved in the results of chance.”

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the Old English term ultimately comes from khlut-, a reconstructed prehistoric Germanic base that “appears to have denoted the use of objects to make decisions by chance.”

The earliest OED citation for the random selection sense of “lot” is from an Old English version of the Acts of Andrew, an early Christian apocryphal document about the Apostle Andrew:

“Hie sendon hlot him betweonum, hwider hyra gehwylc faran scolde to læranne” (“They cast lots among themselves to learn where each of them should travel”).

The “lot” that was drawn to decide who got a share of divided land later came to stand for the share of land itself.

The dictionary’s first citation is from Charters of Northern Houses (2012), a collection of Anglo-Saxon land charters from Northumbria, dating back to the 10th century, edited by the Cambridge historian David Woodman:

“On Fearnesfelda gebyrað twega manna hlot landes into Sudwellan” (“In Fearn’s field, extend a lot of land for two men into Southwell”).

Although this use of “lot” in Anglo-Saxon charters to mean a portion of land is now considered historical, according to the OED, a similar sense showed up in the US in the 17th century.

Oxford describes the modern use of “lot” to mean a “plot or parcel of land” as originally and chiefly North American.

The dictionary’s first citation is from a 1633 entry in the records of the Massachusetts Bay Colony: “The westermost part of the Governors greate lot.”

Over the years, the OED says, this sense evolved from “a piece of land assigned by the state to a particular owner” to “a piece of land divided off for a particular purpose” and then to “a fairly small plot of land with fixed boundaries and in separate occupation or ownership from surrounding plots.”

The first Oxford citation for “lot” as an “area of land used for parking motor vehicles” is from the Aug. 12, 1909, issue of Motor World:

“The owner of the big lot on the north side of the road reaped a harvest. He raised his prices from ‘two bits’ to $1, but even this did not keep out the cars, and there were fully 500 machines parked in the lot.”

The dictionary’s earliest example for the phrase “parking lot” is from R.F.D. #3, a 1924 novel by the American writer Homer Croy: “Some of the people still lingered under the arc light, with its summer collection of bugs still in it, waiting for the two to come from the parking lot.”

As for “car park,” the story begins in the 13th century, when “park” appeared as an “enclosed tract of land held by royal grant or prescription and reserved for keeping and hunting deer and other game,” according to the OED.

Ayto’s Dictionary of Word Origins says the term comes from parc in Old French, but ultimately “goes back to a prehistoric Germanic base, meaning ‘enclosed space.’ ”

The first OED citation for “park” is from a document, dated 1222, that lists the cost of maintaining a park fence in Cambridgeshire, England:

“Summa de parkselver per annum de operariis ix d. ob. q” (from Customary Rents, a 1910 monograph about manorial rents, by the American historian Nellie Neilson). The term “parkselver” (“park” + “silver”) refers to a fee for park repairs.

In the 17th century, “park” took on its modern sense of a “large public garden or area of land used for recreation.”

The first Oxford example is from In Lesbiam, & Histrionem, a poem by the British writer Thomas Randolph:

“Keepe his Race-nags, and in Hide-parke be seen.” The poem, published posthumously in 1638, is about a lesbian who keeps a young male actor as an ostensible lover.

The phrase “car park” showed up in the UK in the early 20th century, a couple of years after “parking lot” appeared on the other side of the Atlantic. The OED describes “car park” as a chiefly British term for “an open space or building for the parking of motor vehicles.”

The dictionary’s first example is from the Dec. 1, 1926, issue of the Daily Mail: “Glastonbury Car Park. Indignation has been aroused … by a proposal … to purchase part of the land … as an extra parking space for motor cars.”

By the way, the verb “park” meant to fence in animals when it appeared in Middle English in the early 1300s, according to the OED. It later came to mean to fence in a pasture or other land, and still later to create a park.

The dictionary’s earliest example of the verb “park” used for parking vehicles is an 1846 entry in The Mexican War Diary of George B. McClellan (1917), edited by William Starr Myers.

McClellan, a Union general during the Civil War, was a second lieutenant and recent graduate of West Point when he made these remarks at the beginning of the diary:

“To the left of the sand hills in front are a number of wagons parked, to the left of them a pound containing about 200 mules.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

Does Betsy DeVos need a rethink?

Q: As a follow-up to your recent post about “Heavens to Betsy,” what do you think of the controversy over our education secretary’s use of the word “rethink” on Twitter?

A: We see from the Twitter comments that some people were bothered by Betsy DeVos’s use of “rethink” as a noun, and others by her faux dictionary entry, which mixes together parts of the real Merriam-Webster.com entries for “rethink” and “school.”

Let’s begin with her use of “rethink” as a noun. In her March 13, 2008, tweet, she writes: “It’s time we pursue a paradigm shift, a fundamental reorientation—a rethink.”

The use of “rethink” as a noun strikes us as the kind of usage favored by a bureaucrat with a tin ear. However, editors at standard dictionaries don’t seem to be bothered by it.

The noun “rethink” is listed without comment (that is, as standard English) in three of the four American dictionaries we checked, and in four of the five British dictionaries.

Merriam-Webster Unabridged, for example, defines the noun as “an act or instance of rethinking.” Merriam-Webster.com lists different pronunciations for the verb (re-THINK) and the noun (RE-think).

Oxford Dictionaries online, in both its US and UK versions, defines the noun as a “reassessment, especially one that results in changes being made,” and gives this example: “a last-minute rethink of their tactics.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, has a fuller definition of the noun: “An act of rethinking, esp. one that leads to change; a reappraisal, a reassessment; (occasionally) a result of this.”

All four OED citations for the usage are from British sources. The earliest cites the Sept. 12, 1958, issue of the Times Literary Supplement: “Then came Mr. Khrushchev’s speech at the Twentieth Party Congress and close behind it the great Communist re-think.”

The next Oxford example for the noun is from the Aug. 8, 1968, issue of the weekly New Scientist: “The need for a widespread rethink on attitudes in science education, particularly at university level.”

The verb “rethink” is much older, dating from the early 1500s. The dictionary’s first example is from Shyppe of Fooles, Henry Watson’s 1509 translation of Das Narrenschiff, a 1494 satire by the German writer Sebastian Brant:

“Thynke and rethynke … whan thou takest ye ordre of preest hode, for thou ought not to receyue the ordre withoute consyderynge of dyuers thynges.”

As for the education secretary’s tweeted dictionary entry (verb · \ ˈrē- ˌthiŋk ˈskül\), we find it a confusing pastiche.

A typical dictionary entry for a verb has a pronouncer and a definition followed by an example. She has no definition, and she uses a phrase (“rethink school”) as a pronouncer for the verb.

Ms. DeVos adds to the confusion by using a Merriam-Webster pronouncer for the noun (ˈrē- ˌthiŋk), with its primary accent on the first syllable (RE-think), instead of an M-W pronouncer for the verb (ˌrē-ˈthiŋk), with the accent on the second syllable (re-THINK).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Heavens to Good Queen Bess?

Q: I believe that Queen Elizabeth I was the source of the expression “Heavens to Betsy!” Good Queen Bess was known for playing the various political, diplomatic, and religious factions in Elizabethan England against each other, leaving them in a state of surprise or shock.

A: This is doubtful. As we wrote more than 10 years ago, in a post that was updated recently, the expression “Heavens to Betsy!” originated in the US and was not recorded until 1857. It could not have originated in Elizabethan England and remained unrecorded in writing for more than two centuries.

The earliest published reference found so far, according to the Oxford English Dictionary, comes from an 1857 issue of Ballou’s Dollar Monthly Magazine: “ ‘Heavens to Betsy!’ he exclaims, clapping his hand to his throat, ‘I’ve cut my head off!’ ”

The OED says the word “heaven,” used chiefly in the plural, has appeared since the 1500s in “exclamations expressing surprise, horror, excitement, etc.” It’s frequently accompanied by an intensifying adjective, Oxford adds, as in “good heavens,” “gracious heavens,” “great heavens,” “merciful heavens,” and so on.

We have extensively researched “Heavens to Betsy!” and have concluded that the “Betsy” in the expression is untraceable—if she even existed.

The name, an extremely common one, was probably used in a generic way to refer to no one in particular, as in “every Tom, Dick, and Harry” and similar expressions.

We’ve written several posts about the generic use of common names, including one in 2007 about “Tom, Dick, and Harry,” and one in 2013 about “Johnny come lately.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Got a chip on your shoulder?

Q: How did having “a chip on one’s shoulder” come to mean spoiling for a fight?

A: When the expression originated in 19th-century America, it referred literally to a wood chip “carried as a challenge to others,” according to the Oxford English Dictionary.

Today it’s a colloquial term for “a belligerent attitude,” says the Random House Historical Dictionary of American Slang.

Etymologists have traced the usage back to the early 1800s, when an American boy looking for a fight would place a chip of wood on his shoulder and dare another boy to knock it off—reminiscent of the medieval knight who’d throw down his gauntlet, challenging another to pick it up.

The earliest written reference that we’ve seen for the American practice is in Letters from the South, an 1817 collection of letters written the year before by the American writer James Kirke Paulding:

“A man rode furiously by on horseback, and swore he’d be d—d if he could not lick any man who dared to crook his elbow at him. This, it seems, is equivalent to throwing the glove in days of yore, or to the boyish custom of knocking a chip off the shoulder.”

An OED citation from the May 20, 1830, issue of the Long Island Telegraph (Hempstead, NY), describes the practice in more detail:

“When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one, and the other demanded to knock it off at his peril.”

By the mid-1800s, “a chip on one’s shoulder” was being used figuratively, as in this Oxford example from the March 17, 1855, Weekly Oregonian (Portland), which refers to a challenge made in a newspaper editorial:

“Leland, in his last issue, struts out with a chip on his shoulder, and dares Bush to knock it off.” (Alonzo Leland was editor of the Democratic Standard, and Asahel Bush was editor and owner of the Oregon Statesman.)

And here’s a figurative canine example in the dictionary: “The way that dog went about with a chip on his shoulder … was enough to spoil the sweetest temper” (from the October 1887 issue of Harper’s New Monthly Magazine).

Some websites mistakenly trace the expression to a labor protest at the Chatham Dockyard in Kent, England, in the mid-18th century.

Although a shipwright carried wood home on his shoulder to protest regulations prohibiting the practice, the expression “a chip on one’s shoulder” didn’t show up in writing until a century later—on the other side of the Atlantic. There’s no evidence that would connect the protest with the American usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Brownie points and brown-nosing

Q: How did “brownie points” come to mean the credit one gets for sucking up to the boss?

A: The most common explanations are that the expression is derived from either the term “brown-nose” or the merit points supposedly earned by the young Girl Scouts known as Brownies. Two of our favorite language references differ on this.

The Oxford English Dictionary says “brownie point,” a colloquial usage that originated in the US, is “probably a development” from “brown-nose,” but it’s “popularly associated” with Brownies, “hence frequently spelled with capital initial.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang says the expression comes “from the point system used for advancement by the Brownies of the Girl Scouts of America; but strongly reinforced by brown-nose.”

All the evidence we’ve seen supports the OED explanation. What’s more, there has never been a point system for getting ahead in the American Brownies.

Lauren Robles, a spokesman for the Girl Scouts of the USA , told us that “there has not been a point system to earn badges or for advancement for Brownies in Girl Scouts.”

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, defines “brownie point” as “a notional credit for an achievement; favour in the eyes of another, esp. gained by sycophantic or servile behaviour.”

The dictionary’s earliest written example is from a 1963 issue of the journal American Speech: “To curry favor with a professor: brown nose … brownie … get brownie points.”

The word “brownie” in that citation was student slang for the noun “brown-nose.” A 1944 issue of American Speech includes this definition:

Brownie. A person who is always asking and answering questions in class to impress the instructor. Also a person who stays after class to try to insinuate himself into the teacher’s good graces.”

(Some standard dictionaries consider “brown-nose” and “brownnose” equal variants, but we think the hyphenated spelling is easier to read.)

Getting back to “brownie points,” the earliest example we’ve seen is a dozen years older than the OED’s.

A column in the March 15, 1951, issue of the Los Angeles Times uses the term for imaginary credits to determine whether a husband is in favor at home or in the doghouse.

The phrase is found several times in the column, beginning with this comment overheard in an elevator: “I should have been home two hours ago. … I’ll never catch up on my brownie points.” When questioned about the usage, the speaker replies:

“You don’t know about brownie points? All my buddies keep score. In fact every married male should know about ’em. It’s a way of figuring where you stand with the little woman—favor or disfavor. Started way back in the days of the leprechauns, I suppose, long before there were any doghouses.”

The speaker was probably using “days of the leprechauns” to mean olden times, not suggesting that leprechauns had anything to do with the origin of the expression.

Interestingly, however, the Girl Scout “Brownies” were named after other mythical creatures—the helpful household sprites called “brownies” in Scottish and English folklore.

Robert Baden-Powell, founder of Scouting, got the name from “The Brownies,” an 1870 short story by Juliana Horatio Ewing about two children who try to be as helpful as the spirits.

You’ll probably run across several questionable theories on the internet about how “brownie points” came to mean imaginary credits earned to curry favor, including these:

  • World War II food rationing, where brown points were used to buy meat and fat;
  • the use of “brownie points” for demerits in World War II army jargon;
  • brown vouchers, or “brownies,” awarded to Saturday Evening Post delivery boys in the 1930s;
  • demerits, or “brownie points,” that G. R. Brown, general superintendent of the Fall Brook Railway in New York and Pennsylvania, gave to employees in the late 19th century.

However, we agree with the OED that “brownie points” is probably derived from “brown-nose,” a term that showed up in the late 1930s.

The dictionary defines the verb “brown-nose” as “to curry favour (with), to flatter,” and the noun (as well as “brown-noser”) as “a sycophant.” It describes the usage as “chiefly U.S slang.”

Oxford cites Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (1961) as saying the term is derived “from the implication that servility is tantamount to having one’s nose in the anus of the person from whom advancement is sought.”

The earliest examples we’ve seen for both the noun and verb “brown-nose” are from a 1939 issue of American Speech that describes the usage as “military college slang.”

Although the slang term originated “among speakers in the military,” the journal says, it’s “now widespread but chiefly among young and mid-aged speakers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Here you go

Q: How did “Here you go” come to mean “Here is the thing you wanted”?

A: “Here you go,” an idiomatic expression that showed up in writing in the 1800s, is a casual way of saying “Here it is” when you give someone something that’s requested.

That’s why an easygoing barista says “here you go” rather than the more formal “here it is” when he hands over your mocha latte.

Like other idioms, “here you go” is not meant literally and doesn’t even make sense on a literal level. But it’s so common that most of us don’t stop to think about it.

We haven’t seen much linguistic scholarship about the expression, though the British linguist Michael Fortescue comments briefly about “here you go” in Semantix, a 2014 book about semantics and pragmatics.

In discussing how the verb “go” has evolved in meaning and usage over the years, he says “here you go” reflects “the gradual historical bleaching of the original motion sense of the verb as it gradually became more grammaticalized.”

Grammaticalization is a process in which lexical terms acquire new grammatical functions over time. In the idiomatic expression “here you go,” Fortescue writes, “there is of course nothing left of any of the original meaning of ‘go’ at all.”

As we’ve said, “here you go” has been used in writing since the 19th century to mean “here it is.” In searches of newspaper databases, the earliest example we’ve found is from a short story in the Dec. 25, 1879, issue of the Door County Advocate in Sturgeon Bay, WI.:

“ ‘You’ve both won the heat, race, and money. Here you go,’ and he tipped the two lads handsomely.” (The speaker gives the boys, who have tied in a race, a “five-dollar piece” each.)

And this example (from the Oct. 15, 1885, Daily Yellowstone Journal in Montana) is in a joke about an elderly man asking for a light from a child’s cigar:

“Old gentleman, full of fun, to infant of eight summers, who is smoking a cigar—Can I trouble you for a light mister?

“Infant of eight summers—Here you go my boy, but be sure you give me back the right one.”

Since 1900, sightings of “here you go” used in the sense of “here it is” have become much more common.

Cambridge Dictionaries says “here you go” means “this is the object you asked me to give you.” It has this example: “ ‘Would you please pass the sugar?’ ‘Here you go.’ ”

The Macmillan Dictionary and The Longman Dictionary of Contemporary English have similar definitions.

Dictionaries also include three similar idiomatic expressions that can be used the same way: “here you are,” “there you go,” and “there you are.”

Some dictionaries label these expressions informal or colloquial. One grammar book, English Grammar Today (2016), by Ronald Carter et al., considers the “go” versions more informal than the “are” ones:

“We can use here you are and there you are (or, in informal situations, here you go and there you go) when giving something to someone. Here and there have the same meaning in this use.”

A more scholarly grammar book, A Comprehensive Grammar of the English Language, by Randolph Quirk et al., says in a footnote that “here [or there] you are” when used in this sense is equivalent to “this is for you.” (It adds that “there you are” has an additional idiomatic meaning: “That supports or proves what I’ve said.”)

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, doesn’t discuss “here you go” in its entry for the verb “go,” which was revised in 2015 and now includes 603 senses of the word.

However, the OED does refer to the “are” version, saying that “here we [or you] are” can mean “Here is what we [or you] want.” The usage is labeled colloquial.

The dictionary’s only example is from the mid-19th century: “Hum! ha! now let’s see, here we are—the ‘G-i-a-o-u-r’—that’s a nice word to talk about.” (From Frank Fairlegh, an 1850 novel by Francis Edward Smedley. The noun “giaour” is a derogatory term for a non-Muslim.)

In that example, however, there’s no sense of one person presenting another with a physical item, like the barista offering you your coffee.

And the OED defines “there you are” as drawing attention to a completed action (not to a physical thing), or as meaning “What did I tell you?” or “expressing resignation to an unpleasant fact.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Word origin Writing

Visiting fireman

Q: I’ve read online that the Native American firekeeper inspired the use of “visiting fireman” for an out-of-town VIP whose presence demands an extra effort in the hospitality department. As a Native American, I’m aware that firekeepers existed in some cultures (think Cherokees), but I doubt that they traveled much. Can you confirm  the Native American origin?

A: No, we haven’t found any evidence that “visiting fireman” is derived from the Native Americans who tended sacred fires. Although a few language sources make that claim, we think the expression probably evolved from the literal use of the phrase for a firefighter on an out-of-town visit.

The Oxford English Dictionary defines “visiting fireman” as American slang for “a person given especially cordial treatment while visiting an organization or place” or “a tourist expected to spend freely.”

The OED begins its entry with a bracketed literal example, which may suggest that the dictionary’s editors believe, as we do, that the literal usage inspired the figurative one:

“A company of firemen from Rochester, N.Y., … continue to receive the attentions of their brother firemen of Baltimore. … This evening the visiting firemen will be the guests of the Washington Hose Company” (from the Oct. 25, 1855, Baltimore Sun).

We’ve seen many similar literal examples from the second half of the 19th century in searches of newspaper databases.

The next Oxford citation, which isn’t enclosed in brackets, also uses the term literally, though in a looser way. This is an expanded version from Mantrap, a 1926 novel by Sinclair Lewis:

“Oh, I guess I’m an awful fly-paper. It looks like I just couldn’t keep my hooks off any he-male that blows into town with the visiting firemen!” The reference is to a Canadian air force pilot (the “he-male”) and two forest-fire rangers.

The third example in the OED, from Choose a Bright Morning (1936), a satirical novel by Hillel Bernstein, uses the expression for visiting VIPs who get to meet with a fascist dictator:

“He never sees people who might have legitimate business with him, such as correspondents who are stationed here. But he receives all the visiting firemen.”

As you’ve noticed, some language writers trace the expression “visiting fireman” to the role of the Native American firekeeper.

In The Dictionary of American Slang (4th ed.), for example, Barbara Ann Kipfer and Robert L. Chapman say the usage comes from “a Native American ceremonial dignitary who was responsible for lighting the fires.” However, the authors offer no evidence.

Why, you may wonder, does the expression refer to a visiting fireman, rather than a visiting accountant, chemist, or piano tuner?

Probably because firefighters have a tradition of visiting their counterparts in other cities, especially to attend the funerals of those who have died in the line of duty. And traditionally, they’re given red-carpet treatment.

In Firefighters: Their Lives in Their Own Words (1988), Dennis Smith describes a trip by 20 New York City firefighters to Boston to attend the funeral of nine firefighters killed in a 1972 fire at the Hotel Vandome.

The author, one of the 20 firefighters from Engine Company 82 and Ladder Company 31 in the Bronx, said the trip showed “what it was like when a city decided it was going to make itself host to the visiting firemen.”

“Boston and its citizens opened themselves up, the hotels held free rooms for the visiting firefighters, and the firehouses, of course, welcomed their visitors,” Smith writes. “The city donated its buses for transport duty, and the bus drivers volunteered their time and their days off to drive them.”

Interestingly, Smith generally uses the unisex “firefighters” when writing about people who fight fires, but “firemen” slips in when he writes about them as visitors who get special treatment.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

The birds and the bees

Q: When did “the birds and the bees” become a euphemism for sex?

A: The use of the expression as a euphemism for the basic facts about sex, as told to children, showed up in print in the first half of the 20th century, but it was undoubtedly used in speech before it appeared in writing.

The earliest written example we’ve seen for “the birds and the bees” used this way is from a Feb. 12, 1940, Associated Press article that appeared the next day in various newspapers around the country.

Here’s the headline in the Feb. 13, 1940, issue of the San Bernardino County (CA) Sun: “Objection to Pictures of Nudes Irks Girl, 12 / Child Suggests That He Learn About Birds and Bees Before Voicing Disapproval.”

In the AP article, a man says schoolchildren shouldn’t be allowed to see two Thomas Hart Benton nudes at a museum. A girl responds that “there is no harm in looking at art exhibitions” and “if you know about the birds and the bees you wouldn’t want to hide the pictures.”

The editors of the San Bernardino newspaper wouldn’t have used “Birds and Bees” in the headline unless the usage was already familiar to readers in the sex-education sense.

A somewhat earlier newspaper example (from the April 29, 1939, issue of the Argus in Melbourne, Australia) uses “the birds and the bees” to mean lovers in nature. A movie reviewer complains about the scarcity of romantic films coming out of Hollywood, then adds:

“I am not suggesting that Hollywood is plastered with posters reading ‘Down With Love.’ Nor do I even hint that it should be given back to the birds and the bees and the flowers and the few Viennese remaining in old Vienna.”

Of course writers have linked birds and bees for centuries as symbols of nature, and noted the care in which birds rear their young.

In a 1675 religious treatise, for example, the Anglican priest John Smith says man should imitate the “well timed and orderly actions of birds and bees,” especially the ingenuity of birds “in making their nests” and in the “parental care of their young.”

(The treatise is entitled Christian Religion’s Appeal From the Groundless Prejudices of the Sceptick to the Bar of Common Reason. Smith was rector of St. Mary at the Wall Church in Colchester, England.)

And here’s a 19th-century example from “Nature,” by the Scottish poet Allan Cunningham:

“Untrodden flowers and unpruned trees / Gladden’d with songs of birds and bees.” (The poem was first published in the Edinburgh Literary Journal on Dec. 27, 1828, and was widely reprinted in the US.)

A more recent, suggestive example is from “Let’s Do It, Let’s Fall in Love,” a song that Cole Porter wrote for the 1928 musical Paris: “Birds do it, bees do it, / Even educated fleas do it.”

Porter changed the original wording (“Chinks do it, Japs do it, / Up in Lapland, little Lapps do it”), when told that it was offensive, Philip H. Herbst writes in The Color of Words: An Encyclopedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States (1997).

All the early recordings we’ve heard, including those by Rudy Vallée (1928), Bing Crosby (1929), Mary Martin (1941), and Billie Holiday (1941), use the original lyrics. The Yale Book of Quotations, edited by Fred R. Shapiro, dates the new version at 1954.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Word origin Writing

‘Underway’ or ‘under way’?

Q: I’d love to understand why it’s apparently now acceptable to cast “under way”  as “underway”—one word, not two. “Negotiations are underway” just seems wrong!

A: Yes, “under way,” an expression that began life as two words, is increasingly—and more popularly—being written as one. Today you can use either version and be in respectable company.

More and more standard dictionaries are recognizing the one-word version. In fact, two prominent American dictionaries, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Webster’s New World College Dictionary (5th ed.) now recommend “underway” exclusively.

The term began life as a two-word adverbial phrase composed of the preposition “under” and the noun “way.”

When first recorded in the early 17th century, the expression was used in a nautical sense. It comes from the Dutch onterweg (“on the way”), and was adopted into English at a time when the Netherlands ruled the sea.

A ship was said to be “under way,” according to the Oxford English Dictionary, when it was moving freely through the water as opposed to being anchored, moored, or aground.

The earliest written example in the OED is a seafaring usage from Richard Hawkins’s “Observations in His Voiage into the South Sea” (1622):

“The windermost shippe, by opening her sayle, may be vpon the other before shee be looked for, either for want of steeridge, not being vnder way, or by the rowling of the Sea.”

In later use, the OED explains, the term became broader. It was used with reference to other sorts of travel, as well as to anything in progress.

Again, the earlier citations use two words, as in this Oxford citation from Sacred Geography (1671) by Joseph Moxon, a printer and globe-maker:

“That night he went to Bethania, and lodged there…. And in the Morning again to Jerusalem, where under way he cursed the Fig Tree, which presently withered.” (The reference is to a passage in Matthew 21, where Jesus curses a fig tree that has no fruit.)

And this example is from a letter written in Paris by Thomas Jefferson in 1788, on the eve of the French Revolution: “While our second revolution is just brought to a happy end with you, yours here is but cleverly under way.”

But by the late 1700s and early 1800s the one-word spelling “underway” was also being used, nautically and otherwise, as in these OED citations:

“We shall get underway in a jiffy, the pilot’s coming on board.” (From George Brewer’s novel The Motto, 1795.)

“As soon as the vessel was got underway, the captain discovered the money had been stolen.” (From a weekly magazine, Lady’s Miscellany, Nov. 16, 1811.)

“It was about day-break when the caravan got underway at Trebizond.” (From John Galt’s novel Earthquake, 1820.)

The OED has this to say about the spellings: “The one-word spelling has become increasingly common since the mid 20th cent. The two-word spelling continues to be recommended by most usage guides.”

Actually, that last statement is no longer true. Usage guides today either lean toward “underway” or leave the choice up to the writer.

For example, the fourth and latest edition of Garner’s Modern English Usage (2016) encourages the one-word spelling:

“In the phrases get underway (= to get into motion) and be underway (= to be in progress), the term is increasingly made one word, and it would be convenient to make that transformation, which has been underway since the 1960s, complete in all uses of the word.”

Jeremy Butterfield, in the fourth edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (2015), says the “mysterious gravitational force” that  earlier brought “any way” and other adverbial phrases together has been doing the same to “under way” since the 1930s.

With dictionaries at odds over whether to use one word or two, Butterfield says, it’s up to the writer to decide: “Follow your nose or your gut, whichever is the more prominent organ.”

Even 16 years ago, Merriam-Webster’s Guide to English Usage noted that the term was increasingly written as one word, “underway.”

The editors of the 2002 edition added: “It is quite possible that this solid form will eventually predominate over the two-word form, but for the time being under way is still somewhat more common.”

Again, that last statement is now outdated. The NOW Corpus, a database of 5.6 billion words published in web-based newspapers and magazines between 2010 and the present, shows “underway” ahead of “under way” by more than two to one. As of this writing, “underway” appeared in roughly 112,000 articles during this period, compared with 45,000 for “under way.”

The growing acceptance of “underway” is no surprise. Virtually all other compounds formed with “under” are single words: “underdog,” “underage,” “undersecretary,” “underprivileged,” “underground,” “underfed,” “underdeveloped,” and so on. (The only exceptions we can think of are hyphenated adjectives occurring before a noun and beginning with “under-the-,” where the last element is “counter” or “table” or “radar.”)

You can also expect to see the “underway” version in many newspapers. The Associated Press Stylebook, widely used by journalists, had long recommended “under way” for “virtually all uses.” But since 2013 it has recommended “underway: One word in all uses.”

Similarly, The New York Times Manual of Style and Usage, which had previously recommended “under way (adv.),” now has “underway,” without a label, in its fifth edition, published in 2015.

Still, if you prefer to use “under way,” you can do so with a clear conscience.

Merriam-Webster Unabridged has “under way” for the adverb, “underway” for the adjective.

This brings us to the subject of terminology. When is this term an adverb, and when is it an adjective? On this issue, as it happens, chaos reigns.

The Oxford English Dictionary labels it an adverb in all uses. This is true even in examples like “the dance was underway,” where it looks more like a predicate adjective because it follows a form of the verb “be” and complements the noun.

In the other camp are three standard British dictionaries—Macmillan, Longman, and Cambridge—which regard “underway” as an adjective exclusively, even after the verb “get.” (All three spell it as one word, though Cambridge gives “under way” as a variant.)

Apparently those three dictionaries regard “get” in this case as a copula or linking verb, like “become” or “is.”

Webster’s New World, too, labels “underway” solely as an adjective, though it doesn’t give examples.

American Heritage labels “underway” as both adverb and adjective—spelled one word in both cases—but unfortunately it doesn’t give examples either.

Merriam-Webster Unabridged, as we said, labels it both an adverb and an adjective, but with differing spellings. Its adverbial examples include both “gets under way” and “was well under way,” so in that respect it agrees with the OED.

The only adjectival examples in the Unabridged have “underway” immediately before a noun, as in “underway refueling.” But in fact the term rarely pre-modifies a noun; it almost always comes afterward, generally after a form of the verb “get” or “be.”

M-W likens the word to “afoot” when used adverbially, but “afoot” is generally a predicate adjective, as in “the game is afoot” or “a conspiracy was afoot.”

We would argue that in sentences like “The project was underway,” or “The project underway was a costly one,” the term is an adjective. In that first example, where it follows a form of the verb “be,” it’s a predicate adjective. And in the second, it’s an adjective that post-modifies a noun.

Whether or not if you continue to spell it “under way,” the term has graduated from its beginnings as only a two-word adverbial phrase.

After all, former two-word adverbial phrases like “under cover” and “on line” are now used legitimately as adjectives (and generally written as one word).

Finally, we’ve written before about the term “under weigh,” which originated as a variant of the earlier “under way.” The variant spelling is now accepted as standard, though it began as a misspelling due to an erroneous association with the phrase “weigh anchor.” (The verb “weigh” in the phrase means to raise or lift.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Prostitute or sex worker?

Q: A recent headline on the website of the NY Times refers to prostitutes as “sex workers.” For me, “sex workers” is bloodless and sanitized. What’s the latest on the usage here?

A: You can find both “prostitute” and “sex worker” in the New York Times, though “prostitute” is found much more often.

A recent search of the newspaper’s online archive shows that “prostitute” has appeared 147 times over the last 12 months, compared to 11 appearances for “sex worker.”

In fact, The New York Times Manual of Style and Usage (5th ed.) recommends against using the term “sex worker” for “prostitute” in most cases. Here’s the relevant section:

sex worker. Avoid this vague and euphemistic term, except on the rare occasions when a blanket term is needed to encompass a range of activities. Ordinarily prostitute is preferable. But be sensitive to the fact that in many situations prostitution is linked to human trafficking and violence. Whenever possible, describe the circumstances.”

The Jan. 9, 2018, article on the Times website, a feature about a shelter in Mexico City for former prostitutes, uses “prostitute” or “prostitutes” five times, once in a photo caption and four times in the body of the article.

Although the term “sex worker” or “sex workers” appears three times, one appearance is in a comment by a former prostitute and another is in a remark by the director of the shelter.

The headline on the website is “Retired From the Brutal Streets of Mexico, Sex Workers Find a Haven.” The headline in the Jan. 10, 2018, print edition is “A Shelter With No Room for Stigma.”

Why was “sex workers,” not “prostitutes,” used in the website headline? And why was neither term in the print headline?

The copy editor who wrote the website headline may have been unaware of the stylebook’s objections. The editor who wrote the print headline had more time to consider the issue, and less space to deal with it.

The Oxford English Dictionary defines “sex worker” as “a person who is paid or employed to provide sexual services, esp. one working in the pornography business or as a prostitute.”

“Typically,” the OED adds, the term is “used (esp. when in preference to prostitute) to avoid or reduce negative connotations and to evoke affinity with conventional service industries.”

The earliest example in the dictionary is from a review in the Nov. 7, 1971, issue of the Times of Ain’t Supposed to Die a Natural Death, a musical by Melvin Van Peebles:

“Coupling rage and laughter, detailing joys among urban field hands, thieves, postal workers, sex workers, factory workers, and the inevitable unemployed, and letting them specify what America is to a great many black folks.”

Although “sex workers” is often used as a euphemism for “prostitutes,” it’s also used as a more general term that includes phone-sex operators, actors in porn films, “adult” models, and so on.

Some organizations opposed to sex trafficking support legalizing “sex work” and unionizing “sex workers.” They believe that unions could help combat forced prostitution and child prostitution. The Gates Foundation, for example, has supported such a union in Calcutta.

However, the issue is controversial. When Amnesty International decided in 2015 to endorse the “full decriminalization of consensual sex work,” many members in Norway and Sweden resigned, saying the organization should seek to end prostitution, not condone it.

Nicholas Kristoff, a Times columnist who has written extensively about forced prostitution and childhood prostitution, is opposed to using the term “sex worker” for “prostitute.”

In a column published on Jan. 23, 2006, Kristoff says: “I’m in the ‘prostitute’ camp; I don’t see any reason for euphemisms, particularly those that tend to legitimize something that is usually closely linked to organized crime and violence.”

As for us, we’d use “prostitutes” for people who engage in sexual intercourse for money, though we might use the broader term if we were referring to several different kinds of “sex workers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A dog in this race?

Q: Why do people say “I don’t have a dog in this race” when the word should be “fight,” not “race”?

A: Those people may be conflating two figurative expressions that mean the same thing: “I don’t have a horse in this race” and “I don’t have a dog in this fight” (“this” is often replaced by “that” or “the.”)

Those two expressions, as well as “I don’t have a dog in the hunt” and “I don’t have skin in the game,” mean the speaker doesn’t have a personal interest or stake in the outcome of the matter.

However, it’s possible that some of the people who say “I don’t have a dog in this race” may be referring figuratively to dog racing.

Despite the folksy, old-time sound of these metaphorical expressions, all of them are relatively new. They didn’t show up in writing until the second half of the 20th century, according to our searches of various databases. (A variation of the “dogfight” expression appeared in the early 1900s.)

We could find only one of these expressions in our language reference sources. The Oxford English Dictionary says “to have (one’s) skin in the game and variants” originated as a colloquial North American business usage.

The OED defines the expression as “to have a stake in the success of something, esp. to have a financial or personal investment in a business; to be closely involved in something.”

“It is not clear,” the dictionary adds, “whether the metaphor underlying this phrase is to do with putting oneself at risk … or with risking one’s money.” Both possibilities, Oxford says, have been suggested. (The word “skin,” as the dictionary explains elsewhere, can refer to one’s identity as well as one’s money.)

The earliest Oxford example for the usage is from the March 1976 issue of Infosystems: “I suggest that the various groups of participants should consider that they do not have any skin in the game.”

The latest OED example refers to an orchestra’s financial contribution to the performance of a piece of music commissioned by a patron: “We’ll pay for the commission, but we want the orchestra to have some skin in the game” (from the Jan. 23, 2005, issue of the New York Times).

The oldest “dog hunt” example we’ve seen is from an Aug. 10, 1988, op-ed column in the State Journal-Register (Springfield, IL) about the opposition of a state official, Jim Edgar, to a constitutional convention:

“That’s one reason Edgar has gone public on the constitutional reform issue, even though the conventional wisdom would be that he doesn’t have a dog in the hunt—that he doesn’t need to run the risk of making unnecessary enemies.”

The earliest “dogfight” example we’ve found is a comment by Vice President George H. W. Bush about financial questions concerning Geraldine Ferraro, the 1984 Democratic candidate for vice president, and her husband, John Zaccaro:

“I don’t have a dog in that fight” (from an Aug. 20, 1984, report on the United Press International newswire).

However, we’ve found a much earlier variation on the “dogfight” theme in the Aug. 28, 1919, issue of the Philadelphia Inquirer, which quotes a school official about the awarding of building contracts:

“ ‘I sympathize with the union men,’ he said, ‘but there is another dog in this fight—the non-union man—and we must consider him.’ ”

The oldest “horserace” example we’ve seen is a comment by Marlin Fitzwater, the White House press secretary for President George H. W. Bush, on the choice of David Duke, a former Ku Klux Klan leader, as the Republican candidate for governor of Louisiana:

“Basically, we don’t have a horse in that race” (from the Oct. 22, 1991, issue of the Houston Chronicle).

We found an earlier variation on the “horserace” usage in a Feb. 13, 1983, UPI report on the views of Democratic officials around the country about the 1984 Democratic National Convention:

“The highlight in Des Moines was a private luncheon with key state Democrats including former Iowa governor and senator, Harold Hughes, who still hasn’t picked his horse in the race.”

Finally, the earliest example we’ve come across for the “dog race” expression is from an article in the March 6, 1986, Seattle Times about plans to build new naval bases around the country:

“Rep. David Martin, R-N.Y., also defended the home-porting plan. While one big base is to be built at Staten Island, N.Y., Martin noted his district is 300 miles from there. ‘I don’t have a dog in this race,’ he said.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin race Usage Word origin Writing

Black (or African) American?

[Note: We’re repeating this post for Martin Luther King Jr. Day. It originally appeared on March 21, 2010. However, usage changes, so we’ve inserted updates indicating the latest preferences.]

Q: I was reading an article in the New York Times that used “Black American” and “African American” interchangeably. Is there a proper time for using one term or the other?

A: In general the terms “Black American” and “African American” are synonymous.

The American Heritage Dictionary of the English Language, for example, defines “African American” as a “Black American of African ancestry.”

The Oxford English Dictionary and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary have similar definitions.

Definitions aside, debates about the nomenclature of race are nothing new. How accurate, or appropriate, is the term “African American”? How meaningfully connected to Africa are most Black Americans anyway?

The linguist John McWhorter, for instance, has argued in The New Republic that the “African” part should be dropped. He is, he says, a Black American.

But you don’t have to look hard to find other opinions. Keith Boykin of The Daily Voice, a Black news organization, has this to say:

“I don’t care if you call yourself Negro, colored, African American or black (in lower case or upper case). … The true diversity of our people cannot be fully represented by any one term.”

We recently came across an interesting and fairly exhaustive analysis of this subject by Tom W. Smith, whose article “Changing Racial Labels: From ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ to ‘African American’ ” ran in The Public Opinion Quarterly in 1992.

Smith (who, by the way, capitalizes all racial terms throughout his article) sets out to discuss “changes in the acceptance of various labels, not the creation of new terms.”

He notes that “Colored,” “Negro,” “Black,” and “African” were all “established English terms for Blacks when America was first settled. ‘African American’ was in use at least as early as the late 1700s.”

The dominant label in the mid- to late-19th century, he writes, was “Colored,” which was accepted by both Whites and Blacks. But “Colored” was too inclusive, because it covered “not only Blacks but Asians and other non-White races.”

Consequently “Negro” began to replace “Colored” as the favored term in the late 19th century, in a movement that Smith says was “led by such influential Black leaders as Booker T. Washington and W. E. B. DuBois.”

By the 1930s, he says, “Negro” had supplanted “Colored,” which had begun to seem antiquated.

“But as the civil rights movement began making tangible progress in the late 1950s and early 1960s,” Smith writes, “the term ‘Negro’ itself eventually fell under attack.”

Thus “Black,” like “Negro” before it, according to Smith, was seen as “forward-looking” and “progressive,” besides appearing to promote “racial pride, militancy, power, and rejection of the status quo.”

So “Black” became ascendant in the 1970s, though it briefly competed with “Afro-American,” which was popular among academics.

But for the most part, from the early 1970s to the late 1980s, “the position of ‘Black’ was virtually unchallenged,” Smith writes.

This all changed in December 1988, when the National Urban Coalition proposed that “African American” replace “Black” as the preferred term.

The goal “was to give Blacks a cultural identification with their heritage and ancestral homeland,” Smith writes.

“Furthermore,” he says, “it was seen as putting Blacks on a parallel with White ethnic groups.” By using a term based on culture and homeland, Blacks were redefined “as an ethnic group rather than a race.”

This distinction—race versus ethnic group—is important, because “racial differences are viewed as genetically based and thus as beyond the ability of society to change,” Smith writes.

“Racial prejudice and discrimination have greatly exceeded ethnic intolerance,” he adds. “On balance, America has a better record of accepting and fairly treating ethnic groups than it does racial groups.”

Smith also touches on the criticisms of the “African American” label, which many people feel “calls for identification with a culture to which almost no actual ties exist.”

In addition, the term “has the classic ‘hyphenated American’ problem.” Whether or not there’s an actual hyphen, he notes, ethnic compounds like “German-American” sometimes have been “regarded as symbolizing divided loyalties.”

Smith, who was writing in 1992, says that “among those with a preference, ‘African American’ has grown in acceptance although ‘Black’ still is preferred by more Blacks.”

A usage note in American Heritage (the fourth edition, published in 2000) points out that “African American,” despite its popularity, “has shown little sign of displacing or discrediting black, which remains both popular and positive.”

[Update, Sept. 5, 2021: American Heritage dropped the usage note from later editions. “African American” is now overwhelmingly more popular than “Black American,” according to our searches of the Corpus of Contemporary American English and the News on the Web corpus, a database of articles from online newspapers and magazines. Furthermore, the capitalization of “Black” has now become widely established.]

Does  any of this really matter? Smith quotes DuBois as saying: “The feeling of inferiority is in you, not in a name. The name merely evokes what is already there. Exorcise the hateful complex and no name can ever make you hang your head.”

“Yet names do matter,” Smith says. “Blacks have successively changed their preferred term of address from ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ and now, perhaps, to ‘African American’ in order to assert their group standing and aid in their struggle for racial equality.”

“While symbolic, these changes have not been inconsequential,” he adds. “For symbols are part and parcel of reality itself.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A great eye for art

Q: I saw this the other day in the NY Times: “I love these African wood sculptures, and the antique Buddha head. You and your wife have a great eye.” That sounds odd! How can two people have “a great eye”?

A: Steven Kurutz, a Times feature reporter, made the comment in interviewing the “60 Minutes” correspondent Bill Whitaker.

The “eye” in his remark isn’t being used literally for one of the two organs of sight each of us is born with. In this sense, “eye” means visual discernment, taste, judgment, or appreciation.

The Oxford English Dictionary defines the usage this way: “The faculty of appreciation or judgement of visual objects (also situations, etc.), either in a particular context or for a specific quality.”

So a person—or a husband and wife who collect art together—might have “a great eye” for antiquities, for African sculptures, for design, or for anything else that’s visual.

The OED’s examples of this usage date back to the 16th century. The earliest is about combat and the importance of being able to visualize the enemy’s position:

“There must be a speciall care taken in viewing by experience, & the eye of a soldior, the scituation which the enimie occupyeth.” (From Sir Edward Hoby’s Theorique & Practise of Warre, a 1597 translation of the Spanish of Bernardino de Mendoza.)

In this later example, the “eye” is possessed by more than one person, represented by “we.” It comes from James Beattie’s Dissertations Moral and Critical (1783):

“If we have any thing of a painter’s eye, we are struck with the waving lines that predominate so remarkably in his figure.”

And the two of us can never resist citing P. G. Wodehouse. This is from his novel Hot Water (1932): “House-broken husband though he was, he still had an eye for beauty.”

In most cases, one person is said to have “an eye” for something, but there’s no reason that two people can’t share “an eye.” That is to say, they can share the same faculty for visual appreciation.

There are many other usages in English in which “eye” is used in the singular to mean something other than the organ of sight.

The expression “to have an eye for [or an eye to] the main chance,” for instance, has been around for more than 400 years. The OED says the expression means “to have consideration for one’s own interests.”

The dictionary’s earliest example is from an Elizabethan drama, Robert Wilson’s The Three Ladies of London (1584):

“Trust me thou art as craftie to haue an eye to the mayne chaunce: / As the Taylor that out of seuen yardes stole one and a halfe of durance.”

This later example comes from Studies of a Biographer (1902), by Sir Leslie Stephen, who was Virginia Woolf’s father: “It … cannot be said that an eye for the main chance is inconsistent with the poetical character.”

The word “ear” has been used in much the same way. It’s often said of people who appreciate music that they have “a good ear.” This usage, too, has been around since the 16th century.

The earliest OED citation is from William Bonde’s The Pylgrimage of Perfection (1526): “In the psalmody … haue a good eare.”

And in this example, from William Hubbock’s Great Brittaines Resurrection (1606), both “eye” and “ear” are used this way:

“As the cunning eye in pictures, the skillfull eare in musicke discerneth more then the vulgar sort.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Merry or happy Christmas?

Q: Why do our British cousins say “happy Christmas” while we say “merry Christmas”?

A: You can find “merry Christmas” and “happy Christmas” in both the US and the UK, though Christmas is more often “merry” in American English and “happy” in British English.

Our searches of the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus show that “merry Christmas” is overwhelmingly more popular in the US, while “happy Christmas” is somewhat more popular in the UK.

Here’s a recent “merry Christmas” example from the UK: “Hundreds of well-wishers turned out to catch a glimpse of the royal family, with some calling out ‘merry Christmas’ as they walked past” (from a Dec. 25, 2017, report in the Guardian on the crowd outside Sandringham House, Queen Elizabeth’s Norfolk estate).

And here’s a recent “happy Christmas” example from the US: “So, this year, for the first time in a long time, this native will not return to the scene of the happy Christmases of his childhood” (from the Dec. 7, 2017, issue of the Chicago Tribune).

Some language commentators have attributed the British preference for “happy Christmas” to the use of the expression by the royal family in annual Christmas broadcasts. King George V began the practice in his 1932 Christmas radio message, written by Rudyard Kipling:

“I speak now from my home and from my heart to you all. To men and women so cut off by the snows, the desert or the sea, that only voices out of the air can reach them; to those cut off from fuller life by blindness, sickness, or infirmity; and to those who are celebrating this day with their children and grand-children. To all—to each—I wish a happy Christmas. God Bless You!”

Queen Elizabeth II, who has continued the usage, concluded her 2017 Christmas TV broadcast this way: “Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.”

However, the royal family isn’t unanimously “happy” in its Christmas greetings. A recent holiday photo issued by Kensington Palace was accompanied by this wording: “A new family photo—Merry Christmas from The Duke and Duchess of Cambridge, Prince George and Princess Charlotte.”

Kipling’s choice of “happy” in the speech he wrote for King George may have been influenced by the feeling among some Anglican clerics in the 19th century that “merry” suggests noisy, boisterous, or drunken behavior, while “happy” signifies a deeper, more loving enjoyment.

In “Happy Christmas,” an 1864 lecture, the Rev. Gordon Calthrop, a prebendary at St. Paul’s Cathedral in London, says, “Now it is usual, I believe, to speak rather of a ‘Merry,’ than of a ‘Happy’ Christmas. But I had a reason in my own mind for departing in this particular instance from the general custom.”

“There seems to me to be a difference—a considerable difference between the thing signified by the word ‘merry,’ and the thing signified by the word ‘happy,’ ” Calthrop explains.

He says “merry” indicates “boisterous gaiety” and “extravagant demonstrations,” while “happy” reflects “the true spirit of this most blessed season” and a feeling “too deep to be very demonstrative.”

Interestingly, “merry” meant simply pleasing or delightful when it first appeared in Old English. It didn’t come to mean boisterous or tipsy until the late 14th century. “Happy” meant lucky or fortunate when it showed up in writing in the late 14th century. It didn’t take on the sense of pleased or contented until a century later.

Getting back to your question, “merry Christmas” was first used in writing in the early 1500s, while “happy Christmas” came along nearly two centuries later.

The earliest example of “merry Christmas” in the Oxford English Dictionary is from a Dec. 22, 1534, letter by John Fisher, Bishop of Rochester, to Thomas Cromwell, chief minister to King Henry VIII: “And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.”

(The bishop, a prisoner in the Tower of London, asks Cromwell in the letter for better clothing and other necessities, as well as a priest to hear his confession. He was executed on June 22, 1535, for refusing to accept Henry VIII as head of the Church of England.)

The OED defines this use of “merry” as “characterized by celebration and rejoicing. Frequently in Merry Christmas! and other seasonal greetings.”

The dictionary says “happy” is used similarly “in expressions of good wishes for a person or persons on a celebratory occasion, event, day, etc., as happy birthday, happy Christmas, happy New Year, etc.”

The earliest Oxford example of “happy Christmas” is from a 1707 memoir by Frances Shaftoe: “I wish you a happy Christmas and New Year.”

However, we’ve found many earlier examples, such as this excerpt from a Dec. 20, 1688, letter by George Wheler, a canon of Durham Cathedral, to George Hicks, Dean of Worcester:

“I Send You this to express my hearty Wishes, That You may enjoy a Happy Christmass and New-Year.”

The linguist Arika Okrent has noted that “happy” is the usual adjective for expressing good wishes on a festive event: “happy birthday,” “happy New Year’s Day,” “happy Thanksgiving,” “happy Easter,” “happy St. Patrick’s Day,” and so on. She suggests in a video on the Mental Floss website that “happy” may be seen as a classier term than the rowdy, tipsy “merry.”

Classy or not, “merry Christmas” is alive and well on both sides of the Atlantic, though merrier in the US. We’ll end with the last of the many examples of the expression in A Christmas Carol, the 1843 novella by Charles Dickens:

“A merry Christmas, Bob!” said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. “A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year! I’ll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob! Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Dreaming of a white sale

Q: I’m dreaming of a “white sale” so I can replace my threadbare linens. In the meantime, can you enlighten me about the history of the expression?

A: The phrase “white sale” showed up in the late 1800s in reference to a January or February sale of household linens, also known as “white goods,” at reduced prices.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from the Feb. 2, 1894, issue of the Cleveland Plain Dealer:

“At 8 o’clock yesterday morning J. L. Hudson’s furnishing goods departments were packed with eager buyers, being attracted there by the announcement of a ‘White Sale.’ ”

However, the OED has an earlier citation for a similar usage from a July 3, 1878, ad in the Iowa State Reporter in Waterloo:

“Remember! The Linen and White Goods Sale at Glover & Arther’s on Tuesday, July 9, at 10 o’clock a.m.”

We’ve also found quite a few examples of the shorter phrase “white sale” used in the late 1880s and early ’90s in newspaper ads announcing sales of sewing fabrics or undergarments, though not household linens.

In Wanamaker’sMeet Me at the Eagle (2010), Michael J. Lisicky credits the American merchant John Wanamaker with coming up with the idea for a white sale:

“In January 1878, he introduced the first annual White Sale. This sale was an attempt to sell excess stock in bedding during a traditionally slow time of the year.”

Lisicky, the author of several histories of department stores, says Wanamaker “chose the name White Sale since all linens were exclusively sold in White.”

However, we haven’t been able to confirm that or any other 19th-century use of the term “white sale” by the Philadelphia department store.

In fact, the earliest example we’ve been able to find for a Wanamaker “white sale” refers to a sale in its store at Broadway and Ninth Street in Manhattan: “Plain Facts About the White Sale” (from the Jan. 3, 1900, New-York Tribune).

The earliest OED citation for “white goods” is from A Course of Lectures on Natural Philosophy and the Mechanical Arts, an 1807 book by the English scientist Thomas Young:

“About one half [of imported cotton] is consumed in white goods, one fourth in fustians, and the remainder in hosiery, mixtures, and candle wicks.” (Fustian is a durable twilled fabric.)

The dictionary defines “white goods” as “household linen, traditionally white in colour, such as sheets and towels.” It says the usage is seen now only in references to the past.

We often call these household items “linens,” though they’re more likely to be made of cotton or a cotton blend. Technically, “linen” is cloth woven from flax, but for many centuries the word has been used loosely to mean either undergarments or household goods like sheets, towels, napkins, and tablecloths

Sometimes linens or muslins or other fabrics that were not bleached and retained their natural color were called “brown goods,” but that term was also used for fabrics that had been dyed brown or a brownish color.

Interestingly, both the terms “brown goods” and “white goods” were resurrected in the 20th century with more modern meanings.

In the 1940s “white goods” came to mean large household appliances that were traditionally white, like refrigerators and washing machines.

The first OED example is fromthe June 13, 1947, issue of the New York Times: “$50,000 worth of white goods like stoves and washers are available for immediate delivery.”

And later in the 20th century the term “brown goods” came to be used to mean electrical appliances like radios, TV’s and phonographs that were often housed in brown cases.

The first Oxford citation is from a March 1976 report by the London consumer organization Which?

“Electrical equipment … includes things like washing machines and fridges (what the trade calls white goods) as well as TVs and audio (which the trade calls brown goods).”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.   Today’s topics: the history of “white sales,” and words of the year.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On holy days and holidays

(We’re repeating this post for New Year’s Day. It originally ran on Dec. 15, 2011.)

Q: Happy holidays! Apropos of the holiday season, when did “holiday” become a word and when did it lose its holiness? I assume it was originally “holy day,” but I’ve never looked into it.

A: The word “holiday” was first recorded in English around the year 950, according to the Oxford English Dictionary, but it looked a lot different back then.

In Old English, it was written haligdæg or hali-dægh (literally “holy day’). And later, in Middle English, the first vowel was also an “a”: halidei, halidai , halliday, haliday, etc.

A bit later in the Middle English period (12th to 15th centuries) the “a” became an “o,” and eventually the usual forms of the word became “holy day,” “holy-day,” or “holiday” (a spelling first recorded in 1460).

The different forms of the word—that is, whether it was written as one word or two—had something to do with its different meanings.

Originally, the word meant a consecrated day or a religious festival. But in the 1400s, it acquired another, more secular meaning.

The OED defines this sense of the word as “a day on which ordinary occupations (of an individual or a community) are suspended; a day of exemption or cessation from work; a day of festivity, recreation, or amusement.”

That’s how the single word “holiday” came to include the secular side of life and became identified with vacations. But the two–word versions (“holy day,” “holy-day”) retained the original meaning—a day set aside for religious observance.

Today we still recognize these different senses and spellings.

Now here’s an aside. In the Middle English period, people sometimes observed holy days by eating a large flatfish called butte. Thus this fish became known as “halibut” (“hali” for holy and “but” for flatfish).

And happy holidays to you!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Running amok

Q: I just wanted to call your attention to an interesting article in the NY Times that says the phrase “running amok” originated in the Malay language. Have you ever written about this usage?

A: No, we haven’t written about “running amok,” at least not until now. It does indeed come from Malay, a language spoken in Malaysia, Singapore, Indonesia, and some other Southeast Asian nations.

In A Dictionary of the Malayan Language (1812), the English linguist and orientalist William Marsden defines āmuk, his transliteration of a Malay adjective, as “engaging furiously in battle; attacking with desperate resolution; rushing, in a state of frenzy, to the commission of indiscriminate murder; running a-muck.”

In “The Malayan Words in English,” a paper presented to the American Oriental Society in April 1896, C. P. G. Scott notes similar words in various versions of Malay: “Lampong amug, Javanese hamuk, Sundanese amuk, Dayak amok.” (In addition to his interest in Malay, Scott was a professor of Anglo-Saxon at Columbia College in New York City.)

Duarte Barbosa, a Portuguese writer living in India, apparently introduced the usage to the West.

In a travel book written around 1516, he says Javanese who go on a rampage “are called amuco.” (From A Description of the Coasts of East Africa and Malabar in the Beginning of the Sixteenth Century, Henry E. J. Stanley’s 1866 translation of Barbosa’s work.)

In the 17th century, the word “amok” came to be used both literally and figuratively in English as an adverb, almost always to modify the verb “run,” according to the Oxford English Dictionary.

Literally, the OED says, “to run amok” means “to run viciously, mad, frenzied for blood.”

The earliest citation is from The Rehearsal Transpros’d, a 1672 prose political satire by the English poet Andrew Marvell: “Like a raging Indian … he runs a mucke (as they cal it there) stabbing every man he meets.”

Figuratively, according to Oxford, the expression means to act “wild or wildly, headlong or heedlessly.”

The dictionary’s first figurative citation is from A Speech Without-Doors (1689), a collection of essays criticizing restraints on the press, by the English pamphleteer Edmund Hickeringill: “Running a Muck at all Mankind.”

In the latest OED example for “run amok,” the expression is used literally:

“ ‘Here,’ an acquaintance said to me, ‘you either reach for the stars or you crack up and run amok with a chainsaw.’ ” (From Black & White, a 1980 book by Shiva Naipaul about the 1978 Jonestown massacre in Guyana. Shiva Naipaul was the younger brother of the novelist V. S. Naipaul.)

In the Times article that got your attention, Geoffrey Robinson, a professor of Southeast Asian history and politics at the University of California, Los Angeles, says the Malay term mengamok roughly means making a furious, desperate charge.

Robinson says the usage referred to someone who endured an unbearable indignity and lashed out by attacking everyone in sight until he was eventually killed.

He notes that there was a mystique about the amucos, not unlike the notoriety of mass killers today. The practice faded away during British and Dutch rule as the colonial authorities lessened the mystique by committing amucos to institutions.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Wallflowers and shrinking violets

Q: Did botanical “wallflowers” and “shrinking violets” inspire the timid human ones?

A: Yes, though we wouldn’t describe botanical wallflowers and violets as timid or inconspicuous, especially when planted in a bed or border of a garden.

The term “wallflower” usually means Cheiranthus cheiri, a European plant “growing wild on old walls, on rocks, in quarries, etc., and cultivated in gardens for its fragrant flowers,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest literal example in the OED refers to “Wall floures” and several other names for the plant (from A Niewe Herball, Henry Lyte’s 1578 translation of a plant history by the Flemish botanist Rembert Dodoens).

Jonathon Green, writing in Green’s Dictionary of Slang, says the figurative sense is derived from the literal “wallflower,” apparently the wild variety that climbs up old walls and into crevices.

Green’s Dictionary defines the figurative “wallflower” as “a woman (occas. a man) who does not join in dancing at a ball or dance, either through her inability to find a partner or through her desire to remain solo; thus a retiring, shy person.”

The OED says “violet” refers to a “plant or flower of the genus Viola, esp. V. odorata, the sweet-smelling violet, growing wild, and cultivated in gardens; the flowers are usually purplish blue, mauve, or white.”

The first written mention of the flower in English, according to Oxford, is from Arthour and Merlin, an anonymous Middle English romance written around 1330:

“Mirie it is in time of June … Violet & rose flour Woneþ þan in maidens bour.” (By 1370 the name of the flower, from the Old French violete, was being used for a color.)

The earliest example we’ve found for “shrinking violet” uses the term literally to describe a flower that’s hard to see in the wild (suggestive of the modern figurative sense):

“There was the buttercup, struggling from a white to a dirty yellow; and a faint-coloured poppy, neither the good nor the ill of which was then known; and here and there by the thorny underwood a shrinking violet.”

(From “Ronald of the Perfect Hand,” an essay by the English poet and critic Leigh Hunt in the Feb. 23, 1820, issue of The Indicator, a literary magazine edited by Hunt.)

Oxford defines the figurative meaning of “shrinking violet” as “a shy or modest person.” The dictionary’s first example is from In Times Like These, a 1915 book by the Canadian feminist Nellie McClung:

“Voting will not be compulsory; the shrinking violets will not be torn from their shady fence-corner; the ‘home bodies’ will be able to still sit in rapt contemplation of their own fireside.”

However, we’ve found many earlier examples, including one in an 1833 issue of Godey’s Lady’s Book, an American magazine, that compares Thekla in Friedrich Schiller’s Wallenstein trilogy to Juliet in Shakespeare’s Romeo and Juliet:

“The timidity of Thekla in her first scene, her trembling silence in the commencement, and the few words she addresses to her mother, reminds us of the unobtrusive simplicity of Juliet’s first appearance; but the impression is difficult: the one is the shrinking violet, the other the expanded rose-bud.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Book ‘depository’ or ‘repository’?

Q: What’s the difference between “repository” and “depository”? Why, for example, is the Beinecke library at Yale often referred to as a repository while that notorious building in Dallas was called the Texas School Book Depository?

A: The two words overlap, but “repository” is more expansive than “depository.”

Standard dictionaries define both “repository” and “depository” as a place where something is stored, but then go on to say a “repository” can specifically mean a warehouse, a museum, a burial vault, a person entrusted with secrets, the site of a natural resource, and someone or something considered a store of knowledge.

Both words are of Latin origin. “Depository” ultimately comes from dēpōnere, classical Latin for to lay away, while “repository” is ultimately derived from repōnere, classical Latin for to put away or store. (In ancient Rome, a repositōrium was a portable stand for serving courses at a meal.)

When the older of the English terms, “repository,” showed up in writing in the 15th century, it meant a “place or receptacle in which things are or may be deposited, esp. for storage or safe keeping,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED is from The Lyf of the Noble and Crysten Prynce, Charles the Grete, William Caxton’s 1485 translation of a French biography of Charlemagne:

“Of the floures charles put a parte in a reposytorye.” (The flowers here are said to have bloomed on thorns that came from Jesus’s crown of thorns.)

When “depository” appeared in the 18th century, the dictionary says, it similarly referred to a “place or receptacle in which things are deposited or placed for safe keeping; a storehouse, a repository.”

The first OED citation describes Alexandria as “the depository of all merchandizes from the East and West” (from a 1752 book on commercial law by the English entrepreneur Wyndham Beawes).

“Depository” is still primarily used to mean a place to store things safely, but “repository” has taken on many more specific senses, though all are related in one way or other to its original storage sense.

In the 16th century, for example, “repository” began being used for someone entrusted with confidential information. In the 17th, it came to mean a burial vault, warehouse, marketplace, art museum, and someone who’s a store of knowledge. In the 18th century, it became the site of a natural resource, and in the 19th, an archive or a library.

That’s why the Beinecke library is referred to as a repository for rare books and manuscripts while the Dallas building, primarily a place to store textbooks for distribution, was called a depository.

We’ll end with an example from Charles Dickens’s 1850 novel, David Copperfield, of “repository” used in the sense of a confidante: “I wanted somebody to talk to, then. I missed Agnes. I found a tremendous blank, in the place of that smiling repository of my confidence.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Kicking down the ladder

Q: In reading my mother’s 1931 diary, I’ve noticed the expression “kicking over the lighter,” as in “The boys tried kicking over the lighter.” I can’t believe it should be taken literally. Any thoughts?

A: We aren’t familiar with “kicking over the lighter,” and we haven’t found the expression in slang and etymological dictionaries or in book and newspaper databases.

Perhaps your mother was thinking of “kicking over the ladder,” and either misheard the expression or misspelled it.

In that expression, and the more common “kicking down the ladder,” the word “ladder” is being used figuratively for the means by which one gets ahead in life.

The Oxford English Dictionary defines “kick down the ladder” as “said of persons who repudiate or ignore the friendships or associations by means of which they have risen in the world.”

The earliest OED example for the figurative use of “ladder” as a means to get ahead is from the Lambeth Homilies (circa 1175): “Ðis is sunfulla monna leddre” (“This is the ladder of sinful men”).

The dictionary’s first citation for the expression “kick down the ladder” is from a July 18, 1794, letter by Horatio Nelson (Vice Admiral Lord Nelson) to Samuel Hood (Admiral Lord Hood):

“Duncan is, I think, a little altered; there is nothing like kicking down the ladder a man rises by.”

The verb “kick” has been used since the 14th century in various expressions of equine origin that figuratively mean to rebel uselessly and painfully.

The earliest example in the OED is from a religious tract written around 1380 by the English theologian John Wycliffe:

“It is hard to kyke aȝen þe spore” (“It is hard to kick against the spur”). Oxford also has examples for “kick against the prick” (or “pricks”), and “kick against the goad.”

In addition, the dictionary has citations for the equine expression “kick over the traces” used figuratively to mean throw over the usual restraints.

The first example is from Ravenshoe, an 1861 novel by Henry Kingsley: “I’ll go about with the rogue. He is inclined to kick over the traces, but I’ll whip him in a little.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Not on my watch

Q: I see the expression “not on my watch” all over the place these days. I assume it began life as a naval usage. Right?

A: The noun “watch” has been used for hundreds of years by soldiers, sailors, and officers of the law to mean a period of vigil on land or at sea. It’s unclear whose usage inspired “not on my watch.”

The earliest example we’ve seen for the expression cites a sailor, but he uses it figuratively to mean “no way” or “absolutely not.” A few years later, a police officer on a night watch uses it literally in the sense of “This won’t happen while I’m on duty.”

That early figurative example, tracked down by the lexicographer Jonathan Lighter, is from the March 17, 1907, issue of the Duluth (MN) News Tribune. It appears in an account of a brawl at a Bowery bar in New York City:

“Jack had started to meander on his way, but Tom pinched him and stung him a fifty for the bunch of busted glass. ‘Not on my watch,’ says Jack, and the two mixed it.”

(Jack Rollings, a sailor on shore leave from the USS Alabama, had broken a mirror and refused the demand of Tom Sharkey, the owner, for restitution.)

The earliest literal example that we’ve found (from the May 29, 1911, issue of the San Francisco Call) describes the response of Capt. Steve Bunner, night chief of detectives at the city’s central station, when a man threatened to commit suicide:

“ ‘Not on my watch,’ said Bunner. He pushed the button and two large policemen appeared. ‘Take this man to the detention hospital,’ he said.”

The usage is quite popular now, as you’ve noticed. The Kentucky Secretary of State, Alison Lundergan Grimes, used it recently in commenting on the presidential voter fraud commission’s request for registration information:

“There’s not enough bourbon here in Kentucky to make this request seem sensible. Not on my watch are we going to be releasing sensitive information that relates to the privacy of individuals.” (From the June 30, 2017, issue of the Hill.)

Another version, “not under my watch,” is also popular. The first example we’ve found is from the Sept. 15, 2000, issue of the Globe and Mail (Toronto).

John Hayter, chairman and chief executive officer at Vickers & Benson, explains why he supported the sale of the struggling Canadian advertising agency to Havas Advertising of Paris:

“There is absolutely no glory in overseeing the slow demise of Vickers & Benson. We have been a proud Canadian agency for 76 years, and not under my watch was I going to see it slowly, slowly fade away.”

When the noun “watch” showed up in Anglo-Saxon times (spelled wæcce or wæccan in Old English), it referred to wakefulness, especially keeping awake for guarding, observing, and the like, according to the Oxford English Dictionary.

The first OED example is from King Ælfred’s translation (circa 888) of De Consolatione Philosophiæ, a sixth-century treatise by the Roman philosopher and statesman Boethius:

“Hu micele wæccan & hu micle unrotnesse se hæfð þe ðone won willan hæfð on þisse worulde” (“How great the watch and how great the grief of someone with wicked desires in this world”).

This Middle English example is from Confessio Amantis (1393), a long poem by John Gower about the confessions of an aging lover:

“So mot I nedes fro hire wende / And of my wachche make an ende” (“So I must needs go from her and make an end of my watch”).

Over the next two centuries, the noun “watch” came to mean people on guard or observation, as well as their period of duty, especially at night. The term was used for watches in towns, on military posts, and aboard ships.

Here’s an example from Shakespeare’s tragedy Macbeth, first performed in the early1600s: “As I did stand my watch vpon the Hill / I look’d toward Byrnane, and anon me thought / The Wood began to moue.”

This biblical example is from the King James Version of 1611: “I will stand vpon my watch, and set mee vpon the towre, and will watch to see what he will say vnto me.”

And here’s a nautical example from The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles (1624), by Capt. John Smith:

“When we had run 30. leagues we had 40. fadom, then 70. then 100. After 2. or 3. Watches more we were in 24. fadoms.”

The OED suggests that the observation sense of “watch” evolved from the periods “into which the night was anciently divided.” The Israelites divided the night into three periods, the Greeks into four or five, and the Romans into four, according to Oxford.

Interestingly, “in my watch” and “upon my watch” showed up in English before “on my watch.” All three expressions originally meant to be on duty as a watchman or sentinel.

The oldest of these phrases in the OED comes from the Coverdale Bible of 1535:

“Whyle they are yet stondinge in the watch, the dores shall be shut and barred. And there were certayne citesyns of Ierusalem appoynted to be watch-men, euery one in his watch” (from Nehemiah 7:3).

The dictionary’s first example for “upon my watch” is in the passage from the King James Version of 1611 cited above.

The OED doesn’t have an example for “on my watch.” The earliest we’ve found is from the March 1733 issue of the London Magazine:

“I was on my Watch in the Temple that Night the Murder was done; and nothing past but Gentlemen going to their Chambers” (from an account of the trial of Sarah Malcolm, a laundress hanged for three murders).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

All fixed for some pie

Q: I just read your “All the fixings” article about using the verb “fix” to mean “get ready” or “be ready.” It reminded me of a phrase my father used when he didn’t get a treat he was hoping to have: “I had my mouth all fixed for some pie.”

A: Your father was using the expression “all fixed for” in the sense of wanting something very much or longing for it.

This dialectal usage is sometimes followed by a gerund (“all fixed for eating some pie”) or, as in your father’s case, the treat itself (“I had my mouth all fixed for some pie”).

As far as we can tell from our searches of newspaper databases, the usage showed up in the late 19th century. In many of the examples, the person all fixed for something is disappointed—similar to your father’s use of the expression.

The earliest example we’ve seen is from the July, 4, 1895, issue of the Phillipsburg (KS) Herald: “Win Bissell got his mouth all fixed for a big feast of roasting ears on the Fourth, but a cow got in and cleaned up the patch Sunday night.”

And here’s one from the Oct. 21, 1909, Hammond (IN) Times: “Christ Brookham of 3619 Elm street reports to the police that duck thieves are abroad in the land, and that he is shy two nice fat ones, and was compelled to eat a third one when he had his mouth all fixed for chicken.”

In this example from the Jan. 16, 1915, Coronado (CA) Eagle and Journal, the person’s face, not his mouth, is “all fixed for” something good to eat:

“Did you ever get your face all fixed for a turkey dinner and find that the turkey supply was exhausted and all you could get was hamburger?”

And here’s a “throat” example, minus the word “all,” from the Aug. 25, 1917, issue of the Loveland (CO) Daily: “We had our throat fixed for trout, but they wan’t nothin’ come of it.”

But most of our sightings were of the “mouth all fixed for” variety. Here are a few more.

From the Nov. 4, 1921, Mohave County (AZ) Miner and Our Mineral Wealth: “J. H. Smith is short two fat ducks that were nabbed in back yard under the guise of a Halloween prank. Hubert says he would rather they had taken his chicken coop as his mouth was all fixed for a duck dinner.”

From the June 27, 1924, Clare (MI) Sentinel: “Oh, say! We are going to be invited out to supper this week and we have our mouth all fixed for chicken; but don’t mention it, as we are telling you this in confidence and wouldn’t like it to reach the ears of our expected hostess.”

And finally, from an advertisement for Junket in the April 3, 1947, San Bernardino (CA) Sun: “I had my mouth all fixed for that rennet-custard dessert you’re givin’ to Daddy! ’Course, Daddy likes it too—who wouldn’t? But you know rennet custards are my dish from ’way back. So how about it?”

This sense of “all fixed for” as longing for something is apparently derived from the use of the verb “fix” to mean be prepared or get ready, a usage that dates back to the early 1700s.

The first citation in the Oxford English Dictionary is from a 1715 entry in The Early Records of Lancaster, Massachusetts (1884), edited by Henry S. Nourse: “We’d fix things directly; I’ll settle whatever you please upon her.”

By the early 1800s, the verb was being used in the sense of preparing a drink or a meal, as in this OED example from Frances Trollope’s notes for Domestic Manners of the Americans (1832): “You must fix me a drink.” Frances Trollope was the mother of the novelist Anthony Trollope.

And later in the 19th century, the expression “all fixed for” was being used in the sense of ready for a meal.

This example is from an ad for Platt’s buckwheat flour in the Nov. 6, 1871, issue of the Hartford (CT) Daily Courant: “Now we are all fixed for a good breakfast.”

The verb “fix,” which meant to make firm or stable when it showed up in English in the 1400s, is ultimately derived from fīxus, the past participle of fīgĕre, classical Latin for to fix or fasten.

The earliest OED example is from a collection of 15th-century songs and carols edited by Thomas Wright in 1847: “I thouȝt in mynd / I schuld ay fynd / The wehle of fortunat fyxyd fast.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Thou lily-livered boy

Q: Some work colleagues and I were speculating where the expression “lily-livered,” meaning cowardly, came from. Do you know?

A: The use of the lily, especially the white Lilium candidum, to describe a coward dates from the Elizabethan age, but the usage may have roots in ancient Greece.

Shakespeare was apparently the first to use the expression “lily-livered” in writing. In fact, he uses it twice—in two plays believed written in the early 1600s:

“Go pricke thy face, and ouer-red thy feare / Thou Lilly-liuer’d Boy” (Macbeth).

“A lily-liuer’d, action-taking knaue, a whoreson” (King Lear).

Shakespeare is using “lily-livered” here as a metaphorical version of “white-livered,” which showed up in English a half-century earlier and meant “cowardly, feeble-spirited, pusillanimous,” according to the Oxford English Dictionary.

The first OED citation for the original expression is from a 1546 collection of proverbs by the English writer John Heywood:

“Why thynke ye me so white lyuerd (quoth she?) / That I will be tong tied? Nay I warrant ye.” We’ve expanded the citation to include two full lines of verse.

The dictionary says the expression may ultimately come from an ancient Greek term for cowardly, λευκηπατίας, or leukēpatias, literally “white-livered.”

As Oxford explains, the usage reflects the belief in ancient and medieval times “that a light-coloured liver was considered deficient in bile or choler, and hence lacking in vigour, spirit, or courage.”

In medieval physiology, as we wrote in 2009, the four humors (or fluids) of the body were blood, phlegm, choler (yellow bile), and melancholy (black bile).

These supposedly determined one’s temperament as well as physical and mental health. Imbalances among the humors were blamed for pain and disease.

A temperament governed by blood was buoyant, by phlegm was sluggish, by choler was quick-tempered, and by melancholy was dejected, according to this system.

In “Some Meanings of the Liver,” a paper published in the March 1979 issue of the journal Gastroenterology, Sherman Mellinkoff writes that ancient doctors believed “too much bile caused anger or depression; too little, timidity or cowardice.” Bile, or gall, is produced by the liver and stored in the gallbladder.

As Merriam-Webster Online notes, “In the Middle Ages the study of anatomy, or the cutting up and examining of human corpses, was illegal. Most of what was thought about the body thus was based on the theory of humors.”

“The humor, or body fluid, that was supposed to control anger, spirit, and courage was bile, produced by the liver. A person who lacked courage was supposed to have a white liver, because it had no yellow bile to color it. Thus a cowardly person was called white-livered or, more poetically, lily-livered.”

Interestingly, Shakespeare’s use of “pigeon-livered” around 1600 in Hamlet (“I am pidgion liuerd, and lack gall”) reflects the old belief that the pigeon had a mild disposition because of its lack of a gallbladder.

We’ll end with an excerpt from Barchester Towers (1857), the second of six novels in Anthony Trollope’s Chronicles of Barsetshire. Here Archdeacon Grantly urges his father-in-law, Mr. Harding, to stand up to Mr. Slope, the Bishop’s chaplain:

“You owe it to us all to resist him in this, even if you have no solicitude for yourself. But surely, for your own sake, you will not be so lily-livered as to fall into this trap which he has baited for you and let him take the very bread out of your mouth without a struggle.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Pronunciation Usage Writing

I came, I seen, I conquered

Q: Greetings from the OC, where “I seen” is a fairly common regionalism among people of all ages, socioeconomic levels, and walks of life. As in, “I seen him in concert.” I even heard it in a radio commercial. Has “I seen” gone mainstream?

A: The use of “seen” for “saw” isn’t just an Orange County, CA, regionalism. This dialectal usage is heard in much of the US, as well as in England, Scotland, and Ireland, though it’s not at all mainstream.

The Dictionary of American Regional English describes the usage as “widespread” in the US, tersely adding that it appears “esp freq among rural speakers and those with little formal educ.”

We’ll add that some formally educated speakers—rural, urban, and suburban—may be slurring the expression “I’ve seen” so that it sounds like “I seen.”

DARE has examples from across the country or, in the words of Woody Guthrie, “From California to the New York Island, From the Redwood Forest, to the Gulf stream waters.”

Similarly, the English Dialect Dictionary has many regional examples from England, as well as a few from Scotland and Ireland.

In fact, the use of “seen” as the past tense of “see” is often found in the news media. We saw several thousand examples in a search of the News on the Web corpus, a large database of reports from online newspapers, broadcasters, and magazines.

However, most mainstream examples were quoting people in the news, as in this recent one from the Oct. 16, 2017, issue of the Atlanta Journal Constitution: “After I seen what I seen, you know I called the police.”

And here’s an example from an Oct. 9, 2017, broadcast on the local CBS TV station in New York City: “I seen where it was going, and my friends too.”

The earliest American example in DARE is from an 1818 letter by Henry Cogswell Knight, an Episcopal clergyman in Massachusetts, about his travels in the South and West:

“Some words are used, even by genteel people, from their imperfect educations, in a new sense; and others, by the lower classes in society, pronounced very uncouthly, as … I seen.” (Knight was writing about local speech in Kentucky.)

And here’s a citation from Widow Rugby’s Husband and Other Tales of Alabama, an 1851 collection of short stories by the American humorist Johnson Jones Hooper: “That’s the last time I seen my face.”

The most recent DARE example is from a 1997 report on “coal speak” in eastern Pennsylvania: “Seen: Commonly used instead of ‘saw.’ ‘Don’t tell me yiz wasn’t dere, I seen yiz wit my own eyes!’ ”

The earliest EDD example from the British Isles cites Tom Brown at Oxford, an 1861 novel by Thomas Hughes: “I seen em.” (The novel appeared serially two years earlier in Macmillan Magazine.)

Here’s a Scottish citation from the April 3, 1899, issue of the Glasgow Herald: “Dod aye, I seen him hanged.” And this Irish example is from Mrs. Martin’s Company and Other Stories (1896), by the Irish writer Jane Barlow: “She that seen it took.”

In addition to “seen,” DARE has examples for “see” and “seed” used in place of “saw” as the past tense of “see”:

“I see him yesterday, or I see him last week, for I saw him” (from the May 16, 1781, issue of the Pennsylvania Journal and Weekly Advertiser, Philadelphia).

List of Improprieties … Seed for Saw” (from The Columbian Grammar, 1795, by Benjamin Dearborn).

EDD includes many other regional British dialectal past tenses for “see,” including “saigh,” “seed,” “seigh,” “zeed,” and “zid.”

We’ll end with a “zid” example from Desperate Remedies, an 1871 novel by Thomas Hardy: “When I zid ’em die off so.” (The novel, published anonymously, was Hardy’s first to appear in print. A rejected earlier novel was never published.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Is it all relative … or academic?

Q: What is the difference between “it’s all relative” and “it’s all academic”? It seem to me that there’s something hypothetical about both of them.

A: The two usages, which showed up in the early 1800s, have a sense of uncertainty about them. “Relative” here means indefinite or indeterminate, while “academic” means impractical, theoretical, or inconsequential.

The Oxford English Dictionary defines “to be relative” as “to be evaluated differently depending on a person’s perspective; to be incapable of definitive or absolute evaluation. Frequently in it’s all relative.”

In other words, it’s all in the eye of the beholder, a usage that showed up in the early 1600s.

The earliest example for “it’s all relative” in the OED is from an 1804 case report by Christopher Robinson, a judge on the High Court of Admiralty:

“It may be difficult to lay down the precise bounds, where ordinary commerce ends, and extraordinary speculation begins. It is all relative.”

The dictionary defines “academic” in the sense you’re asking about as “not leading to a decision; unpractical; strictly theoretical or formal. Now also in weakened sense: of no consequence, irrelevant.”

The dictionary’s first example is from an 1812 issue of the Monthly Review, a British literary journal:

“His erudition must be worked into the edifice, not exhibited in lumpish disconnection. He must preserve the epic form, without sliding into academic discussion.”

The OED doesn’t have a citation for “it’s all academic.” But examples aren’t hard to find.

The earliest example we’ve found is from the February 1892 issue of Books, a publication of the Denver (CO) Public Library: “It is all academic to the last degree. It is perhaps the airiest of suspicions.”

In a recent example, Richard Posner, who had just retired as a federal judge in Chicago, said in a Sept. 14, 2017, interview that he was ordinarily polite in court but found it irritating when lawyers were unprepared or talkative or went off the point:

“So I do get annoyed; I’m criticized for that. I should control myself, but of course now, it’s all academic. I’m not a judge. Too late to correct me.”

As for the etymology, “academic” is ultimately derived from the classical Latin acadēmicus, describing the ancient Academy of Athens or its philosophy, while “relative” ultimately comes from the classical Latin relātus, past participle of referre (to refer).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Green thumbs and green fingers

Q: Why is an ability to grow plants called “a green thumb” in the US and “green fingers” in the UK?

A: Both expressions showed up in writing in the 20th century, “green fingers” first and “green thumb” a few decades later, according to the Oxford English Dictionary. Similarly, “green fingered” appeared first, followed by “green thumbed.”

We’ve found “thumb” and “fingers” examples in both American and British writing, but a good gardener generally has “a green thumb” in the US and “green fingers” in the UK, according to the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus.

We think the written evidence clearly indicates that the original expression was “green fingers,” though F. E. L. Priestley, a language scholar at the University of Toronto, has suggested that “a green thumb” may have come first.

In A Dictionary of Slang and Unconventional Language (2006), Eric Partridge quotes Priestley, one of his correspondents, as saying, “I think the original was ‘a green thumb,’ probably by analogy with the miller’s ‘golden thumb’ (as in Chaucer).”

In the General Prologue to The Canterbury Tales (circa 1386), Geoffrey Chaucer writes that the miller “hadde a thombe of gold.” Scholars have debated whether the reference is to the grain-colored thumb of the miller or his heavy Midas touch in weighing the flour.

In early editions of his slang dictionary, which was first published in 1961, Partridge says the expression to “have green fingers” was coined by C. H. Middleton, the host of “In Your Garden,” a popular BBC radio program in the 1930s and ’40s.

But as newly discovered written evidence indicated that the expression predated the radio show, later editions of the slang dictionary, edited by Paul Beale, say that “perhaps the phrase was merely popularized by Mr. Middleton.”

Our guess is that the influence of Middleton’s BBC show may have encouraged the use of the “green fingers” idiom in the UK. However, we haven’t seen any reasonable theories of why Americans prefer “green thumb.”

As we’ve said before on the blog, idioms are peculiar to a people, place, or community, and they don’t have to make literal sense. However, we doubt that Chaucer’s “thombe of gold” has anything to do with the American usage. We’ve seen no evidence to support it.

The earliest OED citation for “green fingers” is from The Misses Make-Believe, a 1906 novel by the Scottish-born writer Mary Stuart Boyd: “What old wives call ‘green fingers’: those magic digits that appear to ensure the growth of everything they plant.”

The dictionary defines “green fingers” as a “skill or success in making plants grow, esp. in to have green fingers.” The first example of the verb phrase is from Congo Song, a 1943 novel by the South African writer Stuart Cloete:

“Some men have green fingers. Plants like them. They can make things grow because they love them.”

The first Oxford citation for “green thumb” is from the July 9, 1937, issue of the Ironwood (MI) Daily Globe:

“Besides being green-eyed, Miss Dvorak has what is known as ‘the green thumb.’ That’s horticultural slang for being a successful gardener with instinctive understanding of growing things.”

The dictionary’s earliest example for “green-fingered” is from Colour in My Garden, a 1918 book by the American gardening writer Louise Beebe Wilder:

“Under the care of our green-fingered grandmothers gardens throve and were full of hearty, wholesome colour.” (In addition to “green-fingered,” Wilder uses the British spelling of “color.”)

The first Oxford citation for “green-thumbed” is from the June 6, 1937, Washington Post: “He is, I think, the ‘green-thumbed’ type of gardener, who has lived and loved his flowers and has learned from them and from the soil.”

We’ve seen many theories for why the word “green” is used in both “green thumb” and “green fingers.” The most common are that one’s thumbs or other fingers are stained green by handling mossy flowerpots or by pinching old blooms when deadheading.

Although the two theories make sense, we’ve seen no evidence in early Oxford citations that the writers were using “green fingers” or “green thumb” literally.

We suspect that “green” here is being used loosely in a gardening sense, much as it’s used in an environmental sense in such expressions as “green movement” (1977), “green energy” (1980), “green-minded” (1984), “green economy” (1986), and so on.

We’ve written several times on the blog about “green,” including a post about the golfing expression “rub of the green,” an item about whether a tree can blush green, and a piece about the sexual use of the word.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

On nobs and snobs

Q: I enjoyed your post about “snob,” but I’m wondering if the word is related to “nob,” the British term for someone who’s wealthy or socially prominent.

A: No, the two words aren’t etymological relatives. The only thing they have in common is an “-ob” ending that’s an irrelevant coincidence, as far as we can tell.

When “nob” first appeared, in the 1300s, it meant a knot, a now obsolete usage. The sense of someone important, chiefly a British usage, showed up in the 1600s.

The Oxford English Dictionary says the slang VIP sense is of uncertain origin, though it may have been influenced by the archaic “nab” or colloquial “nob,” terms for the head.

The dictionary says one theory is that “nob” is a shortened form of “noble” or “nobleman,” perhaps originally a graphic representation, but that wouldn’t explain why early written forms of the word were spelled with “a” instead of “o.”

The earliest OED citation for “nob” used in the bigwig sense you’re asking about is from an Oct. 10, 1676, entry in the Inverness Tailors’ Minute Book:

“The said John Baillie … resolved … that the most discreet and sound nabbs of the freemen should join with him in council.”

The dictionary’s first example with the “o” spelling is from Letters of W. Fowler (1809): “My Drawings and Engravings … have recommended me to the notice of the first Nobbs of this Kingdom.” (William Fowler, 1761-1832, was an English artist known for his drawings and engravings.)

The first OED citation with the modern spelling is from The English Spy (1825), a satirical book by the author and journalist Charles Molloy Westmacott about fashionable life in Regency England: “Nob or big wig.”

The noun “snob,” as we wrote in our post last week, meant a shoemaker when it showed up in the late 17th century. The OED describes its origin as obscure.

The noun didn’t get its modern sense (someone who despises the less wealthy or prominent) until the early 20th century.

We haven’t seen any evidence in either the OED or other language references that “snob” and “nob” are etymologically related.

However, the linguist Anatoly Liberman has suggested on the Oxford University Press blog that the two words may be related in a looser way, like “children living in the same orphanage (identical clothes and similar habits, but the union is artificial).” We’re wary of such speculations, but you might find them interesting.

If you’d like to read more, we’ve also discussed “nob” in a 2012 post about “hobnob” and in a 2006 post about the singer known as Her Nibs, Miss Georgia Gibbs (noting the use of “nobs” and “nibs” in cribbage).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Days of our lives

Q: I found your post about the months very interesting. So we got the names from the Romans. And, as far as I can tell, we got the days of the week from Teutonic gods. English seems to gather from everyone.

A: Yes, English is indeed a great gatherer, but the names for the days of the week ultimately come from Roman gods.

Most of the classical deities were replaced by corresponding Teutonic ones when the Latin days of the week were adopted by Germanic speakers.

As the Oxford English Dictionary explains, “The Latin days of the week in imperial Rome were named after the planets, which in turn were named after gods.”

Each day took its name from the planets supposedly controlling its first hour under the Ptolemaic system. Ptolemy considered the Sun and the Moon to be planets.

“The planetary names, classical Latin diēs sōlis, diēs lunae, diēs martis, etc., came into common use in the Roman Empire, and were adopted in translated form by the Germanic peoples, including the Angles and Saxons (before they came to Britain),” the OED says.

The dictionary adds that “the names Mars, Mercurius, etc., being understood as names of Roman gods, were translated using the names of the Germanic gods supposed to correspond to these.”

Here’s a brief history of the English days of the week:

Sunnandæg (Old English for Sunday) comes from the Latin diēs sōlis (day of the sun).

Monandæg (OE for Monday or moon’s day), from diēs lunae (day of the moon).

Tywesdæg (day of Tiw, war and sky god in the Germanic pantheon), from diēs martis (day of Mars).

Wodnesdæg (day of Woden, highest god in the Germanic pantheon), from diēs mercuriī (day of Mercury).

Þunresdæg (day of Thor, god of thunder), from diēs Iovis (day of Jupiter).

Frigedæig (day of Frig, goddess of wisdom and wife of Woden), from diēs Veneris (day of Venus).

Sæternesdæg (day of Saturn), from diēs sāturnī.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation

And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Run the gambit?

Q: I keep hearing “gamut” misused, as in “run the gambit,” which doesn’t make sense. What’s the deal with people confusing these two words?

A: Yes, “run the gambit” is on the loose, but “run the gamut” is much more popular in the Corpus of Contemporary American English, the British National Corpus, and News on the Web, a database from online newspapers and magazines.

The original idiomatic expression, “run the gamut,” which means to extend over an entire range, showed up in English nearly three centuries ago.

The earliest citation in the Oxford English Dictionary is from The Courtier, Robert Samber’s 1724 translation of a 16th-century etiquette book by the Italian writer Baldassare Castiglione:

“When they talk with any one, after a Pause, [they] renew their Discourse in such a Tone as if they were running over the Gamut.”

The next example is from Flim-Flams! (1805), a novel by Isaac D’Israeli, father of the British statesman Benjamin Disraeli:

“He runs through the whole gamut of the heart, from bass to treble.”

Those two early citations reflect the musical origins of the expression. As an etymology note at Merriam-Webster Online explains, the term comes from a musical scale developed in the 11th century by the musician and monk Guido d’Arezzo:

“Guido called the first line of his bass staff gamma and the first note in his scale ut, which meant that gamma ut was the term for a note written on the first staff line. In time, gamma ut underwent a shortening to gamut but climbed the scale of meaning. It expanded to cover all the notes of Guido’s scale, then all the notes in the range of an instrument, and, eventually, an entire range of any sort.”

The first English example for the noun “gamut” in the OED is from a treatise on counterpoint, written sometime before 1445, by the English composer Lionel Power:

“Gamut hathe 3 acordis: re, mi, sol be proprechaunt; re a 12, mi a 13, sol a 15.”

The dictionary notes that “run the gamut” has the rare musical sense of to “perform all the notes of the scale, or all the notes within the compass of a particular singer or instrument,” but adds that the usual, more expansive meaning of the expression is “to experience, display, or perform the complete range of something.”

When the word “gambit” showed up in English in the 17th century, according to the OED, it referred in chess to “a game, or sequence of moves, involving a sacrifice to launch an attack or gain some other advantage.”

When used in chess now, the dictionary says, the term usually refers to “an opening in which a player offers a sacrifice, typically of a pawn, for the sake of a compensating advantage.”

The earliest citation in the dictionary is from The Royall Game of Chesse-Play, Francis Beale’s 1656 translation of a work by the Italian chess writer Gioachino Greco: “Illustrated with almost an hundred Gambetts.”

In the mid-19th century, Oxford says, the term “gambit” took on two expanded senses: (1) a “remark intended to initiate or change the direction of a conversation” and (2) a “plan, stratagem, or ploy that is calculated to gain an advantage, esp. at the outset of a contest, negotiation, etc.”

The dictionary’s earliest citation for the first sense is from the Jan. 1, 1853, issue of Punch: “Would you think I … played Knight’s gambit, or rather opening, if I ventured the colloquial critique—‘very fine oysters!’ ”

The earliest example for the second sense is from Memoirs of the Court and Cabinet of George III (1855), by the Duke of Buckingham:

“The dashing gambit which his opponent directed, was neither evaded with caution nor defended with skill.”

As for “run the gambit,” the misuse has been around for dozens of years. The earliest example we’ve found is from Fuad: King of Egypt, a 1936 biography by the Indian author Sirdar Ikbal Ali Shah:

“Zaghlul was the popular idol, and anyone who was even faintly critical of his activities must perforce run the gambit of mob disapproval.”

And here’s a double whammy from the official record of an April 1, 1959, hearing about freight car shortages, held by a US Senate subcommittee in Kansas City, Kansas:

“All the cars that go out to my district, the main industry of which is lumber, have to run the gambit in California, or they have to run the gambit in Washington.” (The speaker, Rep. Charles O. Porter, an Oregon Democrat, addressed the Freight Car Shortage Subcommittee of the Senate Interstate and Foreign Commerce Committee.)

This excerpt from a 1947 book in the Foreign Relations of the United States series, the State Department’s official record of major American foreign policy decisions, describes Soviet policies toward the West:

“The zigs and zags have run the gambit from out and out revolutionary hostility to the Popular Front with Social Democrats during the 30’s, the pact with Hitler, Big Power unity, parliamentary ‘cooperation’ and now back to anti-parliamentary, anti-imperialist revolutionary hostility and noncooperation.”

We’ve found hundreds of more recent examples for “run the gambit,” including these:

“Food offerings run the gambit from Wisconsin classics like cheese curds and pretzel sticks to salmon and sirloin” (from the Aug 10, 2017, issue of the Milwaukee Journal Sentinel).

“Let’s run the gambit of possible outcomes, which not surprisingly range from ‘everyone dies’ to “everyone dies’ ” (from a Jan. 20, 2017, item on Huffington Post).

“Villa options run the gambit from deluxe pads to rustic fincas” (from the July, 18, 2015, issue of the Guardian).

“Wedding flowers are an expression of individual taste and run the gambit from lush exotics to simple handmade arrangements” (from the Feb. 15, 2015, Hartford Courant).

“The Forest Service has closed 886,000 acres of forests to the public because of the infiltration of pot growers, who run the gambit from ‘flower children” caught in a ’60s time warp to dangerous organized criminals” (from the Nov. 2, 1988, Christian Science Monitor).

Garner’s Modern English Usage (4th ed.) says, “Misusing gambit for gamut is an increasingly common malapropism,” but Bryan A. Garner, the author, lists it at only the lowest stage in his five-stage language-change index.

The term “malapropism” refers to the unintentionally comic misuse of a word, especially by confusing it with a similar-sounding one. The misuse of “gambit” for “gamut” may also be called an “eggcorn,” mistaking a word or phrase for a similar-sounding one.

In Origins of the Specious, our book about language myths and misunderstandings, we discuss malapropisms and eggcorns, as well as spoonerisms and mondegreens, two other kinds of language bloopers. A 2011 post on our blog includes an excerpt from Origins about such misuses.

A 2005 entry by the linguist Ben Zimmer on the Eggcorn Database cites “run the gambit” and includes several more examples.

The database also has a 2005 contribution by the linguist Arnold Zwicky on the variation “run the gamete.” A “gamete” (1878) is a male or female reproductive cell.

Interestingly, “run the gamete” is almost as popular as “run the gambit” in general online searches, and one of the examples we’ve found even uses the expression correctly:

“Hotels run the gamete” is a Nov. 3, 2005, headline in USA Today about Caribbean procreation vacations that include romantic dinners, spa treatments, and island potions said to increase the chances of a pregnancy.

Finally, here’s a comment about “run the gambit” from The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style:

“As is often the case with idioms, the original meanings of the words composing them can be lost, obscured, or confused. In this case, the uncommon word gamut is sometimes confused with the word gambit.”

Although the term “gambit” has expanded significantly from its original chess usage, American Heritage concludes, “the phrase run the gambit is a mistake.” We’ll add that “run the gamete” is too, despite that procreative exception.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Months of our lives

Q: Why do September, October, November, and December come from Latin numbers, but the rest of the months aren’t numerical?

A: We inherited the names for our months from the Romans, who used numerals for some and other designations for the rest. In fact, the Romans sometimes went back and forth, switching from a number to another term and vice versa.

For example, mēnsis Quintilis (“fifth month”) was renamed mēnsis Iulius (“month of Julius”) for Julius Caesar, while mēnsis Sextilis (“sixth month”) was renamed mēnsis Augustus for Augustus Caesar, as Matthew Bunson notes in the Encyclopedia of the Roman Empire (2002).

Caligula changed mēnsis September to mēnsis Germanicus to honor his father, according to the Roman historian Suetonius, but the month went back to its numerical name after the emperor’s death.

And Nero renamed several months, including mēnsis Neroneus for mēnsis Aprīlis, but again, the new names didn’t stick, Suetonius writes in De Vita Caesarum (“On the Lives of the Caesars”).

You didn’t ask, but some readers are probably wondering why September, October, November, and December are our ninth, tenth, eleventh, and twelfth months, while the words mean seventh, eighth, ninth, and tenth in Latin.

As the Oxford English Dictionary explains, the “ancient Roman calendar (dating from around the mid 8th cent. B.C.) had ten months.”

The original months were Mārtius, Aprīlis, Māius, Iūnius, Quintīlis, Sextīlis, September, Octōber, November, and December.

Around the year 713 BC, according to the OED, Iānuārius and Februārius were added to the end.

But in 153 BC, the dictionary says, “the beginning of the year was moved to 1 January, when the Roman consuls were elected,” throwing the original meanings of the numerical months out of sync with the calendar.

“This new ordering of the months remained when the Julian calendar was introduced in 45 B.C. and in the Gregorian calendar widely used today,” the OED adds.

As for those non-numerical months, Mārtius was named for Mars, the Roman god of war, according to the OEDAprīlis is “of uncertain origin; perhaps [from] Etruscan.” Māius was named for Maia, the ancient Roman goddess of fertility and spring, and Iūnius for Juno, the goddess of marriage.

Of the two later additions, Iānuārius was named for Janus, the god of beginnings, while Februārius comes from februa, Latin for means of purification (the Roman festival of purification was held on the fifteenth day of February).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Do you give good meeting?

Q: I’ve been hearing people say things like “He gives good meeting” and “Do you give good meeting?” I find it strange that “give” is used here, and even stranger that it’s used without an article. Thanks for any insight.

A: One might conduct, hold, lead, or run a meeting, but it’s not idiomatic to “give a meeting,” let alone to “give good meeting.”

The usage isn’t in standard dictionaries, though we’ve found quite a few examples of “give good meeting” and similar expressions in books, film, and on the web.

The earliest example of “give good meeting” that we’ve found is a comment by a guest at a Hollywood party in Woody Allen’s 1977 film Annie Hall:

“Not only is he a great agent, but he really gives good meeting.”

From the examples we’ve seen, the expression can mean either to be good at running meetings or good at taking part in them. Where does it come from?

In “Language and Sexuality,” an article in Human Sexuality: An Encyclopedia (1994), Martha Cornog suggests that the slang expression “give good head” inspired “give good meeting” as well as “give good telephone”:

“An interesting reversal of euphemism has occurred with the phrase ‘give good head’ (be skilled at oral sex), since the same construction has been generalized to produce such phrases as ‘give good meeting’ and ‘give good telephone.’ ”

The result, she writes, “has been to imbue nonsexual activities with sexual implications as well as to get a laugh for inventive wordplay.”

The Oxford English Dictionary describes “to give head” as a slang usage meaning “to perform fellatio or cunnilingus (on a person). Also with qualifying adjective, as to give good head, etc.”

The dictionary’s first example for the slang usage is from Sideman, a 1956 novel by Osborn Duke: “She’s wild, man! Gives the craziest head!”

The Random House Historical Dictionary of American Slang, edited by J. E. Lighter, has many expressions “reminiscent of (and patterned after) give head.” Here are a few:

“Now look at Tony! He gives good belt!” (From The Dream Girls, a 1972 book by William Murray. An excerpt was published in Cosmopolitan in November 1971.)

“When she finished, the artist said, ‘You give great studio.’ ” (From a 1982 issue of the journal American Speech.)

“Miami does give good sushi.” (From the March 19, 1988, issue of TV Guide.)

“Rush [Limbaugh] gives great spiel.” (From the Sept. 23, 1991, issue of Time.)

Finally, here’s a recent Hollywood example that we found in a Sept. 8, 2016, movie-industry glossary on Vanity Fair’s website:

Good in a Room–Applies mainly to writers; it means you give good meeting. A huge compliment for scribes who tend to live up to the stereotype that they’re anti-social nerds.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Supremacist or supremist?

Q: Is it just me, or is the term “supremacist” mispronounced as “supremist” more often than not these days? It’s driving me nuts. I was about to punch a wall, but decided to write you instead.

A: The word “supremacist” has only two standard pronunciations, suh-PREM-a-cist or soo-PREM-a-cist, according to the 10 dictionaries we’ve checked. However, people are indeed using a shorter word, “supremist,” in writing as well as speech.

Although you won’t find “supremist” in standard dictionaries, it’s been used in the same sense as “supremacist” since the late 1800s, according to the Oxford English Dictionary.

(In fact, “supremist” showed up back in the 1600s with a different meaning—someone who assumes supreme authority—but the OED says that sense is now obsolete or rare.)

It turns out that “supremacist” and “supremist” appeared in writing around the same time in phrases that referred to people who believed whites were superior to others.

The earliest Oxford example for “supremacist” is from the April 5, 1896, issue of the Daily Picayune in New Orleans:

“The combine are determined to register the negroes, and the white supremacists are equally determined that they shall not.”

And the dictionary’s earliest racial citation for “supremist” is from the April 6, 1896, issue of the Daily Inter Ocean, a Chicago newspaper:

“The ‘white supremists,’ or regular Democrats, say that the negroes shall not register.”

The racial sense of “supremacist” and “supremist” probably showed up even earlier in speech, but the use of quotation marks around “white supremists” suggests that it may have been less common than “white supremacists.”

The OED explains that “supremist” was formed by adding the suffix “-ist” to the adjective “supreme,” while “supremacist” was the result of adding the suffix to the noun “supremacy.”

Both “supremacist” and “supremist” are ultimately derived from suprēmus, classical Latin for highest in position, topmost, culminating, and so on.

Getting back to your question, “supremacist” is overwhelmingly more popular than “supremist” today, according to searches of the Corpus of Contemporary American English, the British National Corpus, and News on the Web, a huge database of articles from online newspapers and magazines.

So “supremacist” is still supreme, despite your concerns, though people are indeed using “supremist.” Here are a few recent examples:

“White supremist supporter James Alex Fields Jr drove his car through the anti-racist crowd, injuring 19 people and killing Heather Heyer” (from an Aug. 17, 2017, item on the Mac Observer website).

“Antifa and white supremist rallies” (a headline in the Aug. 15, 2017, issue of the Washington Times).

“An avowed white supremist killed six people at a Sikh Temple in 2012” (from the Aug. 3, 2017, issue of the Houston Chronicle).

Is “supremist” legit? Well, it’s as old as “supremacist,” and the OED doesn’t describe it as nonstandard. But we wouldn’t use it. And we wouldn’t describe a word that hasn’t made it into standard dictionaries as standard.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.