Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Writing

Bigger than the both of us

Q: I pricked up my ears when I heard Pat say “the both of us” on WNYC. I have always thought that one says either “the two of us” or “both of us.” I grew up in Norway and was taught British English. I also had an English grandmother who would never have said “the both of us.” Please let me know your thoughts.

A: “The both of” is an extremely common idiom, especially in the United States. But it’s not unheard-of in Britain and Ireland.

When the usage showed up in the mid-19th century, according to citations in the Oxford English Dictionary, the first two examples were from Irish writers

In fact, the phrase “the both” was first used to mean “the two” in the 1500s, according to the OED, though the usage is now considered colloquial or regional.

Speakers in Ireland (and, in some of the following cases, Wales and elsewhere) often insert the definite article (“the”) in contexts where it’s not commonly found in standard British English.

Examples: “the both of” … “the half of” … “the whooping cough [mumps, etc.]” … “in the hospital” … “the cold [heat, etc.]” … “on the bus [plane, etc.]” instead of “by bus [plane, etc.]” … “in the summer [winter, etc.],” and others.

Some of these are also found in certain dialects in England as well. This information comes from The Grammar of Irish English, by Markku Filppula.

Americans are familiar with every one of these constructions. We commonly say “the both of us” (especially in the expression “bigger than the both of us”), “you don’t know the half of it,” “he has the measles [flu, etc.],” “she’s in the hospital,” “he can’t take the cold [heat, etc.],” “we go there in the summer.”

The use of the definite article is a complex subject, and in practice very idiomatic. Of the above-mentioned uses, only “the both” and “the half” would not be appropriate in formal written English in the US, though they’re acceptable in speech and informal writing. All the rest are considered standard in American English.

(We’ve revised our opinion on this use of “the half” and now consider it standard English. We discuss our change of heart in an April 21, 2011, posting on the blog.)

As for the usage experts, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage isn’t worried about “the both of us [you, etc.].” The conclusion: “There is no reason you should avoid it if it is your normal idiom.”

The New Fowler’s Modern English Usage includes some British examples: “In spoken English, the use of both preceded by the is not uncommon: Good Morning from the both of us – BBC Radio 4, 1977. It is more frequently encountered in regional speech, as, for example, the both of you heard on The Archers (BBC Radio 4, 1976). The both should not be used in formal prose.”

If you’re interested in reading more, a blog item a while back on UK-vs.-US English touches on the subject of the use (or non-use) of articles .

Was it OK for Pat to use “the both of us” on the air? Well, she does misspeak once in a while during her impromptu exchanges in the broadcast booth. But not in this case.

There’s nothing wrong with using this idiomatic expression in conversation, even on public radio. However, we wouldn’t use it in formal writing.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

On heroes, edible and otherwise

Q: Am I wrong to be irritated at the overuse of the term “hero”? I think of a hero as someone who does something heroic – say, running into a burning building to rescue a child. Instead, I’ve seen newspapers call Super Bowl champions “heroes.” If we cheapen the term, what do we use for true heroism?

A: We think you’re right. In fact, here’s what Pat says on the subject in her grammar and usage book Woe Is I:

hero. There was a time when this word was reserved for people who were … well … heroic. People who performed great acts of physical, moral, or spiritual courage, often risking their lives or livelihoods. But lately, hero has lost its luster. It’s applied indiscriminately to professional athletes, lottery winners, and kids who clean up at spelling bees. There’s no other word quite like hero, so let’s not bestow it too freely. It would be a pity to lose it. Sergeant York was a hero.

[Note: This passage was updated to reflect the entry in the 4th edition of Woe Is I, published in 2019.]

So here we’re on your side, though we suspect it’s the losing side.

We might add, however, that the word “hero” has long been used to describe heroic acts that aren’t quite as dramatic as running into a burning building to rescue a child. Blowing the whistle on wrongdoing, or standing up for what you believe in, can also be heroic.

In Homer’s day, the Greek word heros referred to a man “of superhuman strength, courage, ability favoured by the gods,” according to the Oxford English Dictionary.

The word had that sense when it entered English in the 14th century, but by the 16th century it came to mean an illustrious warrior, one who does brave or noble martial deeds.

In the mid-17th century, however, the term was already being used more loosely to describe not only a brave warrior but a man who exhibits firmness, fortitude, or greatness of soul “in any course of action, or in connexion with any pursuit, work, or enterprise,” according to the OED.

A 1661 citation, for example, refers to Galileo and other astronomers as “illustrious Heroes.”

More recently, of course, the usage has become even looser. A 1955 citation refers to “an Italian hero sandwich,” which the OED describes as “U.S. slang, a very large sandwich.” Some might consider eating one a heroic act.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A way with words

Q: My friends and I had an ugly fight about the phrase “under way,” as in, “The campaign is under way.” What is the origin of the term? Please answer swiftly as I expect reprisals from my new enemies.

A: The phrase originated in the 18th century as a nautical term to describe a vessel that has begun moving through the water, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s the first published reference in the OED, from A Voyage to the South-seas (1743), by John Bulkeley and John Cummins: “To prevent which, we do agree, that when Under-way they shall not separate.”

All of the 18th century citations in the OED use the phrase in a nautical sense, but by the early 19th century the term was being used more generally to mean in progress or in the course of.

The first citation for this sense is from Byron’s satirical poem The Vision of Judgment (1822): “And Michael rose ere he could get a word / Of all his founder’d verses under way.”

Fifteen years later, the historian Thomas Carlyle used the term loosely in The French Revolution: “A courier is, this night, getting under way for Necker” (Jacques Necker was a banker).

Getting back to the seafaring origins of the phrase, it turns out that the word “way” has been used as a nautical term for the progress of a ship or boat through the water since the mid-1600s.

The first published citation in the OED for this usage is from Sir William Davenant’s The Siege of Rhodes (1663): “Those who withstand The Tide of Flood … Fall back when they in vain would onward row: We strength and way preserve by lying still.”

And here’s a citation from Samuel Sturmy in a 1669 reference for mariners: “If you sail against a Current, if it be swifter than the Ship’s way, you fall a Stern.”

This sense of the word “way,” according to the OED, may have been derived from “under way,” an expression adapted from the Dutch word onderweg (also onderwegen), meaning on the way or under way.

The chronology doesn’t seem right, however, since published citations for “under way” are all more recent than those for “way” in the nautical sense. But “under way” might have been in use for years without making it into print.

By the way (so to speak!), “under way” is often written “under weigh.” As the OED explains, this originated as a misspelling through an “erroneous association” with the phrase “to weigh anchor.”

What began as a mistake is now accepted by lexicographers as a variant spelling.

The confusion is understandable, since “to weigh anchor” is to heave up the anchor before sailing. And now it’s time for us to weigh anchor and get under way with another question from our in-box.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Spelling Usage Word origin

Phoo, pfui, and phooey

Q: I recently saw “phewey” used on Twitter to imply “oh, darn!” I don’t think it’s a word. When my daughter says “phew,” she’s relieved that something has ended or never happened. Am I right that the Twitter posting person (who is NOT a twit) should have used “fooey” or “phooey”?

A: The word the twitterer should have used is “phooey.” The spelling “phewey” definitely doesn’t fill the bill. “Phew” would rhyme with “few” instead of “foo.”

Believe it or not, “phooey” has a respectable lineage as an English interjection, and its beginnings may go back to the 1600s.

The Oxford English Dictionary says the expression “phoo” was first recorded in 1672, and defines it as “expressing contemptuous rejection, cursory dismissal (of a proposition, idea, etc.), disagreement, or reproach.”

The first person to use it in writing, as far as we know, was George Villiers, 2nd Duke of Buckingham, who along with several collaborators wrote a satirical play called The Rehearsal, staged in 1671 and published in 1672. The quote: “Phoo! that is to raise the character of Drawcansir.”

The word has continued to appear in fictional dialogue ever since. Here’s Oliver Goldsmith, in his novel The Vicar of Wakefield (1766): “‘Phoo, Charles,’ interrupted she, ‘all that is very true.’ ” And here’s Jane Austen, in Mansfield Park (1814): “Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced.”

The expression was also used to mean something like “darn!” as in this quotation from Maria Edgeworth’s novel Castle Rackrent (1800): “Phoo, I’ve cut myself with this razor.”

In the mid-19th century, some writers began using a similar word, “pfui,” adopted from a German word (pfui) that means the same thing: “an emphatic expression of contempt, disgust, or cursory dismissal,” according to the OED.

Here’s William Makepeace Thackeray, writing in the Cornhill Magazine in 1864: “Pfui! For a month before my lord’s arrival I had been knocking at all doors to see if I could find my poor wandering lady behind them.”

Both “phoo” and “pfui” continued to be used through 20th century. The most recent citations for both in the OED are from the 1990s.

The spelling “phooey” first showed up in 1919 in a caption appearing in the Sandusky (Ohio) Star-Journal: “Phooey! That’s old stuff – she told me pers’n’ly that all of them ‘sweet patootie’ letters was forged.” Was this just a new spelling of the old “pfui”? We can’t tell for sure.

The lyricist Lorenz Hart was apparently fond of the word. He used it in the song “A Melican Man” in 1926: “Give Chinee man this chop suey / He’ll refuse it and say ‘Phooey’!” The following year, in the song “Whoopsie,” he used it to mean “mad” or “crazy”: “When ev’ry thing’s gaflooey / And life is simply phooey…”

All of these words (the English “phoo,” “phooey,” and “pfui,” as well as the German pfui) are “imitative,” the OED says. They imitate the action of dismissively puffing or blowing through the lips.

We can’t vouch for their ultimate derivations or even say for sure that the English versions are essentially the same word. The OED has separate entries for each, merely directing the reader to “compare” them.

There may not be a paper trail here, but our hunch is that they’re the same animal with different spots.

By the way, spellings vary widely with many such imitative words. If you’re interested, we ran a blog entry last year about a few other words that mimic interjections.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

An exception proves the rule?

Q: Can you help me understand how an exception can prove a rule? I’ve often heard it said that this expression made sense at one time when the word “prove” meant to test rather than to confirm absolutely. Is that correct?

A: The old saying “the exception that proves the rule” does seem nonsensical. If there’s an exception, then it should disprove the rule, right? Many word lovers have turned themselves inside out in an attempt to explain this seeming contradiction.

But the word “proves” isn’t the key to the problem. (Contrary to statements in several reference books, “proves” here does indeed mean proves, not tests.) The key is the word “exception,” which English adopted from French in the 14th century.

When the word (spelled excepcioun) showed up in Chaucer’s writings in 1385, it meant a person or thing or case that’s allowed to vary from a rule that would otherwise apply.

That sense of the word led to the Medieval Latin legal doctrine exceptio probat regulam in casibus non exceptis (exception proves the rule in cases not excepted), according to the Oxford English Dictionary.

By the 17th century, the Latin expression was being quoted in English as “the exception proves the rule” or variations on this. And the exception, the OED tells us, was something that “comes within the terms of a rule, but to which the rule is not applicable.”

If all students in a school are required to attend gym class, for example, that’s the rule. If a kid with a sprained ankle is excused from gym, then the exception made for him proves that there’s a rule for everybody else.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Why “one-off” is one of a kind

Q: The term “one-off” is often used to denote something that’s one of a kind, but it seems to me that it should be called a “one of.” That’s what it’s describing – something unique. What’s your opinion?

A: The phrase “one-off” (it’s used as both an adjective and a noun) originated in Britain in the 1930s and appears to be gaining popularity here. It refers to something that is one of a kind or is occurring or being produced only once.

Why “off” rather than “of”? Because it was common practice in Britain when the expression originated to use the word “off” with a preceding numeral to describe the number of units of an item being produced or manufactured (“600 off,” or “12 dozen off,” or the like). Picture something coming off a conveyor belt or an assembly line.

The Oxford English Dictionary defines the term “one-off” as both an adjective (meaning “made or done as the only one of its kind; unique, not repeated”), and as a noun for such a product.

The OEDs first published reference is to the adjective, which appeared in an industrial trade journal in 1934: “A splendid one-off pattern can be swept up in very little time.”

Like you, were not used to the phrase yet, but we imagine we’ll get accustomed to it if it persists in American usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology fiction Phrase origin Usage Word origin Writing

A few facts about nonfiction

Q: I’m teaching a pair of courses next term on nonfiction and have been thinking about the idea of naming something by what it isn’t. That seems odd and got me to wondering just when and where the term “nonfiction” was first used. Any idea?

A: Our first thought was that only bureaucrats could conceive of naming something by what it isn’t.

Sure enough, the earliest published reference to “nonfiction” in the Oxford English Dictionary comes from the 1867 annual report of the trustees of the Boston Public Library: “This, as we have seen, is above the proportion of our circulation between fiction and non-fiction.”

The term appears to have lost its hyphen (at least in the OED citations) in the early 1950s. The earliest hyphen-less example cited is in The Celebrity, a 1951 novel by Laura Z. Hobson: “In this bad slump, nonfiction’s the only thing selling – apart from one or two novels a year.”

Librarians also appear to be responsible for the adjectives “non-fictional” and “non-fiction,” according to the OED. The earliest citations for the two terms come from 1894 and 1895 issues of The Library, a magazine of the Library Association of the United Kingdom.

All the OED citations for the two adjectival forms are hyphenated, but both words are spelled without hyphens in The American Heritage Dictionary of the English Language and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary.

The word “fiction,” by the way, has a more creative background. It’s ultimately derived from the Latin verb fingere, which means to shape, form, or feign. That sounds a lot like what a fiction writer does.

“Fiction” was first used in the literary sense (or, in the words of the OED, as a “species of literature which is concerned with the narration of imaginary events”) in the late 16th century.

The earliest citation for this usage is in the title of a 1599 book translated from Italian into English by the poet Richard Linche: The Fountaine of Ancient Fiction.

The Latin verb that gave us “fiction” has also given us such English words as “effigy,” “faint,” “feign,” “figure,” and “figment,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

[Note: A later post on “nonfiction” appeared in 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin

Two index fingers pointing

Q: Can you write about “such that”? I assume you’ve seen this recent-seeming locution (at least to me) used in the following way: “She knew the English language very well, such that she wrote a whole book about it.”

A: Writers often use “such,” followed by a clause starting with “that,” to say something about one thing by referring to something else. As in, “His height was such that he had to have his clothes custom-made.”

Sentences like this may sound a bit redundant to the modern ear. Why not “He was so tall that he had to have his clothes custom-made”?

This “such that” construction, according to the grammarian George O. Curme, is evidence of an “older English fondness for double expression,” with “such and that pointing as with two index fingers to the following explanatory clause.”

The word “such” in sentences like these can have either of two meanings:

(1) “of such a kind” (adjective), as in “Her illness was such that she couldn’t work.”

(2) “in such a way” (adverb), as in “She trembled such that she couldn’t work.”

The adjectival construction has been widely used for the last thousand years, right up to the present day. Examples date back to around 1100, according to the Oxford English Dictionary. We’ve found them in the 1200s, 1300s, and 1400s, but in most of these the only recognizable words are “such that,” so we won’t bother to quote them!

Here’s a citation from Shakespeare’s Henry IV (1597): “Yea, but our valuation shall be such / That every slight and false-derived cause, / Yea, every idle, nice and wanton reason / Shall the king taste of this action.”

But the adverbial construction has been rarer, and some now consider it incorrect. In the sentence you cite – “She knew the English language very well, such that she wrote a whole book about it” – the “such that” construction is being used in an adverbial way.

In this case, “such that” answers the question “How well did she know English?” The sentence is definitely awkward. Better: “She knew the English language so well that she wrote a book about it.” Whether this “such that” usage is grammatically acceptable is a matter of opinion.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) accepts the adverbial “such that,” meaning in such a way, giving as an example “related such that each excludes the other.”

But the usage panel of The American-Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) rejects this sentence: “The products are packaged such that users can pick the components they need and add capabilities over time.”

Perhaps “in such a way that” would be less jarring to modern ears.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Cotton picking

Q: My nickname is Cotton and my gamertag on Xbox Live is Qutun. I chose that handle after reading that qutun is the Arabic word for cotton. But someone who studied Arabic told me recently that qutun does not mean cotton. I have also heard that the word “cotton” is a verb, yet I doubt that anyone uses it that way today. Any information you could provide would be greatly appreciated.

A: Ultimately, the English word “cotton” comes from the Arabic qutun (also spelled qutn in our alphabet). A press official at the Egyptian Embassy in Washington confirmed to us that qutun is indeed Arabic for cotton.

The original word passed from the Middle East to Spain, and from Spanish to other European languages. English got it in the late 13th century from the Old French coton. This is the rough history of the English word, as described in several etymology books as well as the Oxford English Dictionary.

The Origins and Development of the English Language, by Thomas Pyles and John Algeo, says several other words of Arabic origin (“amber,” “camphor,” “lute,” “mattress,” “cipher,” “orange,” “saffron,” “sugar,” “syrup,” “zenith,” and others) entered English during the same period, “most of them having to do in one way or another with science or commerce.”

As for the verb “cotton,” meaning to take a liking, it’s still being used today. The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), which describes it as an informal usage, gives this example: “a dog that didn’t cotton to strangers.”

This figurative meaning, which dates from the 1600s, is derived from an older sense of the verb “cotton” in textile finishing. In the 1400s, to “cotton” meant to form a nap (like the pile on a fabric).

Here’s an OED citation from 1488: “viii elne of cotonyt quhit clath” (“eight ells of cottoned white cloth”). An “ell” was roughly four feet; if a fabric “cottoned” properly, it was successfully finished.

We hope you find this answer properly cottoned.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Take a listen, please!

Q: On CNN, all the anchors use the expression “take a listen” instead of just “listen” or “listen to this.” Does that sound as caustic to you as it does to me?

A: We don’t know about caustic, but it certainly sounds condescending and lame. It’s no doubt the speaker’s way of avoiding “Listen to this.” Let us quote from the entry for this “infantile phrase” in The Dimwit’s Dictionary (2d ed.), by Robert Hartwell Fiske:

“As inane as it is insulting, have (take) a listen obviously says nothing that listen alone does not. Journalists and media personalities who use this offensive phrase ought to be silenced; businesspeople, dismissed; public officials, pilloried.”

Well, we don’t think it’s as bad as all that, but the phrase is certainly overworked. We just googled “take a listen” and got several million hits (and a great many of them are complaints about the usage).

The expression hasn’t made it yet into modern dictionaries, but The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Cambridge Dictionaries Online include examples of somewhat similar usages.

Here’s the American Heritage example: “Would you like to give the CD a listen before buying it?”

And this is the example from Cambridge Dictionaries: “Have a listen to this!”

The word “listen,” by the way, has been used as a noun for about 250 years in expressions like “to be on the listen” or “to have a proper listen.”

In fact, the earliest citation in the Oxford English Dictionary for “listen” as a noun dates from the 1300s. In an apparent reference to becoming deaf or hard of hearing, the writer wonders if someone “has losed the lysten.”

The OED’s  modern examples of the noun usage, in which the word means an act of listening, begin with this citation from the December 1788 issue of The American Museum, a literary journal published in Philadelphia:

“Every time the door opens, or a foot is on the stairs, you are on the listen.” (The article, “To the Bachelor,” is signed by “Aspasia,” possibly the pen name of Elizabeth Graeme Ferguson, a Philadelphia writer and intellectual.)

Later OED examples include these: “She was often on the watch, and always on the listen” (1884); “constantly on the listen” (1935); “take a listen” and “have a proper listen” (both 1968); “I had a long listen” (1970); and “Give it a listen” (1971).

[Note: This post was updated on June 18, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pardon my French

[An updated post about “Pardon my French” ran on Jan. 31, 2014.]

Q: In an old “Seinfeld” episode, George admits his willingness to say anything to impress a woman, including that he’d coined the phrase “pardon my French.” Well, who did come up with this great expression?

A: Mary McCarthy is the first writer known to have used the exact phrase “pardon my French,” according to citations in the Oxford English Dictionary.

In A Charmed Life, a 1955 novel, she puts the words in the mouth of one of her characters: “ ‘Damn fool,’ he said, vehemently, ‘pardon my French.’ ”

But the term “French” has been used euphemistically for bad language since the early 1900s and probably even earlier. In Passing English of the Victorian Era (1909), J. Redding Ware says the expression “loosing French” meant violent language, though he doesn’t give a date for its first use.

James Joyce, in Ulysses (1922), uses “bad French” to mean bad language. More to the point, in All Trees Were Green (1933), Michael Harrison writes: “A bloody sight better (pardon the French!) than most.”

The adjective “French,” of course, has been used in a negative way in English for hundreds of years.

A 1503 citation in the OED, for instance, refers to venereal disease as the “Frenche pox.” The French, naturally, referred to it as the English disease. Touché!

And “French” has been used since the mid-18th century to describe racy novels and pictures. As an example, here’s an excerpt from Robert Browning’s Soliloquy of the Spanish Cloister (1842):

Or, my scrofulous French novel
On gray paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial’s gripe.

Belial, as you probably know, is the personification of evil in the Old Testament and a fallen angel in Milton’s Paradise Lost.

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A pantleg to stand on

Q: Is the phrase “crease in the pant’s leg” correct or should it be “crease in the pants’ leg”? Thanks a bunch.

A: No apostrophe is needed. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says the word “pant” can be an adjective meaning “of or relating to pants,” and it uses the example “pant leg.” So I would suggest “crease in the pant leg.”

Or “pantleg,” if you prefer. While the term often appears as two words, as in M-W, and has also appeared in the past with a hyphen, the Oxford English Dictionary lists the noun as one solid word.

The OED says “pantleg” originated in the US and is still “chiefly” North American. The dictionary gives examples dating from 1859.

As for “pants,” etymologists trace it back to San Pantaleone, the patron saint of Venice.  Because of his identification with the city, Venetians came to be known as pantaloni and a stock character in commedia dell’arte was Pantalone, a rich old miser.

This character typically wore “spectacles, slippers, and tight trousers that were a combination of breeches and stockings,” says the Chambers Dictionary of Etymology.

In the 17th century, the OED says, the French linked the character with a style of trousers that came to be known as “pantaloons” in English.

The word “pantaloons” was eventually shorted to “pants” in the US. Oxford’s earliest example for the new usage is from an 1835 issue of the Southern Literary Messenger:  “In walked my friend—pumps and tight pants on—white gloves and perfumed handkerchief.”

In the OED’s  citations for the short form used as an attributive noun (that is, as an adjective), it’s singular, as in “pantcoat,” “pantdress,” “pantskirt,” “pantsuit,” and “pant-look”), dating from the 1960s and later. (Hmm, I wonder if the appearance of all those “pant” words had something to do with the rise of feminism.)

Like most changes in our changeable language, the evolution of “pantaloons” to “pants” did not occur without opposition. Oliver Wendell Holmes, for one, described the upstart as “a word not made for gentlemen, but for ‘gents.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

 

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

Heavens to Betsy!

Q: I saw the expression “Heavens to Betsy” in the paper the other day and it reminded me of my late, dearly beloved mother, who used to use it at least once a week. Where does the expression come from, and who was Betsy?

A: Word sleuths have long asked themselves the same questions about “Heavens to Betsy,” an exclamation of surprise, shock, or fear.

All they’ve been able to learn is that the expression can be traced to 19th-century America. But “Betsy” herself remains stubbornly anonymous. As the Oxford English Dictionary comments: “The origin of the exclamation Heavens to Betsy is unknown.”

The earliest published reference found so far, according to the OED, comes from an 1857 issue of Ballou’s Dollar Monthly Magazine: “ ‘Heavens to Betsy!’ he exclaims, clapping his hand to his throat, ‘I’ve cut my head off!’ ”

Fred Shapiro, editor of the Yale Dictionary of Quotations, found this hyphenated example in an an 1878 issue of Harper’s New Monthly Magazine: “Heavens-to-Betsy! You don’t think I ever see a copper o’ her cash, do ye?”

And the OED has this one from a short-story collection by Rose Terry Cooke, Huckleberries Gathered From New England Hills (1892): “’Heavens to Betsey!’ gasped Josiah.” (“Betsy,” as you can see, is spelled there with a second “e.”)

The OED says the word “heaven,” used chiefly in the plural, has appeared since the 1500s in “exclamations expressing surprise, horror, excitement, etc.” It’s frequently accompanied by an intensifying adjective, Oxford adds, as in “good heavens,” “gracious heavens,” “great heavens,” “merciful heavens,” and so on.

In later use, the dictionary says, “extended forms” have included “Heaven and earth,” “Heavens above,” “Heavens alive,” and “Heavens to Betsy,” which it says originated and is chiefly heard in the US.

Some people have suggested that the exclamation was inspired by the Minna Irving poem “Betsy’s Battle Flag” (about Betsy Ross) or the nickname of Davy Crockett’s rifle, Old Betsy, but language authorities have debunked these ideas.

In a posting to the American Dialect Society’s mailing list, the etymologist Gerald Cohen has suggested that Betsy Ross may indeed have inspired the expression even if the Irving poem didn’t. He adds that “Heavens to Betsy” may be an elliptical way of saying “may the heavens be gracious to Betsy.”

As for any more definitive explanation, we can’t offer one. This is one of the many language mysteries that we simply have to live with.

It’s even possible that the expression referred to nobody in particular, and that “Betsy” was used simply because it was a familiar feminine name. The generic use of names isn’t uncommon in such expressions, as we’ve written in posts about “Tom, Dick, and Harry”  and “Johnny-come-lately.”

The lexicographer Charles Earle Funk, in his appropriately titled book Heavens to Betsy!, says he spent “an inordinate amount of time” on this problem before deciding that it’s “completely unsolvable.”

[Note: This post was updated on Jan. 23, 2018.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Slang Spelling Usage Word origin Writing

Nerds of America

[Note: This post was updated on Sept. 24, 2020.]

Q: I was listening to a discussion on WNYC about the word “nerd” and began thinking of when I first heard the term. I’m a baby boomer and don’t remember encountering it in grammar school, high school, or college. I believe I first heard the word on the TV show Happy Days. Did I miss something or did “nerd” originate on the sitcom?

A: You must have had your mind on other things. Happy Days was on the air from the mid-’70s to the mid-’80s, but the word “nerd” (sometimes spelled “nurd” in its early days) originated in the United States in the early ’50s.

That’s about the only thing certain about “nerd.” Its origin has been much disputed and we may never know the real story.

The Oxford English Dictionary describes “nerd” as a “mildly derogatory” slang term for “an insignificant, foolish, or socially inept person” or one “who is boringly conventional or studious.” The word nowadays also has a more specific meaning, the dictionary adds: “a person who pursues an unfashionable or highly technical interest with obsessive or exclusive dedication.”

The first published citation for “nerd” in the OED is from an article in Newsweek (Oct. 8, 1951): “In Detroit, someone who once would be called a drip or a square is now, regrettably, a nerd.”

[Update: The Newsweek quotation suggests that the word was already attracting notice, at least in Detroit. In fact, the author and Yale Law School librarian Fred Shapiro spotted this slightly earlier example in the Detroit Free Press: “If the person in question (formerly known as a square) is really impossible, he’s probably a ‘nerd’ ” (Oct. 7, 1951).]

The OED mentions one plausible origin and several others that are more doubtful.

The plausible one suggests that “nerd” was inspired by a fictional character of the same name in a Dr. Seuss book, If I Ran the Zoo, published in 1950. The Nerd in the children’s book, according to the OED, was “depicted as a small, unkempt, humanoid creature with a large head and a comically disapproving expression.” That sounds pretty nerdlike.

Less likely, the OED says, are suggestions that “nerd” is an alteration of “turd” or that it is back-slang for “drunk” (which contains the letters n-u-r-d) or that it is derived from the name of the ventriloquist Edgar Bergen’s dummy Mortimer Snerd.

Here are some “nerd”-related word formations, from Green’s Dictionary of Slang and the Random House Historical Dictionary of American Slang: the adjectives “nerdy” (1960s) and “nerdly” (1990s) are self-explanatory; the verb “to nerd” (1980s) means to study, but “to nerd around” (1970s) is to goof off; a “nerd magnet” (1980s) is a woman who attracts nerds; a “nerd pack” (1980s) is a pocket protector for holding pens.

We don’t recall hearing “nerd” during our school careers, either (Stewart, class of ’63; Pat, ’71). But we remember the type—the guys who spent all their spare time in the library or lab, didn’t party or do drugs, studied like fiends, got great grades, and went on to become zillionaires in Silicon Valley or on Wall Street. We think they got the last laugh.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

 

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Pronunciation Spelling Uncategorized Usage Word origin Writing

Do you pronounce ‘t’ in ‘often’?

Q: I just discovered your site and I plan to return often. Oh, that reminds me – it makes me crazy to hear people pronounce the “t” in “often.”

A: The word “often” can be pronounced with a silent “t” (the more common pronunciation) or with an audible “t.” How “correct” is the second pronunciation? That depends on the dictionary you consult.

Both are correct, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).

However, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) treats the version with the audible “t” as a variant that occurs in educated speech but is considered unacceptable by some. [Update, May 25, 2018: The online edition of Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary has dropped that label and now has the word “nonstandard” before the second pronunciation.]

American Heritage has an interesting usage note after its entry for “often.” During the 15th century, it seems, English speakers stopped pronouncing some sounds within consonant clusters, making the language easier to articulate. Examples include the “d” in “handsome” and “handkerchief,” the “p” in “consumption” and “raspberry,” and the “t” in “chestnut” and “often.”

With the rise of public education and people’s awareness of spelling in the 19th century, according to the dictionary, sounds that had become silent were sometimes restored. This is what happened with the “t” in “often.”

You might be interested in knowing that “often” was originally just “oft,” and “oft” was commonly used as a prefix in word combinations that are archaic and unrecognizable today.

Even a word like “oftentimes,” which appears in modern dictionaries, seems dated and has musty, quaint overtones. It’s also a term that drives people crazy because of its apparent redundancy. But in fact, the words “oftentime,” “oftentimes,” and “oftime” date back to the early 1400s, and “ofttimes” was first recorded in the 1300s, so they have a venerable history.

[Note: This post was updated on May 25, 2018.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

 

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics

Stormy weather

[An updated and expanded post about “nor’easter” appeared on the blog on March 2, 2015.]

Q: Where does the word “nor’easter” come from? Is it short for “northeastern”? I live in Brooklyn and we recently experienced a nor’easter.

A: The word “nor’easter” is a contraction of “northeaster,” which is a noun meaning a strong northeast wind or a storm with heavy winds from the northeast.

The prevailing opinion among American broadcast and print journalists, who choose the contraction “nor’easter” by a wide margin over the longer version (just check Google), seems to be that “nor’easter” represents a regional New England pronunciation. This seems to be a myth, however. Many linguists and a great many coastal New Englanders insist that no such pronunciation existed in the region, and that locals have always pronounced the word without dropping the “th.”

According to the University of Pennsylvania linguist Mark Liberman, “nor’easter” is a “literary affectation.”

The earliest published reference to “nor’easter” in the Oxford English Dictionary comes from an 1837 translation of an Aristophanes comedy, The Knights: “Slack your sheet! A strong nor’-easter’s groaning.” The English poet Alfred Austin (he was poet laureate from 1892 to 1913) used both “nor’-easters” and “sou’-westers” in his writing, according to the OED.

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A tough row to hoe

Q: I’m always hearing people say “a tough ROAD to hoe.” Hoeing a road is probably illegal, and using that expression should be illegal too. What are your thoughts?

A: We don’t know if hoeing a road is illegal, but an asphalt road must be a mighty tough road to hoe. The correct expression is, of course, “a tough row to hoe,” and it refers to hoeing rows on a farm. To have a “tough” or “hard” or “long” or “difficult” row to hoe means to have a daunting task to perform.

The Oxford English Dictionary says the correct expression is of American origin and dates back to the early 19th century. The first OED citation is from the March 24, 1810, issue of the New-York Spectator:

“True, we have a hard row to hoe—’tis plaguy unlucky the feds have taken him up.”

And here’s an example from An Account of Col. Crockett’s Tour to the North and Down East, an 1835 book by the frontiersman Davy Crockett: “I know it was a hard row to hoe.”

Interestingly, the “road” version of the expression showed up soon after Crockett’s book. The earliest example we’ve seen is from the Dec. 3, 1842, issue of the Daily Atlas (Boston).

A farmer, describing his long journey to take wheat to market, writes: “ ‘Truly you have a hard road to hoe,’ you will say; ‘why don’t you sell your wheat nearer home?’ ”

We sympathize with you, but we think substituting “road” for “row” in the expression is a misdemeanor and doesn’t deserve hard time. Definitely no more than an hour on a road crew!

A few years ago, the linguists Geoffrey Pullum and Mark Liberman came up with the term “eggcorn” to describe such a substitution. (The term comes from the substitution of “egg corn” for “acorn.”)

[Note: This post was updated on Dec. 19, 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Tom, Dick, and Harry

Q: I heard you suggest on WNYC that no one knows the origin of the expression “Tom, Dick, and Harry.” I do! It’s from a Thomas Hardy novel, Far From the Madding Crowd.

A: Thanks for your comments, but we’re afraid the expression “Tom, Dick, and Harry” predates Thomas Hardy. His novel Far From the Madding Crowd was published in 1874, but the earliest published reference to the generic male trio occurred centuries earlier.

Pairs of common male names, particularly Jack and Tom, Dick and Tom, or Tom and Tib, were often used generically in Elizabethan times. Shakespeare’s Henry IV, Part II (1696) has a reference to “Tom, Dicke, and Francis.”

The earliest citation for the phrase “Tom, Dick, and Harry” in the Oxford English Dictionary was published in 1730, from a speech given in 1724:

“They affirm, that once upon a time, … Tom, Dick, and Harry, ay, every individual Man, Woman, and Child, had a Right to the whole World.” From a speech by John Checkley in 1724 in Boston, where he was being tried for a tract attacking Puritanism. His speech in his defense was published as “Mr. J. Checkley’s Speech Upon Tryal” (1730).

And this OED citation, apparently from a song lyric, is from 1734: “Farewell, Tom, Dick, and Harry, Farewell, Moll, Nell, and Sue.” The OED and A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge have half a dozen other references that predate the Hardy novel.

But a reader of the blog has found an even earlier citation for “Tom, Dick, and Harry” than the one in the OED. The English theologian John Owen used the expression in 1657, according to God’s Statesman, a 1971 biography of Owen by Peter Toon. [Note: This update was added in 2009.]

Owen told a governing body at Oxford University that “our critical situation and our common interests were discussed out of journals and newspapers by every Tom, Dick and Harry.”

Interestingly, the reference in Far From the Madding Crowd is to “Dick, Tom and Harry,” not to “Tom, Dick, and Harry.” But we won’t hold that against Hardy!

[Note: On Feb. 27, 2016, a reader named John (who has both a father and an uncle named John) wrote to say that when he was born, Uncle John told his mother: “Don’t name him John. Every Tom, Dick, and Harry is named John.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

 

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Do you champ or chomp at the bit?

Q: It seems as if “champ at the bit” has suddenly morphed into “chomp at the bit.” Why this shift? Has the new form become standard?

A: The traditional expression is “champ at the bit,” which means to show impatience. But a growing number of people are choosing “chomp at the bit.” I just did a Google search for both phrases. The results: 942 hits for “champ” and 14,900 for “chomp.” Like it or not, the “chomps” are making a chump of me. (I will resist making puns about Noam Chomsky!)

I still recommend using “champ at the bit,” especially when one’s language should be at its best, but I suspect that “chomp at the bit” will eventually become standard American English. The American Heritage Dictionary of the English Language lists only “champ at the bit.” But Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary now includes both expressions without qualification.

The word “champ” has meant bite, as in a horse’s biting impatiently at a bit, since at least 1577, according to the Oxford English Dictionary. The word “chomp” has been a variant of “champ” since at least 1645, though the early references deal with chomping on food rather than at metal bits.

I can’t tell you why people began substituting “chomp” for “champ” in the first place. A few years ago, the linguists Geoffrey Pullum and Mark Liberman came up with the term “eggcorn” to describe such a substitution. (The term comes from the substitution of “egg corn” for “acorn.”)

Categories
English English language Etymology Expression Iowa Language Linguistics Phrase origin Uncategorized Usage

Paint the town red!

[Note: This post was updated on Oct. 13, 2023.]

Q: My girlfriend and I have been arguing about the expression “paint the town red.” I’ve heard that it comes from ancient times when the Roman Legions used to wash the walls of conquered towns with the blood of the defeated people. My girlfriend is skeptical. Who’s correct?

A: Sorry, but we’re with your girlfriend on this one. We’ve found no evidence that the Romans routinely painted the walls of captured towns with the blood of conquered people.

Roman society depended heavily on slavery, and the Romans tended to enslave rather than massacre conquered people (see accounts by Livy, Josephus, and the modern historian K.R. Bradley of the conquests of Carthage, Jerusalem, Epirus, and so on).

At any rate, it’s hardly likely that Roman atrocities would be the source of “paint the town red.” The expression is relatively recent. The earliest published examples date from the 1870s.

Another widespread explanation is that the expression originated in 1837 when the Marquis of Waterford and a bunch of rowdy friends literally painted some public spots red in the English town of Melton Mowbray. That’s doubtful, since the earliest recorded examples appeared decades later—and in the United States, not Britain.

So where did “paint the town red” come from? The expression originated in the United States, according to the Oxford English Dicitonary, which defines it as “to enjoy oneself flamboyantly; go on a boisterous or exuberant spree.”

Bonnie Taylor-Blake, a neuroscience researcher with an interest in word sleuthing, found the earliest example we know of in a Nebraska newspaper and reported it to the Linguist List in October 2023. Here’s the quotation:

“Therefore we say, the day is not far off in the future, when all the Iowa roads will run their trains into Omaha’s mammoth depot, and in that day, as Harry Deuel says, ‘we’ll paint the whole town red and sing the hallelujah chorus’ ” (Omaha Daily Republican, July 31, 1874; Harry Deuel was a prominent Omaha citizen).

The coinage took off in the following decade. We’ve seen a couple of examples from 1880, and dozens from later in the ’80s.

Here’s the OED’s first reference: “He gets on a high old drunk with a doubtful old man, and they paint the town red together” (Semi-Weekly Interior Journal, Stanford, KY, March 10, 1882).

We haven’t seen any published examples that explain why the color red was used rather than, say,  green or blue or orange. There are a few modern theories, but none very plausible and none supported by any evidence. A full explanation may never be known.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is noon 12 a.m. or 12 p.m.?

Q: The parking signs in my town refer to noon as 12 p.m. Since “p.m.” stands for “post meridiem” (“after noon” in Latin), can 12 p.m. be used for noon itself?

A: The simple answer is yes, but we’d advise against it. By convention, the term “12 p.m.” is used for noon in countries like the US with a 12-hour clock.

For those who argue that noon and midnight are neither a.m. nor p.m., we can only cite the American Heritage Dictionary of the English Language (online 5th ed.), which has the following usage note with its entry for “PM”:

“By convention, 12 AM denotes midnight and 12 PM denotes noon. Because of the potential for confusion, it is advisable to use 12 noon and 12 midnight where clarity is required.”

(The print version of the dictionary’s 5th edition, which isn’t as up-to-date as the online version, has “by definition” instead of “by convention.”)

We agree that “12 a.m.” and “12 p.m.” are confusing and should be avoided, but one could also argue that “12 noon” and “12 midnight” are redundant. Why not simply say “noon” and “midnight”?

You may be interested in knowing that “meridiem” actually means midday in Latin, and that the terms “noon” and “midday” have not always been synonymous in English.

As the Oxford English Dictionary points out, the word “noon,” dating back to the year 900, originally meant “The ninth hour of the day, reckoned from sunrise according to the Roman method, or about three o’clock in the afternoon.” By the 14th century, according to the OED, the word “noon” had come to mean 12 o’clock.

Although dictionaries usually define “midday” as the middle of the day or noon, it’s often used more loosely than the word “noon.”

Finally, in case you’re wondering, we prefer to lowercase and punctuate the terms “a.m.” and “p.m.,” as recommended in The Chicago Manual of Style (16th ed.).

Well, that’s enough noon-sense for now.

[Note: This post was updated on Nov. 16, 2015.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language. 

Categories
English English language Etymology Expression Grammar

Growing pains

Q: Please pass judgment on the use (or rather abuse) of the word “grow” in a phrase like “grow a business.” Is this a legitimate use of the verb “to grow,” according to formal standards of usage (if indeed such standards continue to exist at all)? Of course one can grow flowers (transitive) or grow tall (intransitive), but my ear is thrown by the idea that one can grow a business.

A: The transitive use of “grow,” as in “grow crops,” is well established, as you point out. The Oxford English Dictionary lists published citations dating back to 1774. (A transitive verb needs an object to make sense: He grows dahlias. Intransitive verbs make sense without one: The dahlias grow.)

But this newer transitive use of “grow” applied to nonliving things (as in “grow the economy”) seems to have emerged during the 1992 presidential election, according to The American Heritage Dictionary of the English Language. Many (though not all) language authorities frown on a usage like “grow our business,” including 80 percent of American Heritage’s Usage Panel.

Nevertheless, the dictionary’s editors say in a note, “these usages have become very common and are likely to see continued use in business contexts.”

Another widely used dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, is more accepting. It recognizes without comment the use of “grow” in the sense “to promote the development of” and gives as an example “start a business and grow it successfully.” So in the view of the M-W editors, this usage is now standard English.

Speaking for ourselves, we hope this remains corporate jargon and doesn’t become more widely used. Even worse, though, is the phrase “grow down,” as in “I promise to grow down the deficit.” Anyone capable of speaking in such a way should grow up.

[Note: This entry was reviewed and updated on Aug. 4, 2014.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Expression Grammar Phrase origin Usage

“Woe is I” vs. “Woe is me”

Q: I love your book, but I have a question about the title. How come it’s Woe Is I and not Woe Is Me or Woe Am I? Is there a reason?

A: I chose the title Woe Is I to poke fun at hypercorrectness—that is, incorrectness used in the mistaken belief that one is being  ultra-correct. (A good example is a sentence like “Give your seat to whomever needs one.”)

In the case of the book’s title, the butt of the joke is the old rule of English grammar (now considered excessively formal) that required the nominative case after the verb “to be.” (Example: using “It is I” instead of “It is me” or “It’s me.”) I wanted to show how ridiculous we sound when we go overboard in the name of correctness.

As I wrote in the preface to the second edition, “the expression ‘Woe is me’ has been good English for generations. Only a pompous twit—or an author trying to make a point—would use ‘I’ instead of ‘me’ here.”

Check out our books about the English language