Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Religion Word origin Writing

Genesis: ‘you and I’ v. ‘you and me’

Q: Do you think “you and I” should be “you and me” in the first part of Genesis 31:44 (English Standard Version): “Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me”? The verse is similar in the King James Version.

A: Many English translations of the Bible use “let us” with “you and I” in Genesis 31:44, but many others use “let us” with “you and me.” In other words, both usages are common in biblical writing.

In contemporary English, especially in speech, “let’s” (or “let us”) is often followed by either “you and me” or “you and I”—with or without words or punctuation between the two parts.

As we say in a 2012 post (“Does ‘let’s’ need lexical support?”), both are acceptable in informal English. We also wrote about the usage in a 2021 post (“Let’s You and Him Fight”).

The earliest English version of Genesis uses “make we” in the sense of “let us make” in verse 31:44, but doesn’t follow it directly with either “you and I” or “you and me”:

“Therfor come thou, and make we boond of pees, that it be witnessyng bitwixe me, and thee” (from the Wycliffe Bible, Early Version, circa 1382, a translation of the verse from the Latin Vulgate).

The first English version of Genesis 31:44 that uses “let us” (followed by “I and thou”) is from William Tyndale’s 1530 translation of the Pentateuch, the first five books of the Hebrew Bible:

“Now therfore come on let us make a bonde I and thou together and let it be a wytnesse betwene the and me.”

The verse in the original King James Version (1611), largely based on the Hebrew text, also has “I and thou” (“Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee”).

However, the verse in the New King James Version (1982) has “you and I” (“Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”

Finally, here are the Hebrew, Latin, and Greek versions of Genesis 31:44 that were the sources of the early English translations:

  • Leningrad Codex, dating from around 1010, the oldest surviving complete manuscript of the Hebrew Bible: “וְעַתָּ֗ה לְכָ֛ה נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה וְהָיָ֥ה לְעֵ֖ד בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽךָ” (“Now come let us make a covenant I and you and let it be for a witness between me and you”).
  • The Septuagint, a Greek translation of the Old Testament from the third century BC: “νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σὺ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ” (“Now therefore come let us make a covenant I and you and it shall be unto a witness between me and you”).
  • The Vulgate, a Latin translation of the Bible dating from the late fourth and early fifth centuries: “Veni ergo et ineamus foedus, ut sit testimonium inter me et te” (“Come therefore, and let us enter into a covenant, so that it may be a witness between me and you”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

He’s not ‘quite quite,’ you know

Q: In the class-conscious Sussex, England, of the 1950s, my mother would label certain people at the village Women’s Institute “not quite quite.” What is the history of this usage? And does “not quite quite” suggest even less gentility than “not quite”?

A: As far as we can tell, the use of “not quite” to mean socially unacceptable first appeared in the mid-19th century, and the longer term, “not quite quite,” a decade later.

The Oxford English Dictionary describes “not quite” as a colloquial adjective meaning “not wholly socially acceptable or respectable.”

The earliest OED citation is from The Last Chronicle of Barset (1867), by Anthony Trollope. In this passage, Mr. Walker is speaking of Mr. Toogood, a fellow attorney:

“still he wasn’t quite,—not quite, you know—‘not quite so much of a gentleman as I am,’—Mr Walker would have said, had he spoken out freely that which he insinuated. But he contented himself with the emphasis he put upon the ‘not quite,’ which expressed his meaning fully.”

The OED, an etymological dictionary, notes that “quite” here can be modified by another “quite,” but it doesn’t comment on whether the addition alters the meaning.

We’d describe “not quite quite” as an intensified “not quite,” as does Eric Partridge’s A Dictionary of Slang and Unconventional English (8th ed., 1984, edited by Paul Beale):

quite quite (Usu. in neg.) An intensification of quite, adj., as ‘He’s really not quite quite, is he, do you think?’: middle-class coll. [colloquial].”

The earliest example we’ve found for the expanded “not quite quite” is from Heaps of Money (1877), a novel by the English writer William Edward Norris. In this exchange, Mainwaring discusses his friend Ada with another friend, Linda:

“She is one of the most popular girls I know.”

“I daresay,” said Linda; “but is she quite—quite —?’’

“Quite a lady? Well, yes, I think she is.”

The next example we’ve seen is from A Bubble (1895), a novel by the Scottish writer Lucy Bethia Walford.

In this passage, two young women discuss a party to which medical students from the University of Edinburgh will be invited. One woman, Clara, is from London society, and the other is a professor’s wife who feels she should warn Clara about the company she will meet:

“You understand, dear Clara, that these young men—a great many of them—are not quite—quite—?”

“Half the people one knows are not ‘quite—quite,’ ” said Clara, frankly.

[The professor’s wife replies:] “Of course society is dreadfully mixed now-a-days.”

The OED’s first “not quite quite” example, which we’ve expanded, is from The Whispering Gallery: Leaves From a Diplomat’s Diary (1926), a fictional diary written anonymously by Hesketh Pearson, an English actor, theater director, and writer:

“On arrival at one of these affairs my hostess bustled up to me and said: ‘Oh, you must know H. G. Wells! He’s coming to-night. Do tell me what you think of him. He’s not “quite quite,” you know, but he’s so clever.’ ”

We’ve also expanded the dictionary’s most recent citation, which is from “And Now, Pragmatisim,” a column by Anna Quindlen in The New York Times (April 8, 1992):

“But over and over you hear about folks who are uncomfortable with him, who think he’s too slick or too polished or just not quite quite. And then they meet him. And their opinion changes. Bill Clinton is a guy who does better up close and personal.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Are you getting antsy?

Q: A recent BuzzFeed headline suggested that Travis Kelce proposed to Taylor Swift sooner than he intended because she was “antsy.” Now I’m antsy about learning the history of “antsy.”

A: In the Aug. 27, 2025, article on BuzzFeed, Ed Kelce, the father of the football player, is quoted as saying his son “was going to put it off” for a couple of weeks, but the singer “was getting maybe a little antsy” to be engaged.

As for the history of “antsy,” a possible early version (spelled “ancey”) appeared in the first half of the 19th century, but it’s uncertain that the two terms are related, even though both apparently have the same meaning—restlessly impatient or agitated.

The Dictionary of American Regional English begins its “antsy” entry with this early example: “Minard’s talking and Peake’s scribbling were enough to drive anyone ancey” (Papers of Bishop Jackson Kemper, 1838).

However, the Oxford English Dictionary, an etymological reference, says it’s “unclear” whether “ancey” and “antsy,” though used “apparently with the same sense,” should be “interpreted as showing the same word.”

The OED suggests that the story of “antsy” actually began nearly a century later with the appearance of the expression “to have ants in one’s pants and variants.”

The dictionary defines the expression as “to fidget constantly; to be restlessly impatient or eager,” noting that in early use the fidgeting involved sexual feelings, as in the first Oxford citation:

“Some of the boys around town sure got ants in their pants over her” (from Torch Song: A Play in Prologue and Three Acts, by Kenyon Nicholson).

Here’s a later OED example where someone is turned on by music: “This guy gets so worked up when he hears swing that he can’t sit still but jumps around as if he had ants in his pants” (Pic magazine, March 9, 1938).

As for “antsy” (spelled the usual way), it apparently appeared for the first time in the phrase “antsy-pantsy,” which was derived from the longer expression. The earliest example we’ve found is from The Long Death, a 1937 murder mystery by George Dyer:

“I dope it out that the gunman in the front got through writing, and began to get antsy-pantsy to go on with the kidnapping where he’d left off.” (He had been writing a “snatch note” demanding “20 grand.”)

The oldest example we’ve seen for “antsy” used by itself is in Green’s Dictionary of Slang: “The psychologist could look at his Van Gogh and get antsy all by himself” (from One Cried Murder, a 1945 mystery novel by Jean Leslie).

And this is the latest citation in the OED: “The hours of telly exposure made me oddly antsy and anxious” (from Time Out New York, Jan. 1, 2009).

Finally, the combinations of “ants” and “pants” reminds us of an antsy mnemonic used to remember the difference between stalactites and stalagmites: “When the mites go up the tites go down.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

The short and the long

Q: I think you can say, “The new bits last longer than the old bits,” but you can’t say, “The new bits last shorter than the old bits.” Why is that?

A: The words “short” and “long” are sometimes antonyms and sometimes not, often depending on whether they’re adjectives or adverbs.

As adjectives, they’re usually antonyms, so one could describe a drill bit as “short,” “shorter,” or “shortest” as well as “long,” “longer,” or “longest.”

But as adverbs, “short” and “long” generally aren’t opposites. For example, “short” can mean soon (“I’ll be there shortly”), abruptly or quickly (“He stopped short”), and unprepared (“He was caught short”).

And the adverb “long” can refer to a specific period (“He worked all summer long”), a significant distance (“Do you have to travel long to get there?”), and beyond a certain time (“I can’t stay longer”).

So it’s not unusual that only one of the adverbs works with the verb “last,” as in your example—something can “last longer” but it can’t “last shorter.”

In fact, the adjectives “short” and “long” aren’t always opposites either. “Short,” for example, can mean insufficiently supplied (“She was short of cash”), abrupt or curt (“He was short with her and she was even shorter in replying”), and quick or efficient (“They made short work of it”).

And “long” can mean speculative (“It was a long guess”), a specific length (“The rug was six feet long”), at great odds (“She took a long chance when she married me”), and a specific duration (“The speech was two hours long”).

But in the financial sense, the two adverbs can still be antonyms: when you “sell short” you think an asset’s price will fall in value over time, and when you “sell long” you think it will rise in value.

And of course “short” and “long” have various other senses as nouns and verbs, such as  “shorts” (short pants or underpants), an electrical “short” (short circuit), to “short” out,  and to “long” (feel a strong desire) for someone or something.

As for their etymologies, “short” and “long” both appeared in Old English as adjectives, adverbs, nouns, and verbs. The first citations in the Oxford English Dictionary are for the adjectives (sceortne and langne), words inherited from prehistoric Germanic.

The OED’s first “short” citation, which uses the term in the distance sense, is from the Old English Boethius, a late ninth- or early tenth-century translation of De Consolatione Philosophiae (“The Consolation of Philosophy”), a sixth-century Latin treatise by the Roman philosopher Boethius:

“Forþy hi habbað swa sceortne ymbhwyrft” (“Therefor they [some stars] have so short a circuit”). The passage refers to the ancient belief that the stars and other celestial bodies traveled around a stationary earth.

The first “long” example is from Daniel, an anonymous poem based loosely on the biblical Book of Daniel. This passage refers to the journey of the ancient Israelites into exile in Babylonia after the army of King Nebuchadnezzar destroyed the temple in Jerusalem in the sixth century BC:

“Gelæddon eac on langne sið Israela cyn, on eastwegas to Babilonia” (“They [Nebuchadnezzar’s troops] led the people of Israel on a long journey over the eastward roads to Babylonia”).

We should mention here that the title of our post, “the short and the long,” is an early version of the more common expression “the long and the short.”

When “the short and (the) long” first appeared in the 15th century, the OED says, it referred to “all that can or need be said; the summation, total, substance, or essence of the subject under discussion; the upshot.”

The dictionary’s first citation is from “The Merchant and His Son,” an anonymous poem written sometime before 1500: “Y wolde have the [thee] a man of lawe, thys ys the schorte and longe.” From Remains of Early Popular Poetry of England (1864), edited by William Carew Hazlitt.

And here’s a better known example from Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor, probably written in the late 16th century: “He loves your wife; there’s the short and the long.” (Nym, a servant of Falstaff, is speaking here to the husband of Mistress Page.)

The OED says the reverse expression, “the long and (the) short of (it, etc.),” had a similar meaning when it appeared in the 17th century: “But to the purpose here’s the long and short ont” (from Sir Gregory Nonsence His Newes From No Place, 1622, by John Taylor).

Finally, here’s the dictionary’s latest example of the usage: “The long and the short of it will be that for weeks on end everybody will be offended with everybody else to the point that no one will be speaking to anyone.” From His Current Woman (2002), Bill Johnston’s translation of Inne Rozkosze (“Other Pleasures”), a novel by the Polish writer Jerzy Pilch.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Why ‘learn by heart,’ not ‘by brain’?

Q: Why do we refer to memorizing as “learning by heart”? Wouldn’t “learning by brain” make more sense?

A: The expression “learn by heart” reflects an ancient belief that the heart, not the brain, is the human body’s organ of sensation and cognition.

That sense of “heart,” now sometimes called the cardiocentric hypothesis, was common in early Germanic languages, including Old English, and much earlier Egyptian, Chinese, and Greek.

More to the point, the ancient Egyptians believed that the heart recorded one’s good and bad deeds, and that the gods weighed one’s heart after death to determine whether the soul would enter the afterlife or be destroyed.

In Middle Egyptian, spoken from roughly 2000 to 1350 BC, the heart hieroglyph, transliterated as ib, looks like a jar with two handles, perhaps representing arteries and veins.

It usually meant the mind, but ib was also used in reference to the heart as an anatomical organ.

As the Egyptologist James P. Allen explains, the heart “was not only the center of physical activity but also the seat of thought and emotion” (Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 3d ed., 2014).

In texts with ib, he writes, “the translation ‘mind’ usually makes better sense than the literal ‘heart.’ ”

To refer to the anatomical organ, he says, Egyptians usually combined ib with hat, the hieroglyph for the forepart of a lion, forming the compound glyph haty, representing the organ at the front of the chest. Various phonetic symbols could be added.

However, Allen adds that ib and haty were sometimes interchangeable. Here’s an example of ib and hat in the compound term haty, with two phonetic symbols:

In ancient Chinese, the pictograph 心 (xin) originally referred solely to the anatomical organ, but by the late fourth century BC it meant the mind as well, and is often translated by sinologists as “heart-mind.”

This is an early example of the mind sense of xin from the Mencius, an anthology of conversations and anecdotes attributed to the Confucian philosopher Mencius (circa 371-289 BC):

“心之官則思,思則得之,不思則不得也” (Xīn zhī guān zé sī, sī zé dé zhī, bù sī zé bùdé, “To the mind belongs the office of thinking. By thinking, it gets the right view of things; by neglecting to think, it fails to do this”). Translated by the 19th-century Scottish linguist and sinologist James Legge.

Around the same time, the Greek philosopher Aristotle described the heart (καρδίᾳ, kardia) as the organ of sensation. In this passage, he uses the genitive καρδίας:

“καὶ ἡ μὲν αἴσθησις καὶ ἡ ἀρχὴ τῆς κινήσεως ἐν τῷ μέσῳ τοῦ σώματος τῆς καρδίας οὔσης” (“the seat and source of sensation is the region of the heart”). From A. L. Peck’s 1968 bilingual version of Aristotle’s treatise Περὶ τῶν Ζῴων Μερών (Perì tôn Zōíōn Merôn, On the Parts of Animals).

When the word “heart” first appeared in Old English (spelled heorte, hearte, etc.), it referred to both the organ that pumps blood and the organ of mental activity—or as the Oxford English Dictionary puts it, “the bodily organ considered or imagined as the seat of feeling, understanding, and thought.”

The OED notes: “semantic developments that are widespread among other early Germanic languages include: courage; the heart as seat of life, of feeling, of thought, or of the will; centre; inner part; most important part.”

The dictionary adds that this sense of “heart” in early Germanic languages may have been influenced by the perception of the heart in classical and post-classical Latin as the “seat of thought, intelligence, will, emotion, or character.”

The earliest OED citation for the mental sense of “heart” is from a ninth-century Old English gloss, or translation, written between the lines of the eighth-century Latin in the Vespasian Psalter:

“ne forleort hie efter lustum heortan heara” (“[God] did not forsake them to the lusts of their hearts”). Psalm 80:13.

The negative particle ne in the interlinear Old English gloss changes the meaning of the original Latin: “Dimisi eos secundum desideria cordis eorum” (“I [God] let them go in accordance with the desires of their hearts”).

A scribe had inserted the Old English above the Latin in the manuscript. The gloss of the Vespasian Psalter is considered the oldest surviving portion of the Bible in English.

The earliest OED citation for “heart” in its anatomical sense is from Bald’s Leechbook, an Anglo-Saxon medical text written around the mid-ninth century: “Se maga biþ neah þære heortan & þære gelodr” (“The stomach is near the heart and the liver”).

As for the phrase “by heart” in an expression like “learn by heart,” the usage first appeared in the Middle English of the 14th century.

The OED defines “by heart” as “from memory; so as to be able to repeat or write out correctly and without assistance what has been learnt; by rote (often without proper understanding or reflection).”

The dictionary says the phrase frequently appears “with get, have, know, learn,” but in the earliest Oxford citation it’s used with “rehearse” in the archaic sense of to recite from memory:

“He was so myȝty of mynde þat he rehersed two þowsand names arewe by herte” (“He was so mighty of mind that he recited two thousand names in a row by heart”). From Polychronicon,  John Trevisa’s translation, sometime before 1387, of an earlier 14th-century work by Ranulf Higden.

In contemporary standard dictionaries, the primary meaning of the noun “heart” is the organ that pumps blood, but the word has many modern senses derived from the ancient belief that the heart was the seat of perception and cognition.

The primary definition in Merriam-Webster online is “a hollow muscular organ of vertebrate animals that by its rhythmic contraction acts as a force pump maintaining the circulation of the blood.”

However, the M-W entry includes many other modern senses of words and phrases that recall the ancient belief. Here are some of them, along with the dictionary’s examples:

Personality (“a cold heart”), compassion (“a leader with heart”), love (“won her heart”), courage (“never lost heart”), innermost character (“knew it in his heart), in essence (“a romantic at heart), with deep concern (“took the criticism to heart”), and, of course, by rote or from memory (“knows the poem by heart”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A tidy history of ‘spick and span’

Q: In the phrase “spick and span,” the word “spick” seems to be bound to “span.” It doesn’t stand on its own. Is there a concept for words that are bound to a phrase and meaningless alone?

A: We wrote a post in 2010 (recently updated) about words that are predictably paired with another. For example, “ulterior” is often paired with “motive.” Similar pairs are “bitter + end,” “heated + argument,” “slippery + slope,” and many more.

Sometimes the predictable pairs are joined by a conjunction, as with “flotsam and jetsam,” “rhyme or reason,” “rack and ruin,” “sackcloth and ashes,” “odds and ends,” and so on.

Sir Ernest Gowers, who edited the second edition of Fowlers Modern English Usage (1965), has a term for this latter category—“Siamese twins.” These are words, he says, that “convey a single meaning” when linked by “and” or “or.”

Some twins, Gowers writes, can make sense when separated (like “leaps and bounds”). But some can’t, often because the separate words have become obsolete or dialectal in their original meanings, so they’ve disappeared from common usage. Among the “indivisible” twins, he mentions our old friend “spick and span.”

So the answer to your question is yes: There is a concept for words that are bound in a phrase but meaningless alone. And “spick and span” is a good example. The original meanings of the words have died out but they survive in the phrase. Here’s the story.

The expression “spick and span” (often hyphenated or spelled “spic-and-span”) dates from the early 1600s, according to the Oxford English Dictionary. But the tale began centuries before that, most likely with early Scandinavian words for a nail (spik) and a chip of wood (spánn).

In Old Norse, as the OED says, spánnýr meant brand new. It combined the noun spánn (chip of wood) with nýr (new), so literally it meant new as a fresh chip or shaving of wood.

In the late 13th or early 14th century, the Old Norse spánnýr entered English as “span-new,” meaning “quite or perfectly new,” the OED says. It especially referred to new clothes, as in the dictionary’s earliest citation:

“Þe cok bigan of him to rewe, and bouthe him cloþes, al spannewe” (“The cook began to pity him, and bought him clothes, all span-new”). From an anonymous Middle English romance, The Lay of Havelok the Dane, dated from the 1280s to circa 1300.

The noun “spick” came into the expression a few centuries later in the 1500s, Oxford says, when the earlier “span-new” underwent an “emphatic extension” and became “spick and span new.”

In the OED definition, “spick and span new” has a slightly different set of meanings from “span-new.” The notion of cleanliness slips in, and “spick and span new” refers to something “absolutely or perfectly new; brand-new; perfectly fresh or unworn.”

This is the dictionary’s earliest example: “They were all in goodly gilt armours, and braue purple cassocks apon them, spicke, and spanne newe.” From Thomas North’s 1579 translation of a French version of Plutarch’s Lives, written in second-century Greek.

As for the etymology of “spick,” Oxford says it was a noun, a variant of “spike,” which had been around since the mid-1300s when it meant a sharp piece of metal or wood used for fastening. Thus early on it could mean a nail or an especially large nail (the modern sense of “spike”).

Etymologists suggest that “spick” came into Middle English from either the Swedish and Norwegian spik (nail) or from other Germanic sources. But ultimately it came from a prehistoric root that’s been reconstructed as spei– (sharp point), according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. 

Interestingly, “spick and span new,” as Oxford notes, is similar in form and meaning to the Flemish and Dutch compound spiksplinternieuw (“spick-splinter-new”). And John Ayto’s Dictionary of Word Origins suggests that the “spick” element in the English expression was added in imitation of the Dutch. The image is roughly “new as a newly forged nail or a fresh splinter of wood.”

Over time, it appears that the “new” element was taken for granted, and by the early 17th century the shortened expression “spick and span” was being used, though the definition did not change. Like “spick and span new,” it first meant “absolutely or perfectly new; brand-new; perfectly fresh or unworn.”

The dictionary’s earliest citation is from the playwright Thomas Tomkis’s comedy Albumazar, first performed in 1614 and published in 1615: “Of a starke Clowne I shall appeare speck and span Gentleman.”

And here’s a later OED example, which we’ve expanded for context, from The Diary of Samuel Pepys (Nov. 15, 1665):

“it was horrible foule weather; and my Lady Batten walking through the dirty lane with new spicke and span white shoes, she dropped one of her galoshes in the dirt, where it stuck, and she forced to go home without one, at which she was horribly vexed.”

Finally, the idea of newness became weaker in the expression, and “spick and span” in the sense we use it today appeared in the mid-19th century. The definition, the OED says, became “particularly neat, trim, or smart; suggestive of something quite new or unaffected by wear.” Here we’ve expanded the dictionary’s earliest example:

“and in front you behold young Benvenuto, spick and span in his very best clothes and silk stockings, looking—as Benvenuto never did in his life.” From comments about a portrait of Benvenuto Cellini in “A Pictorial Rhapsody,” William Makepeace Thackeray’s review of an exhibition at the Royal Academy (Fraser’s Magazine, July 1840).

A late 19th-century example shows just how much notions of neatness and tidiness had replaced newness in the expression. The OED citation is from the Irish novelist Charlotte Ridell’s Daisies and Buttercups (1882): “this spick and span old house.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

A ‘bad boy’ can be a good thing

Q: I’m perplexed by the use of “bad boy” to refer to an object. For example, a tool: “This bad boy is very useful.” Can you shed light on this usage?

A: The phrase “bad boy” has been used since the mid-19th century to describe a rebellious man, but in the mid-20th century it also came to mean something effective or impressive, such as a car, a tool, a musical instrument, or other object.

When the term refers to a man, the Oxford English Dictionary explains, “bad boy” is used “with (humorous) allusion to the noun phrase bad boy in the general sense ‘ill-behaved male child.’ ”

The dictionary defines the use of “bad boy” for an adult as “a man who does not conform to expected or approved standards of conduct; a rebel,” and has this for its earliest example:

“We of New York who do duty so constantly in the British Press as the model ‘bad boys’ of Christendom’ ” (from The New York Times, March 9, 1860).

The OED says “bad girl” has been used since the mid-1800s to mean “a woman who defies expected or approved standards of conduct, esp. one who behaves in a wild, rebellious, or sexually provocative manner.”

The earliest Oxford example of the term used for a woman is from an Iowa newspaper: “The suspected ‘bad girl’ went before Mayor Morrison” (Daily Express and Herald, Dubuque, Feb. 14, 1855). The OED has no examples for “bad girl” used to mean an impressive object.

The dictionary says the use of “bad boy” for “something considered extremely effective or impressive” is “chiefly U.S.” and appeared “originally in African American usage.”

The earliest Oxford citation refers to a 1969 student occupation of buildings at Howard University. In this passage, “bad boys” are “wolf tickets” (threats or bluffs)—specifically, court orders that were eventually enforced when the students called the school’s bluff:

“The administration has been selling (wolf) tickets with their TRO’s (Temporary Restraining Orders) all year; and the students just cashed in one of those bad boys!” The parentheses are part of the quotation, from the Baltimore Afro-American, May 10, 1969.

The dictionary’s latest citation for “bad boy” used to mean an object refers to a snare drum: “The story is exactly the same with the matching 6×13 snare. Big sound, impeccable sensitivity, and maximum tuning versatility. No muffling or fine-tuning required with this bad boy” (Modern Drummer, February 2021).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Tales of the drawing room

Q: Your recent post about “repair” refers to guests who “repaired to the drawing room.” That made me wonder about the origin of “drawing room.” I doubt it was ever a room set aside for sketching portraits.

A: The term “drawing room” began life as a shortening of “withdrawing-room,” a room for people to withdraw or retire to.

As the Oxford English Dictionary explains, “drawing room” originally referred to “any private room or chamber to which people may withdraw, usually attached to a more public room.”

The dictionary’s earliest “drawing room” citation, which we’ve expanded, is an entry made April 30, 1635, in an account of expenses for work at Althorp House in Northamptonshire, England:

“To Leeson 1 day cutting bragetts [brackets] for the drawinge room.” From The WashingtonsA Tale of a Country Parish in the 17th Century, Based on Authentic Documents (1860), by John Nassau Simpkinson.

Later, the OED says, “drawing room” came to mean a room “reserved for the reception and entertainment of guests.”

“From the late 18th to the early 20th century,” the OED explains, “it was conventional in polite society for ladies at a dinner party to withdraw to the drawing room following dinner, while the gentlemen remained for a period at the dining room table before joining them.”

The dictionary cites an early example of that usage in James Boswell’s Life of Johnson (1791). Here Boswell describes a dinner at the home of Sir Joshua Reynolds on April 25, 1778: “We went to the drawing-room, where was a considerable increase of company.”

The first Oxford citation for the original term, “withdrawing-room,” is from Ram-Alley; or, Merrie-Trickes (1611), a comedy by by Lording Barry: “IIe waite in the with-drawing roome, Vntill you call.”

(The dictionary describes Barry as a playwright and a pirate. We’ll add theater owner, privateer, and ship owner. He also sailed with Sir Walter Raleigh on a 1517 expedition to Guyana in search of the mythical city of El Dorado.)

The OED notes that an even earlier term, “withdrawing chamber,” appeared in the late 14th century. The earliest citation combines the Middle English “withdrawyng chambre” with Anglo-Norman French in this passage from the official records of the English Parliament:

“Triours des Petitions … tendront lour place en la Chapelle de la Withdrawyng Chambre” (“The examiners of the petitions … shall have their meeting in the chapel of the withdrawing chamber” (from the Rolls of Parliament, 1392-3).

Getting back to “drawing room,” here’s an example we’ve found in Jane Austen’s 1813 novel Pride and Prejudice, featuring one of our favorite fictional battle-axes, Lady Catherine de Bourgh:

“When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted.”

Drawing rooms began falling out of favor in the early 20th century, as did sitting rooms, morning rooms, etc., according to an OED citation from Discovery magazine, July 1933:

“The sitting-rooms, parlour, drawing-room, morning room, study, library, ballroom and so on have all been kaleidoscoped into the living room.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On the banks of the Ohio

Q: This kind of construction always puzzles me: “He built his home on the banks of the Ohio River.” Can the plural “banks” refer to the land on just one side of a river?

A: Both the singular “bank” and the plural “banks” have been used for hundreds of years to mean the entire raised area of land along a river, lake, sea, or other water body. The singular, often modified by an adjective like “left” or “west,” is also used for a specific side or part of the raised area.

When the word “bank” first appeared in English in the 12th century, it meant “a raised shelf or ridge of ground; a long, high mound with steeply sloping sides; one side or slope of such a ridge or mound,” according to the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded here, is from a Middle English homily that compares straightening a crooked life to leveling the banks (“bannkess”) and filling the hollows (“græfess”) of uneven land:

“Whær se iss all unnsmeþe ȝet. Þurrh bannkess. & þurrh græfess … Þær shulenn beon ridinngess nu” (“Wherever it is all unsmooth yet, through banks and through hollows … there shall be clearings now”). From the Ormulum (circa 1175), a collection of early Middle English homilies.

In the early 14th century, the noun “bank” came to mean “the sloping, vertical, or overhanging edge of a river or other watercourse; (also more broadly) the land running immediately alongside a river or other watercourse,” the OED says.

The first Oxford example is from the Latin episcopal register of Richard de Kellawe, Bishop of Durham, England. In this passage, which refers to the apportionment of water, the Middle English word “bank” (sometimes spelled with a final “e” or an apostrophe to show its omission) is mixed in with the Latin:

“Et eadem aqua mensurari debet a le mainflod, quando eadem aqua ita fluit ut sit plena de bank’ en bank’ ” (“And the same water should be measured at high water, when the same water flows in such a way that it is full from bank to bank”). From Registrum Palatinum Dunelmense: The Register of Richard de Kellawe, Lord Palatine and Bishop of Durham, 1311–1316, edited by Sir Thomas Duffus Hardy in 1875.

Around the same time, the noun “bank” came to mean “the sea coast or shore,” the OED says, and was used “also in plural in same sense.” We suspect that this use of the plural “banks” for a seacoast may have led to the usage you’re asking about.

The noun “bank” is singular in the dictionary’s earliest coastal citation: “Sur la ripe est vn ceroyne, On the bank is a meremayde.” From a Middle English guide to French conversation (c. 1350), cited in “Nominale Sive Verbale,” edited by Walter William Skeat, published in Transactions of the Philological Society, November 1906.

The noun is plural in the next Oxford citation: “They had a syght of the bankys of Normandy.” From Morte Darthur, Thomas Mallory’s Middle English prose version of the legendary tales of King Arthur, written sometime before 1470.

And here’s an example we’ve found for the plural “banks” used in referring to a cottage on the River Great Ouse in Buckinghamshire. This passage is from the English poet William Cowper’s “A Poetical Epistle to Lady Austen” (1781):

And you, though you must needs prefer
The fairer scenes of sweet Sancerre,

Are come from distant Loire, to choose
A cottage on the banks of Ouse.

Finally, a stanza from “Banks of the Ohio,” an anonymous 19th-century folk song about a woman slain on a riverbank, as sung by Pete Seeger:

Then only say, that you’ll be mine,
In no other arms you’ll find!
Down beside where the waters flow
On the banks of the Ohio.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Word origin Writing

Unpacking ‘emotional baggage’

Q: I am trying to find the source of the expression “emotional baggage,” but references seem few and far between. Any pointing in the right direction would be greatly appreciated.

A: As far as we can tell, the expression first appeared in the early 20th century, though the noun “baggage” had been used earlier in a similar way with other modifiers.

The Oxford English Dictionary says “baggage” has been used figuratively since the late 19th century to mean “beliefs, knowledge, experiences, or habits conceived of as something one carries around; (in later use) esp. characteristics of this type which are considered undesirable or inappropriate in a new situation.”

The dictionary adds that the noun appears “frequently with modifying word, as cultural baggage, emotional baggage, intellectual baggage, etc.” The earliest OED citation has “intellectual” as the modifier:

“His instructors practically impelled him to temporarily divest himself of his intellectual baggage, but … what the student acquired as a child would rarely … be absolutely lost” (The Times, London, Jan. 9, 1886).

The earliest example we’ve found for “emotional baggage” is from The House of Defence (1906), a novel by E. F. Benson:

“But all the emotional baggage, that she had consistently thrown away all her life, seemed to her to be coming back now, returned to her by some dreadful dead-letter office.”

The OED’s only example for “emotional baggage” is from a much later book: “Babies … have not yet accumulated all the ‘emotional baggage’ which some adults carry around” (Teach Yourself Aromatherapy, 1996, by Denise Whichello Brown).

Although the expression is quite common now, we know of only one standard dictionary that has an entry for it.

Collins online defines it as “the feelings you have about your past and the things that have happened to you, which often have a negative effect on your behaviour and attitudes.”

However, several other standard dictionaries have definitions for “baggage” used in a similar sense, and include “emotional baggage” examples.

Dictionary.com, for instance, has this example: “neurotic conflicts that arise from struggling with too much emotional baggage.”

Since the late 20th century, the verb “unpack” has been used with “emotional baggage” in the sense of to clear up unresolved emotional issues.

Here’s an example: “5 Steps to Unpacking Your Emotional Baggage” (a headline from Psychology Today, Aug. 1, 2022).

In fact, the verb “unpack” has been used in similar constructions since the early 17th century.

The OED says “unpack” is used this way in “figurative and in figurative contexts, esp. with reference to the releasing of one’s emotions.”

The earliest Oxford citation is from the 1604 second quarto of Shakespeare’s Hamlet. In this expanded passage, Hamlet laments that he hasn’t yet avenged the murder of his father:

Why what an Asse am I, this is most braue,
That I the sonne of a deere [father] murthered,
Prompted to my reuenge by heauen and hell,
Must like a whore vnpacke my hart with words.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Channeling the talking heads of yore

Q: Where does the expression “talking head” originate from? And why has it become so pejorative?

A: When the term first appeared in the mid-19th century, it referred to mythical robotic talking heads purportedly created by medieval scientists.

The Oxford English Dictionary defines the original sense of the term as “a legendary automaton resembling a human head, supposed to have been able to speak and answer questions put to it.”

The dictionary’s earliest “talking head” citation, which we’ve expanded, refers to a brass head supposedly created by the polymath, philosopher, scientist, and Franciscan friar Roger Bacon in the 13th century:

“Roger Bacon, having succeeded in making a talking head, was so wearied, says the chronicler, with its perpetual tittle-tattle that he dashed it to pieces” (from The Examiner, a London literary weekly, Sept. 16, 1848).

In The Honorable Historie of Frier Bacon and Frier Bongay (1594), a play by Robert Greene, Bacon describes his supposed plan to create an artificial talking head with the help of infernal forces:

“What art can work, the frolic friar knows; / And therefore will I turn my magic books, / And strain out necromancy to the deep. / I have contrived and framed a head of brass (I made [the demon] Belcephon hammer out the stuff).”

However, Bacon falls asleep before the head begins to speak, and his helper, the poor scholar Miles, belatedly awakes him: “Master, master, up! Hell’s broken loose; your Head speaks; and there’s such a thunder and lightning, that I warrant all Oxford is up in arms.”

By the time Bacon gets up, the head has fallen to the floor and broken, and he laments his loss: “My life, my fame, my glory, all are past.”

As it turns out, the idea of a talking head dates back to ancient Greece, where it was a popular theme in mythology. The most famous example is the legend of Orpheus, a Thracian bard whose severed head continued to sing mournful songs after his death.

Getting back to reality, the modern sense of “talking head” as “a speaker on television who addresses the camera and is viewed in close-up,” appeared in the mid-20th century, according to citations in the OED.

The literal “talking head” here is the televised head and shoulders of the person talking. The dictionary’s first example is from an Ohio newspaper:

“It’s easy to come up with just ‘talking heads’ on the TV screen. We have to fight this all the time” (The Middletown Journal, June 5, 1964).

Why, as you’ve noticed, is the term “talking head” often used in a derogatory way, as in the citation above?

Oxford Reference, an Oxford University Press website, suggests that “talking head” is “often used in a pejorative sense because the use of such commentators in a visual medium suggests an over-reliance on ‘telling’ rather than ‘showing.’ ”

We’d add that the TV talking heads may be viewed negatively as people reading scripts, often written by others, rather than expressing thoughts of their own.

Incidentally, as we’ve noted elsewhere, a TV talking head is sometimes called a “gob on a stick” in British English.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On and off the cuff

Q: Where does the expression “off the cuff” come from?

A: The use of “off the cuff” to mean without preparation apparently comes from notes jotted on one’s shirt cuffs.

The Oxford English Dictionary says the colloquial usage originated in the US and means “extempore, on the spur of the moment, unrehearsed.”

As the dictionary explains, the phrase “off the cuff” signifies “as if from notes made on the shirt-cuff.”

The earliest examples we’ve seen come from the days of silent film, with the first one tracked down by Fred Shapiro, editor of one of our favorite references, The New Yale Book of Quotations:

“Horkheimer’s pictures were the kind that were ‘shot off the cuff’ ” (San Francisco Examiner, Nov. 4, 1922).

The passage refers to E. D. Horkheimer. He and his brother, H. M. Horkheimer, founded the Balboa Amusement Producing Co. in Long Beach, CA, turning out silent films from 1913 to 1918.

The language researcher Pascal Tréguer found the next published example in an article by the screenwriter Alfred A. Cohn (The Film Daily, New York, Oct. 7, 1928):

“With the coming of the ‘talkie’ script,” Cohn writes, the director “no longer ‘shoots ’em off the cuff.’ ”

Cohn wrote the screenplay for The Jazz Singer (1927), the first feature-length film with some synchronized singing and speech.

On his website word histories, Tréguer also cites an incident in which Jack Cohn, a film producer and co-founder of Columbia Pictures, is said to have dashed off an idea for a movie title on one of his shirt cuffs during a golf tournament:

“Somebody said Jack Cohn had ‘stymied’ and Jack wrote it on his cuff as a good title for a future Columbia release” (The Film Daily, March 25, 1928). In golf, “stymied” refers to an obsolete rule about one ball blocking another on a green.

When the noun “cuff” first showed up in the 14th century, it referred to a mitten or a glove, a usage that the OED says is now obsolete.

The dictionary’s earliest citation, with “cuffs” spelled “coffus,” is from William Langland’s allegorical poem Piers Plowman (circa 1378):

“He caste on his cloþes, i-clouted and i-hole, His cokeres and his coffus, for colde of his nayles” (“He threw on his clothes, full of patches and holes, his socks and his mittens, for the cold of his nails”).

In the 16th century, Oxford says, “cuff” took on its modern sense of “an ornamental part at the bottom of a sleeve, consisting of a fold of the sleeve itself turned back, a band of linen, lace, etc. sewed on, or the like.”

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded here, is from a 1522 will in Testamenta Eboracensia [Testaments of York], a collection of wills registered in York:

“I gif to Laurence Foster  my velvett  jacket, to make his childer [children] patlettes [collars] and cuyfifes [cuffs].” (A “patlet” is an old term for a collar, ruff, neckerchief, or other neckwear.)

In the 20th century, “cuff” took on an additional meaning, “the turn-up on a trouser leg,” a usage the OED describes as “chiefly U.S.

The dictionary’s first example is from a 1911 catalogue of T. Eaton Company Ltd., a now-defunct chain of Canadian department stores: “Trousers have belt loops, cuff bottoms and full width.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Why are clams happy?

Q: My wife asked me about the expression “happy as a clam,” and I had to admit I knew nothing about it. But I am sure you do.

A: English speakers have been using the “as happy as” formula for nearly four centuries to express exceptional happiness by comparing it to the feelings of various people and creatures perceived to be very happy.

The Oxford English Dictionary describes these expressions as “similative phrases, indicating a high level of happiness,” and has examples dating back to the early 17th century.

The OED’s examples include similes comparing happiness to that of a “king” (1633), a “god” (before 1766), a “lark” (1770), a “prince” (1776), a “pig in muck” (1828), a “clam” (1834), a “cherub” (1868), and a “bee” (1959).

One can understand the thinking behind nearly all of these expressions. The one exception is “as happy as a clam,” which the dictionary describes as “U.S. colloquial.”

The OED doesn’t discuss the history of the expression, but language sleuths have spent quite a bit of time trying to track down the origin of the usage.

The two most common theories are that “as happy as a clam” refers to the clam supposedly feeling safe when underwater during high tide or secure because of the protection of its snug shell.

John Russell Bartlett, in the first edition of his Dictionary of Americanisms (1848), includes only a longer version of the expression: “ ‘As happy as a clam at high water,’ is a very common expression in those parts of the coast of New England where clams are found.”

However, Bartlett suggests in his second edition (1859) that the shorter version may have come first: “Happy as a Clam is a common simile in New England, sometimes enlarged as ‘happy as a clam at high water.’ ’’

As far as we can tell, the shorter version did indeed appear first in writing, though a longer one may have existed earlier in speech.

The earliest example we’ve seen is from this description of a colonial planter in Harpe’s Head, a Legend of Kentucky (1833), a novel by the American writer James Hall:

“He was as happy as a clam. His horses thrived, and his corn yielded famously; and when his neighbors indignantly repeated their long catalogue of grievances, he quietly responded that King George had never done him any harm.”

The OED’s earliest citation, which we’ve expanded, appeared in the December 1834 issue of the short-lived undergraduate literary journal Harvardiana: “He could not even enjoy that peculiar degree of satisfaction, usually denoted by the phrase ‘as happy as a clam.’ ”

The “high water” version first showed up in “The Oakwood Letters,” a humor series published in several different newspapers in 1836. The earliest example we’ve seen is from the Boston Courier (Jan. 7, 1836):

“Dear Mrs. Butternut, I must leave off, for I can’t say any more, only that if I was once more safe at home, I should be happy as a clam at high water, as the sailors say.” (We’ve seen no indication that the expression was a nautical usage.)

The idea that the expression comes from a belief that the clam is happy because it feels secure in its shell appeared in the March 1838 issue of The Knickerbocker, a literary monthly in New York:

“ ‘Happy as a clam,’ is an old adage. It is not without meaning. Your clam enjoys the true otium cum dignitate [leisure with dignity]. Ensconced in his mail of proof [chain mail armor]—for defence purely, his disposition being no ways bellicose—he snugly nestleth in his mucid bed, revels in quiescent luxury, in the unctuous loam that surroundeth him.”

We’ll end with a sonnet by the 19th-century American poet John Godrey Saxe, who writes that a clam’s life is as hard as its shell:

“A Sonnet to a Clam”

Dum tacent clamant [Though silent they shout]
Inglorious friend! most confident I am
Thy life is one of very little ease;
Albeit men mock thee with their similes
And prate of being “happy as a clam!”
What though thy shell protects thy fragile head
From the sharp bailiffs of the briny sea?
Thy valves are, sure, no safety-valves to thee,
While rakes are free to desecrate thy bed,
And bear thee off,—as foemen take their spoil,—
Far from thy friends and family to roam;
Forced, like a Hessian, from thy native home,
To meet destruction in a foreign broil!
Though thou art tender, yet thy humble bard
Declares, O clam! thy case is shocking hard!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin

One of the best there is

Q: I first heard the expression “one of the best there is” in a game from 2011, and it’s been on my mind ever since. Shouldn’t it be “one of the best there are”? Please help!

A: The usual expression is “one of the best there is,” an expanded version of the singular noun phrase “one of the best,” which first appeared in the late 1400s.

The full expression appeared in the early 20th century, with “there is” (technically an “existential clause” showing that something exists) apparently added for emphasis.

Google’s Ngram Viewer, which tracks terms in digitized books, recognizes “one of the best there is” but not “one of the best there are,” indicating that the “are” version is seen rarely, if at all, in edited published writing.

The earliest example we’ve found for “one of the best” is from the English printer William Caxton’s late 15th-century translation of an Old French tale that dates from the 12th century:

“But of all Fraunce I am one of the best & truest knyght that be in it.” From The Right Plesaunt and Goodly Historie of the Foure Sonnes of Aymon (circa 1489), Caxton’s translation of of Quatre Fils Aymon.

And here’s an example from “A Gest [tale] of Robyn Hode,” an anonymous ballad about Robin Hood, written in the late 15th or early 16th century:

“Thou art one of the best sworde-men that euer yit sawe I.” From English & Scottish Popular Ballads (popularly known as the Child Ballads, 1888), edited by Francis James Child.

The longer expression, “one of the best there is,” first appeared at the turn of the 20th century. The earliest example we’ve found is from a description in a horticultural magazine of the Blenheim Orange melon, a muskmelon or cantaloupe:

“This Melon holds its own as one of the best, not only so far as flavour and size are concerned, but also in the matter of constitution; indeed, from this latter standpoint, I think it is absolutely one of the best there is, any sign of canker among the plants being very rare” (from The Garden, London, Aug. 24, 1901).

In the clause as a whole—“it is absolutely one of the best there is”—“there is” refers to “one,” and the entire noun phrase (“one of the best there is”) refers to the singular subject “it.” That’s why “there is,” not “there are,” is used here.

On the other hand, “there are” would be used in a clause with a plural subject—“they are absolutely three of the best there are.”

You may be confused because of the tricky use of “there” when it’s a dummy subject at the beginning of a sentence or clause in which the real subject follows.

As The Cambridge Grammar of the English Language explains, “Most clauses with there as subject have be as the verb, and these are called existential clauses.”

In such clauses, Cambridge says, “the dummy pronoun there” lacks “semantic content,” and is “simply the marker of a grammatical construction, serving to fill the subject position.” In other words, “there” in this case is a placeholder without meaning of its own.

When a statement begins with “there,” the verb can be either singular or plural, as in these examples from Pat’s grammar and usage book Woe Is I:

“ ‘There is [or there’s] a fly in my soup!’ said Mr. LaFong. ‘And there are lumps in the gravy!’ The choice can be tricky, because there is only a phantom subject. In the first example, the real subject is fly; in the second it’s lumps.”

As Pat writes, “The rule to remember is that the verb after there should agree with the following subject: there is (or there’s) when the real subject is singular, there are when it’s plural.”

However, she adds that when a compound subject follows “there,” you have a choice:

You can follow the formal rule and use a plural verb: There are chicken, vegetables, and gravy in the soup.

 “ You can make the verb agree with the closest noun: There’s [or There is] chicken, vegetables, and gravy in the soup.”

We follow those guidelines in our writing, but some respected writers do their own thing.

Shakespeare, for example, often uses “there is” along with plural subjects, as in this example from his history play Henry V, believed written around 1599: “there is throats to be cut, and works to be done.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Clawing back in the age of DOGE

Q: Where did the expression “claw back” (referring to money) come from? It seems to be a fairly recent usage.

A: The phrasal verb “claw back” is heard a lot now, especially as Elon Musk’s Department of Government Efficiency tries to get back money given out, but the usage isn’t quite as new as you think.

The term “claw back” has been used since the 1950s in the sense of to take back money, and the verb “claw” has been used by itself in a similar way since the mid-19th century.

The Oxford English Dictionary defines this meaning as “to regain gradually or with great effort; to take back (an allowance by additional taxation, etc.).”

The earliest citation in the OED for “claw back” used in the financial sense is from the Feb. 21, 1953, issue of the Economist. Here’s an expanded version:

“The Government would also make sure that, as in the case of Building Society dividends and interest payments, such tax relief was clawed back from surtax payers.”

The noun “clawback” (the retrieval of money already paid out) soon appeared. The first Oxford citation, which we’ve expanded, is from The Daily Telegraph (London), April 16, 1969:

“It is, however, necessary to adjust the claw-back for 1969–70 so as to reflect the fact that the 3s. extra on family allowances, which was paid for only half a year in 1968–69, will be paid for a full year in 1969–70.”

The first OED citation for “claw” used in reference to money is from Denis Duval, the unfinished last novel of William Makepeace Thackeray, published a few months after he died at the end of 1863.

Here’s an expanded version of the passage cited: “His hands were forever stretched out to claw other folks’ money towards himself” (originally published in The Cornhill Magazine, March-June, 1864).

When the verb “claw” first showed up in Old English in the late 10th century, it meant “to scratch or tear with claws,” according to the OED.

The dictionary’s earliest citation is from Aelfric’s Grammar, an introduction to Latin, written around 995 by the Benedictine abbot Ælfric of Eynsham: “Scalpoic clawe” (scalpo is Latin and ic clawe is Old English for “I scratch”).

In the mid-16th century, the OED says, the verb took on the sense of “to seize, grip, clutch, or pull with claws.”

The earliest citation is from “The Aged Louer Renounceth Loue,” an anonymous poem in Tottel’s Miscellany (1557), which is described in the Cambridge History of English Literature as the first printed anthology of English poetry:

“For age with stelyng [steely or implacable] steppes, Hath clawed [clutched] me with his cowche [crook].” The anthology, collected by the English publisher Richard Tottel, is also known as Songes and Sonettes Written by the Ryght Honorable Lord Henry Howard, late Earle of Surrey, Thomas Wyatt the Elder and Others.

The OED says the seize, grip, clutch, or pull sense of “claw” later came to be used figuratively—both by itself and in the phrase “claw back”—to mean regain funds slowly or with much effort, the sense you’re asking about.

We’ll end with a recent example of the phrase used figuratively in reference to Musk’s campaign to take back funds:

“From the start of the second Trump administration, Mr. Musk’s team has pushed agencies to claw back government funds for everything from teacher-training grants to H.I.V. prevention overseas” (The New York Times, April 5, 2025).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

A horse of a different choler

Q: I’ve read that the verb “curry” comes from the Old French correier and that the expression “curry favor” comes from a Middle French allegory about a horse named Fauvel. However, I can’t find correier or anything like it in the original text of the poem.

A: It’s more accurate to say that “curry favor” was inspired by (not “comes from”) the Roman de Fauvel, an anonymous 14th-century satirical poem, believed written by Gervais du Bus, about a horse fawned upon by the powerful in France.

There were several different words in early French that meant to “curry,” or groom, the coat of a horse, including correier and estriller in Old French (spoken from the 8th to 14th centuries), and torchier and estriler in Middle French (14th to 17th).

English borrowed the verb “curry” from correier, while the Roman de Fauvel uses the word torchier in the same sense.

In the satirical poem, the phrase torchier Fauvel (“to curry Fauvel”) is used as a metaphor for flattering and influencing him.

The earliest manuscript of the Roman de Fauvel (1310) is at the Bibliothèque Nationale de France in Paris (MS Bnf 146). In this example, people from around the world flock to see the horse:

“N’i a nul qui ne s’appareille / De torchier Fauvel doucement” (“There is no one who is not ready to curry Fauvel gently”).

And in this example torchier rhymes with escorchier: “De Fauvel que tant voi torchier / Doucement, sans lui escorchier” (“Of Fauvel, whom so many come to curry, gently, without scratching him”).

The word fauvel in Middle French is an adjective meaning fawn-colored and apparently refers to the horse’s coat, but the author indicates that he’s also using it as an acronym for six sins:

“De Fauvel descent Flaterie, / Qui du monde a la seignorie, / Et puis en descent Avarice, / Qui de torchier Fauvel n’est nice, / Vilanie et Varieté, / Et puis Envie et Lascheté. / Ces siex dames que j’ai nommees / Sont par FAUVEL signifies.”

(“From Fauvel comes Flattery, whose world is the nobility, and then comes Avarice, who is not too squeamish to curry Fauvel, Villainy and Varieté [fickleness], and then Envy and Lascheté [cowardice]. These six ladies that I have named signify FAUVEL.”)

To create the acronym FAUVEL, the author treats the “v” of Vilanie as a “u.” In medieval French and English, the letters “u” and “v” could each denote either the vowel or the consonant, though “v” tended to be used at the beginning of a word (as in vilanie).

The medievalist Arthur Långfors notes in his introduction to the Roman de Fauvel (1914) that the horse’s name is also composed of the Middle French faus and vel (“false” and “veil”).

In addition, the Oxford English Dictionary points out that a similar Old French term, favel, meant idle talk or cajolery, and was derived from the Latin fabella, a diminutive of fabula, or “fable.”

When the verb “curry” first appeared in Middle English in the late 13th century, it meant “to rub down or dress (a horse, ass, etc.) with a comb,” according to the dictionary.

The first OED citation is from The South English Legendary (circa 1290), a Middle English collection of lives of saints and other church figures. In this expanded passage, St. Francis of Assisi refers to his flesh as “Frere Asse” and speaks of it in the third person:

“Of ȝeomere þingue heo is i-fed ȝwane heo alles comez þar-to, / And selde heo is i-coureyd wel” (“On humble food he is fed whenever he comes to it, and seldom is he properly curried”).

When Middle English borrowed “favor” from Old French in the 14th century, the OED says, it referred to “propitious or friendly regard, goodwill, esp. on the part of a superior or a multitude.”

The dictionary’s first example, which we’ve expanded, is from a Psalter and commentary, dated sometime before 1340, by the English hermit and mystic Richard Rolle:

“Thai doe wickidly, to get thaim the fauour and lufredyn of this warld” (“They do wickedly to get themselves the favor and affection of the world”). From Psalm 24:3 in Rolle’s Psalter.

In the late 14th century, the verb “curry” took on the sense of flattering, which the OED defines as “to employ flattery or blandishment, so as to cajole or win favour.”

The earliest citation is from The Testament of Love (1388), by Thomas Usk: “Tho curreiden glosours, tho welcomeden flatterers” (“Those who curried the sycophants, those who welcomed the flatterers”).

Oxford says the verb soon came to mean “to ‘stroke down’ (a person) with flattery or blandishment.” The first citation is from Pierce the Ploughman’s Crede (circa 1394), a medieval poem satirizing friars:

“Whou þey curry kinges & her back claweþ” (“How they curry kings and scratch their backs”). The anonymous satire, written in the style of Piers Ploughman, the 14th-century religious allegory, has been attributed to various writers, including Geoffrey Chaucer and William Langland, author of the original Ploughman.

We assume the flattering sense of “curry” in English was influenced by the Middle French allegory Roman de Fauvel. In fact, “curry favor” was originally “curry favel” when the expression first appeared in Middle English in the 15th century.

The OED defines “curry favel” as “to use insincere flattery, or unworthy compliance with the humour of another, in order to gain personal advantage.”

The first citation, which we’ve expanded and edited, is from De Regimine Principum (On the Government of the Prince, 1411), by the poet and bureaucrat Thomas Hoccleve:

“The man that hath in pees or in werre Dispent with his lorde his bloode, but he hide / The trouthe, and cory favelle, he not the ner is His lordes grace” (“The man who hath in peace or war spilled his blood for his lord, but hides the truth, and curries favel, is not near his lord’s grace”).

The phrase “curry favor” finally appeared in the 16th century. It’s described by the OED as a “corruption of to curry favel” and by Merriam-Webster as an “alteration by folk etymology,” a popular but mistaken account of a word’s origin.

We’ll end with the earliest OED citation for the new form of the expression (spelled “courry fauour” here): “He thoght by this meanes to courry fauour with the worlde” (from a margin note to Matthew 8:20 in the Geneva Bible of 1557).

[Note: If the headline above got your attention, you might be interested in a 2012 post we wrote about the expression “a horse of another color,” an early version of the more common “a horse of a different color.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A ‘heart-wrenching’ sorrow

Q: I almost never hear anybody say “heartrending” anymore. It appears to have been overthrown by “heart-wrenching,” which, I assume, is a conflation or hybridization with “gut-wrenching.” As is often the case, it seems that the incorrect usage is heard much more frequently than the correct one.

A: You’re right that the use of “heart-wrenching” has increased sharply in recent years, but the usage isn’t new. It’s been around for almost two centuries.

Here are the earliest examples we’ve found:

“The sluices of his tears were opened, and he burst out into sorrow, loud, vehement, and heart-wrenching.” From “The Brothers,” a story in Tales of Ireland (1834), by the Irish writer William Carleton.

“Loosen’d from guilt by a heart-wrenching shock, I hastened home.” From “Arthur: A Dramatic Fable, in Three Acts,” by Thomas Aird, published in July 1835 in Blackwood’s Edinburgh Magazine.

(The Oxford English Dictionary cites a later printing of Aird’s fable in The Knickerbocker; or, New-York Monthly Magazine, July 1838.)

The term “heart-wrenching” is now recognized as standard by most of the online dictionaries we regularly consult. Merriam-Webster, for example, defines it as “very sad,” and has this example: “a heart-wrenching story.”

Cambridge and Collins include both the adjective “heart-wrenching” and adverb “heart-wrenchingly.” In defining the adjective, Dictionary.com defines “heart-wrenching” with a similar adjective, “heartbreaking.”

As for “heartrending” (sometimes hyphenated), it’s much older than “heart-wrenching,” but not necessarily more correct. And “heartbreaking” is even older and much more popular than either, according to a search with Google’s Ngram Viewer, which tracks terms in digitized books.

The earliest OED citation for “heartbreaking” is from “The Teares of the Muses,” a work in Complaints (1591), a poetry collection by Edmund Spenser: “Making your musick of hart-breaking mone [moan].”

The dictionary’s first “heartrending” example, which we’ve expanded, is from Countesse of Mountgomeries Urania (1621), a prose romance by the English writer Lady Mary Wroth:

“At last he cry’d out these words: Pardon great Prince this sad interruption in my story, which I am forst to do, heart-rending sorrow making me euer doe so.”

Finally, “heart-wrenching” is not, as you put it, “a conflation or hybridization with ‘gut-wrenching.’ ” The term “gut-wrenching” didn’t appear until the late 20th century, long after “heart-wrenching” was recorded.

The OED’s first citation for “gut-wrenching” is from a book about Grant McConachie, a bush pilot and later CEO of Canadian Pacific Airlines:

“Others had made a perfect landing thirty feet in the air, which was followed by a terrific, gut-wrenching splash as they plopped in” (from Bush Pilot With a Briefcase, 1972, by Ronald A. Keith).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

Is coconut milk really milk?

[Note: This post was updated on Sept. 9, 2025.]

Q: For a number of years now there’s been controversy over the term “milk” being used for plant-based  products. However, I believe it has been used that way for centuries. Did “milk” originally refer to a process of drawing out fluid, and then to any fluid produced by that method?

A: The notion of plants producing “milk” has been around in English for more than a thousand years, though the animal sense came somewhat earlier.

Both senses appeared in Old English, but the earliest examples of “milk” from plants referred to the medicinal use of their milky juice or sap. It wasn’t until the 14th century that “milk” came to mean a culinary or drinkable liquid from plants.

If you go back far enough into prehistory, the word “milk” ultimately comes from melg-, an Indo-European root, reconstructed by linguists, that originally meant “to rub” and then became “to milk.”

Etymologists and historical linguists generally believe that the Indo-European base gave rise to meluk-ja-, the prehistoric Germanic root for “giving milk,” which led to the Old English verb melcan and noun meolc.

However, the Oxford English Dictionary notes that “the origin of the vowel [u] between l and k in the Germanic base [meluk-ja-] is problematic and has led some to suggest that the noun and the verb may not ultimately be cognate.”

In addition, The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots points out “the unexplained fact that no common Indo-European noun for milk can be reconstructed.”

We think it’s probable that both the noun and the verb “milk” do indeed ultimately come from the Proto-Indo-European root. We haven’t seen convincing evidence that contradicts this.

As for the English etymology, the noun appeared before the verb in Old English. It originally referred to the fluid secreted by mammary glands, but that sense soon widened to include the milky liquid from plants.

The OED’s earliest example, which we’ve expanded, is from an Old English translation (circa 900) of Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (“Ecclesiastical History of the English People”), an eighth-century Latin church history by the Anglo-Saxon monk Bede:

“He symle in þæm feowertiglecan fæstenne ær Eastrum æne siða in dæge gereorde, 7 elles ne peah nemne medmicel hlafes mid þinre meolc” (“He would always observe the forty-day fast before Easter, eating only once a day, and then only a small amount of bread with thin milk”).

The first OED citation for the milky liquid from plants (in the compound wyrtemeolc, plantmilk) is in an 11th-century Old English translation of Herbarium, a 4th-century Latin herbal, or book about plants and their medicinal uses:

“Wið weartan genim þysse ylcan wyrtemeolc & clufþungan wos, do to þære weartan” (“Against warts, take this same plant’s [spurge’s] milk and clover’s juice, apply to the warts”).

The passage is from an illustrated manuscript (Cotton MS Vitellius C III, f. 29v) at the British Library, which describes it as “an Old English translation of a text which used to be attributed to a 4th-century writer known as Pseudo-Apuleius, now recognised as several different Late Antique authors whose texts were subsequently combined.”

The earliest OED citation for the verb “milk” is from an 11th-century manuscript (Julius MS, 15 September, at the British Library) of the Old English Martyrology, a collection of the lives of saints and other church figures:

“Se geþyrsta mon meolcode ða hinde ond dranc þa meolc” (“The thirsty man milked the hind and drank the milk”).

In the 14th century, the term “almond milk” appeared and referred to “a milky liquid prepared from ground almonds, used as a drink and in cooking,” according to the OED. The dictionary’s first citation is from a Middle English recipe dated 1381:

“Seþ hem in almande mylk or in kyne mylke” (“Seethe them in almond milk or in cow’s milk”). From Diuersa Servicia (“Various Dishes” in Latin) in Curye on Inglysch: English Culinary Manuscripts of the Fourteenth Century (1985), edited by Constance Bartlett Hieatt and Sharon Butler.

In the mid-18th century, the word “milk” was used for “the drinkable watery liquid found in the hollow space inside the fruit of the coconut,” according to the OED. The dictionary’s earliest citation is from a travel book about 18th-century India:

“The milk of cocoa nuts” (from A Voyage to the East-Indies, With Observations on Various Parts There, 1757, by John Henry Grose, a writer employed by the East India Company, which controlled much of the Indian Subcontinent at the time).

In the mid-20th century, the OED says, “plant milk” came to mean “a synthetic milk substitute prepared from vegetable matter.” The dictionary has this citation from a British newspaper:

“It is estimated that the plantmilk which will soon be available to the general public will cost a few pence more than cows’ milk” (Oxford Mail, March 19, 1959).

A search with Google’s Ngram viewer, which tracks words and phrases in digitized books, indicates that “coconut milk” is now the most popular of the plant-based terms, followed by almond, soy, oat, rice, and cashew milks.

Finally, here’s an image on the British Library’s website of a page from the Old English herbal mentioned earlier:

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Writing

Calling ‘in,’ ‘out,’ or ‘off’ sick?

Q: Am I showing my age? Once upon a time, a couple of decades ago, when you were ill or had an emergency, you would “call in sick.” Now it’s  “calling out.” When did that happen?

A: People have been calling “in,” “out,” and “off” sick for dozens of years, but “call in sick” is the oldest and by far the most common expression for reporting one’s absence from work because of illness.

The Oxford English Dictionary defines “call in sick” as “to contact one’s employer, school, etc., typically by telephone, to report one’s absence that day, esp. due to illness.” The OED’s earliest example is from the 1940s:

“This being a holiday weekend, employees in Treasury’s loans and currency section … were warned yesterday not to call in sick either today or Monday under any circumstances” (The Washington Post, July 3, 1943).

The dictionary’s first citation for “call off sick” is from a West Virginia newspaper: “Personnel who frequently call off sick … should be checked at their homes to ascertain the legitimacy of their absence” (Charleston Daily Mail, May 24, 1958).

The earliest OED example for “call out sick” is from a Massachusetts newspaper: “Bray said no one called out sick in the DPW at all this week … [due] to his demands that anyone out sick must have a doctor to certify illness” (Sentinel & Enterprise, Fitchburg, April 16, 1976).

A similar expression, “call off work,” has been around since the the mid-1960s and means “to report one’s absence from (work, school, etc.), typically by making a telephone call,” Oxford says.

The dictionary’s first citation is from a 1965 labor arbitration decision: “He would receive a final warning if he didn’t improve on the tardiness, absenteeism, and calling off work without notice” (from Labor Arbitration Awards, Vol. 65-2).

A search with Google’s Ngram Viewer, which compares words and phrases in digitized books, indicates that “call in sick” is clearly the most common of the four expressions.

We’ve seen suggestions online that “call out sick” may be especially popular in New York, New Jersey, and Connecticut, but we’ve seen no linguistic evidence to support this. The Dictionary of American Regional English doesn’t mention the usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

This is highway robbery!

Q: If someone is charging a price we consider unwarranted, we say that’s “highway robbery.” Is highway robbery worse than ordinary robbery? And why do we say “highway robbery” when we are not on a highway, but standing in a supermarket shocked by the price of strawberries?

A: Today “robbery” (the taking of something by force) is worse than “highway robbery” (charging an exorbitant price for something).

If you feel the price of something is “highway robbery,” you usually don’t have to buy it, but you can’t just brush off an armed robber.

However, the expression “highway robbery” was more intimidating when it first appeared in the early 17th century, a time when armed “highwaymen” on horseback preyed upon travelers. Here’s the colorful history of the phrase.

The oldest of these terms, “highway” first appeared as heiweg in the Kentish dialect of early Old English, and meant a public road regarded as being under royal protection, according to the Oxford English Dictionary.

The earliest OED citation is from a land charter in Latin and Old English, dated around 859, for the sale of property by Ethelmod, an ealdorman or alderman, to a man named Plegred:

“Ab oriente cyniges heiweg. A meritie stret to Scufelingforde” (“From the east, the king’s highway, a street south to Scufelingforde”). From Charters of Christ Church Canterbury, Part 2 (2013), edited by Susan E. Kelly and Nicholas P. Brooks.

The noun “robbery” appeared in Old English writing in the 12th century. The OED’s earliest example, which we’ve expanded here, describes how those who turn away from God are punished:

“Vuele he us briseð. gif he binimeð us ure agte. oðer þurh fur. oðer þurh þiefes. oðer þurh roberie. oðer þurh unrihte dom” (“Wrathfully he crushes us, if he takes away our property, either through fire, either through thieves, either through robbery, either through unjust judgment”).

The first OED example of the phrase “highway robbery” appeared in the early 17th century: “Skulking surprises and vnder-hand stealthes, more neerely resembling high-way robberies, then lawfull battell” (The History of Great Britaine Under the Conquests of Ye Romans, Saxons, Danes and Normans, 1611, by John Speed).

The noun “highwayman” soon showed up in Compters Common-wealth (1617), a play by William Fennor about the inmates of a compter, or debtor’s prison:

“It is this that makes Newmarket heath, and Royston-dounes about Christmas time so full of high-way men that poore Countrie people cannot passe quietly to their Cottages.”

In the late 18th century, English speakers began using “highway robbery” figuratively to mean “blatant and unfair overcharging or swindling; the charging of an exorbitantly high price,” the OED says.

The dictionary’s first citation is from All the World’s a Stage (1777), a farce by the Irish playwright Isaac Jackman: “What, five shillings for a boiled fowl! … This is high-way robbery, without the credit of being robbed.”

The figurative use of a literal expression is common in English, as when you “rock the boat,” “shake a leg,” come to a “dead end,” “put your best foot forward,” or have “a laundry list” of things to do.

Finally, here’s an illustration of a literal highway robbery, done by Thomas Rowlandson (1757-1827). The tinted etching (Vicissitudes of the Road in 1787: The Highwayman, Lord Barrymore Stopped) was reproduced in a London weekly, The Graphic, Dec. 6, 1890:

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

‘Tuckered out’ and ‘tucked in’

Q: I often hear the term “tuckered out,” but not in any other tenses. My dictionary says “tucker” is a dress. I’m confused. What does “tuckered out” mean, where did it come from, and what are its other tenses?

A: The story begins back in Anglo-Saxon days, when the verb “tuck” (tucian in Old English) meant to punish, mistreat, or torment.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from the Old English Boethius, a late ninth- or early tenth-century translation of De Consolatione Philosophiae (“The Consolation of Philosophy”), a sixth-century Latin treatise by the Roman philosopher Boethius:

“Lustlice hi woldon lætan þa rican hi tucian æfter hiora agnum willan” (“Gladly would they [the unwise] let the powerful torment them at will”).

The “punish” sense of “tuck” is now obsolete, the OED says, but in the Middle English of the late 14th century, the verb came to mean “to pull or gather up and confine” loose garments—a sense we use now when we “tuck in” our shirttails or “tuck in” a child at bedtime.

The dictionary’s earliest citation for the new meaning is from the story of Dido, the Queen of Carthage, in Chaucer’s The Legend of Good Women (circa 1385).

When Dido meets Aeneas and Achates in the wilderness, she asks if they’ve seen her sisters, out hunting “i-tukkid vp with arwis” (“[their skirts] tucked up with arrows”).

This “gather up” meaning of “tuck” apparently led to the use of “tucked up” to describe a tired horse or dog—a sense the OED defines as “having the flanks drawn in from hunger, malnutrition, or fatigue; hence, tired out, exhausted.”

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded here, describes the wild pariah dog: “They generally are very thin, and of a reddish-brown colour, with sharp-pointed ears, deep chest, and tucked-up flanks” (from The Dog, 1845, by the English veterinary surgeon William Youatt).

Meanwhile, the related verb “tucker” appeared in the US with the sense of “to tire, to weary.” The OED says it’s usually seen in the phrasal verb “tucker out,” especially its past participle “tuckered out,” meaning “worn out, exhausted.”

The earliest example we’ve seen, which uses the present participle (“tuckering”), is from an article in a New York literary journal about a shark hunt:

“There’s no sich thing as tuckering out your raal white shark: he’s all bone and sinners [sinews]” (The Knickerbocker, January 1836).

The earliest example we’ve found for the past participle is from an anonymous short story, “The Book Agent,” in The Rhode-Island Republican (Newport, RI), June 22, 1836:

“ ‘I thank you a thousand times,’ said the stranger, ‘I reckoned to have got to the tavern by sun down, but I havn’t, and as I am prodigiously tuckered out, I’ll stay, and thank ye into the bargain,’ following the clergyman into the house.”

The online Cambridge Dictionary has recent examples of the usage in the present tense (“it tuckers you out”) and in the present perfect (“the puppy has tuckered herself out”).

We haven’t been able to find an example of “tucker” used to mean a dress. However, it’s a now-obsolete term for a strip of gathered or pleated material, like a ruffle or frill, sewn in or around the top of a bodice (the upper part of a dress).

The earliest OED citation, which we’ve expanded here, is from a book about heraldry that defines “tucker” as “a narrow piece of Cloth Plain or Laced, which compasseth the top of a Womans Gown about the Neck part” (The Academy of Armory, 1688, by  Randle Holme).

This sense of “tucker” is seen, especially in British English, in the expression “one’s best bib and tucker,” meaning “one’s smartest clothes.”

In another clothing sense, the noun “tuck” has been used since the 14th century to mean one of several folds stitched into cloth to shorten, decorate, or tighten a garment.

The earliest OED citation is from The Testament of Love (1388), by Thomas Usk: “That no ianglyng may greue the lest tucke of thy hemmes” (“That no jangling [quarreling] may grieve [trouble] the least tuck of thy hems”).

(Usk, an English writer and bureaucrat caught up in the turbulent politics of the late 14th century, wrote the Testament in prison as an appeal for mercy. He was convicted of treason, hanged, and beheaded.)

We’ll end on a more palatable note—the use of “tuck” to mean “eat” or “eat heartily,” a sense that developed in the late 18th and early 19th centuries, perhaps from the “gather up” sense of the verb or the use of the noun “tuck” for a fishing net, a usage that appeared in the early 17th century.

The OED’s first citation for “tuck” used to mean “consume, swallow (food or drink)” is from Barham Downs (1784), a novel by the English writer Robert Bage: “We will dine together; tuck up a bottle or two of claret.”

The dictionary’s first example for “tuck” in the sense of “feed heartily or greedily; esp. with ininto,” uses the gerund (“tucking”): “Tom Sponge now began cramming unmercifully, exclaiming every three mouthfuls, ‘Rare tucking in, Sir William.’ ”

Finally, the Yorkshire schoolmaster Wackford Squeers uses the phrasal verb “tuck into” in this OED citation from the Dickens novel Nicholas Nickleby (1839): “If you’ll just let little Wackford tuck into something fat, I’ll be obliged to you.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Keep your pecker up

Q: In Confusion (1993), a novel set in the early ’40s and part of her “Cazalet Chronicle,” Elizabeth Jane Howard uses “keep your pecker up” to mean keep your spirits up. “Pecker”? I’ve always thought that was slang for a penis.

A: In colloquial British English, “pecker” has meant courage or fortitude since the mid-19th century, decades before it came to mean penis, chiefly in colloquial American English. Here’s the story.

The noun “pecker” has meant all sorts of things since it first appeared in the late 16th century, when it was a small hoe-like tool used to break up compacted soil.

The earliest example in the Oxford English Dictionary, which we’ve expanded, is from A Briefe and True Report of the New Found Land of Virginia (1588), by the English writer Thomas Hariot:

“The women with short peckers or parers, because they use them sitting, of a foote long and about fiue inches in breadth: doe onely breake the vpper part of the ground to rayse vp the weedes, grasse, & old stubbes of corne stalkes with their rootes.”

The OED says the use of “pecker” for a tool was derived from the avian sense of the verb “peck” (to strike with a beak), a usage that appeared in the 14th century.

Getting back to the expression you ask about, the OED says “pecker” here means “courage, resolution,” and is used “chiefly in to keep one’s pecker up: to remain cheerful or steadfast.”

The earliest example we’ve found is from Portraits of Children of the Mobility (1841), by Percival Leigh and John Leech, anecdotes and illustrations about working-class children in England.

One illustration shows two boys, Tater Sam and Young Spicey, fighting while other boys cheer them on. One bystander shouts, “Tater, keep your pecker up, old chap!”

The first OED citation for “pecker” used in this sense is from a Sept. 15, 1845, letter to The Times, London: “Come, old chap, keep your pecker up.”

The earliest examples we’ve seen for “pecker” used to mean “penis” are cited in Green’s Dictionary of Slang, which labels the usage as “orig. US.”

Green’s quotes “The Joy of the Brave,” a bawdy poem intended to be sung to the tune of “The Star-Spangled Banner.” The slang dictionary dates it at “c. 1864.”

Here’s an expanded version of the citation: “She gave me to feel that nought would suffice / But stiff sturdy pecker, so proud with desire / To stifle that longing, her fierce amorous fire.”

However, we should add that we’ve been unable to find the original source of that poem. Green’s cites a collection published in Britain in 1917, The Rakish Rhymer, which reprints it with no attribution.

Green’s cites another rhyming example from The Stag Party (1888), an American collection of bawdy songs, toasts, and jokes: “My pecker got hard behind the tree … And I found I had no inclination to pee.”

The OED’s earliest example for “pecker” used to mean “penis” is from Slang and Its Analogues, Past and Present (1902), by John Stephen Farmer and William Ernest Henley.

In their entry for “pecker,” the authors list various senses, including “1. The penis; and (2) a butcher’s skewer (see quot. 1622, with a pun on both senses of the word).”

The pun is in this comment by “Hircius, a whoremaster,” in The Virgin Martyr (1622), a play by Thomas Dekker and Philip Massinger:

“Bawdy Priapus, the first schoolmaster that taught butchers to stick PRICKS in flesh, and make it swell, thou know’st, was the only ningle that I cared for under the moon.” (A “ningle” is an old term for a male friend, especially a homosexual.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage

People who look like me

Q: I often hear Blacks speak of “people who look like me” in referring to opportunities or possibilities. When I hear the expression, I think of doppelgangers or lookalikes. Any thoughts about this?

A: As far as we can tell, the expression “people who look like me” first appeared in the late 19th century and did indeed refer to a doppelgänger—in this case, an imagined rather than a ghostly counterpart of a living person.

The earliest example we’ve found is from “The Chain of Destiny,” a short story by Edith Robinson in the August 1894 issue of Outing, an illustrated monthly magazine in Boston.

A man claims to have seen a woman at a boarding house, but when she denies being there he backs down and says “the figure was merely the result of my own imagination.”

“Then how could you have conjured up a face and figure the counterpart of mine?” the woman asks  “Do you often see people who look like me?”

A similar expression, “someone who looks like me,” showed up in the early 20th century and also referred to a person who looked like another. The earliest example we’ve seen is from A Tax on Bachelors, a 1905 comedy by the playwright Harold Hale.

When a man tells a woman that he’s seen her meeting with a criminal suspect, she replies: “Oh, no, sir. You may have seen someone who looks like me, but I am a stranger in this part of the country.”

In the usage you’re asking about, the two expressions are used figuratively for a racial, ethnic, sexual, or other group, not literally for an individual who looks like someone else.

The usage is an illustration of synecdoche, a figure of speech in which a part stands for the whole, as in “the American woman” standing for all American women.

In the figurative use of “people who look like me,” the speaker represents an entire group. The usage appears to date from the late 1960s, and the earliest example we’ve seen uses it in a racial sense:

“Most of the islands of the West Indies have a majority of whatever the term is now—I hear Negro and I hear black, but people who look like me.” From remarks by Dr. Karl A. Smith at a conference of the Milbank Memorial Fund, New York, Oct. 28-30, 1969, published the following year in Demographic Aspects of the Black Community, edited by Clyde V. Kiser.

The figurative usage became increasingly more common in the late 20th and early 21st centuries, according a search with Google’s Ngram Viewer, which tracks words and phrases in digitized books. Here are a few examples:

  • “I will be sexist, ageist, and ethnocentric as I decide to accept a ride from a white middle-class woman with two little children. I will overgeneralize that all mothers are trustworthy and that someone who looks like me will indeed behave as I would in a similar situation.” From “ ‘Vive la Difference!’ and Communication Processes,” a paper by Alleen Pace Nilsen in The English Journal (March 1985).
  • “It’s sad to me that the new books of the Nancy Drew series still consist of an all-white world where other people who look like me are still on the fringes of society.” From “Fixing Nancy Drew: African American Strategies for Reading,” a chapter by Njeri Fuller in Rediscovering Nancy Drew (1995), edited by Carolyn Stewart Dyer and Nancy Tilman Romalov.
  • “It is when the land [Antigua] is completely empty that I and the people who look like me begin to make an appearance.” From My Garden (Book), 1999, by Jamaica Kincaid.
  • “The people who look like me at the conferences I attend are often the ones serving the dinner or the ones cleaning up the room.” From an interview with Pat Mora in A Poet’s Truth: Conversations with Latino/Latina Poets (2003), by Bruce Allen Dick.

The writer and educator Ben Yagoda notes that the figurative usage “picked up speed with the election of Barack Obama in 2008.”

In a Jan. 21, 2021, post on his blog, he says Obama “inspired two similarly titled books: The President Looks Like Me & Other Poems, by Tony Medina, and Somebody in the White House Looks Like Me, by Rosetta L. Hopkins.”

“But as with much else,” Yagoda adds, “it was probably Michelle Obama who cemented the phrase in the national consciousness,” with her remarks at the opening of the Whitney Museum’s new building in New York on April 30, 2015:

“You see, there are so many kids in this country who look at places like museums and concert halls and other cultural centers and they think to themselves, well, that’s not a place for me, for someone who looks like me, for someone who comes from my neighborhood.”

We’ll end with the opening lines of “Brown Girl, Brown Girl,” a 2017 poem that Leslé Honoré updated in 2020 after Kamala Harris was elected Vice President:

Brown girl Brown girl
what do you see?
i see a Vice President
that looks like me

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

If money were no object

A: How did the phrase “no object” come to mean “not something important” or “not an obstacle” in a sentence like “I’d fly first class if money were no object”?

A: The usage was first recorded in the late 18th century in newspaper advertising copy. It’s derived from the much older use of the noun “object” to mean a goal or purpose. Here’s the story.

When the noun first appeared in English in the late 14th century, it meant “something placed before or presented to the eyes or other senses,” but now more generally means “a material thing that can be seen and touched,” according to the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s earliest citation is from On the Properties of Things, John Trevisa’s translation, sometime before 1398, of De Proprietatibus Rerum, an encyclopedic Latin work by the 13th-century Franciscan scholar Bartholomaeus Anglicus:

“The obiecte of þe yȝe is al þat may ben seyn, and al þat may ben herd is obiect to þe heringe” (“The object of the eye is all that may be seen, and all that may be heard is the object of the hearing”).

The OED says the usage ultimately comes from the classical Latin noun obiectum (something presented to the senses) and past participle obiectus (offered, presented).

In the early 15th century, the English noun came to mean a “goal, purpose, or aim; the end to which effort is directed; the thing sought, aimed at, or striven for,” according to the dictionary.

The first Oxford citation is from Grande Chirurgie, an anonymous Middle English translation, written sometime before 1425, of Chirurgia Magna (1363), a Latin surgical treatise by the French surgeon Guy de Chauliac:

“Euacuacioun for his obiecte only biheld plectoric concourse” (“The object of evacuation only concerns plethoric accumulation”). The passage refers to the evacuation, or draining, of plethoric concourse, excessive accumulation of blood.

So how did “object,” a noun for a goal or purpose, come to mean something important or achievable when used in the negative phrase “no object” (not important or achievable)?

As an explanation, the OED cites a 1931 paper by the lexicographer C. T. Onions, the dictionary’s fourth editor.

In “Distance No Object” (Tract XXXVI, Society for Pure English), Onions says the expression is derived from a formula commonly used in early newspaper advertisements, “in which the word object had its normal meaning of ‘thing aimed at,’ ‘aim.’ ”

Thus, he writes, “the advertiser states directly what is his object or his principal object.”

Later, Onions says, “object” was used in negative constructions meaning something that’s not an aim—“the first step” in its “shift of meaning.”

Finally, he says, the negative construction came to mean something that “will not be taken into consideration by the advertiser, that it will not be regarded as an obstacle, that it will not matter.”

The earliest OED citation for “no object” used this way is from a newspaper ad by a woman seeking a job: “A Gentlewoman … wishes to superintend the family of a single Gentleman or Lady …  and salary will be no object” (Morning Herald, London, May 20, 1782).

The expression soon escaped its advertising origins. We found an example in Management (1799), a comedy by the English playwright Frederick Reynolds.

A character who wants to be an actor says he’ll work for free. When offered money, he replies, “Pha!—money’s no object.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Looking into ‘leaning into’

Q:  The university where I teach is urging the staff to “lean into” the success of our students. Is this trendy use of “lean” legit? So many suits are employing it that I can hear Bill Withers moaning from the great beyond.

A: The phrasal verb “lean into” is indeed legit and means to embrace or commit to. The usage that’s been around since the mid-20th century, but we know of only two standard dictionaries that have embraced it.

The Oxford Dictionary of English and the New Oxford American Dictionary define “lean into” as “commit fully to or embrace something: lean into kindness and community; they’re keys to serving and connecting you and your neighbours well.”

Both are published by Oxford University Press, which produces the Oxford English Dictionary, an etymological reference that says the usage originated in the US and means “to accept and embrace (an experience); to commit to or fully engage with (a role, task, or undertaking).”

The earliest OED citation is from the Princeton Alumni Weekly (Feb. 10, 1941): “Bill D’Arcy is working for the Coco-Cola Co. in Atlanta, Ga. Kent Cooper is leaning into it at Columbia Business.”

The dictionary’s most recent example is from an article in Corn & Soybean Digest (Sept. 29, 2021) about the need for farmers to speak to their children about the future of their farms: “Sometimes it’s a hard subject to get into for many reasons, but you have to lean into it.”

A similar phrasal verb, “lean in,” appeared in the US in the early 21st century and means “to become fully engaged with something; to commit oneself completely to a role, task, or undertaking, esp. in the face of difficulty or resistance,” according to the OED.

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded, is from an article on interactive storytelling: “Kids are being remade to expect to interact, to lean in and make a difference. They do not want to read or watch passively” (“Psst … Wanna Do a Phrontisterion,” by Thom Gillespie, in Future Courses, 2001, edited by Jason Ohler).

[In case you’re curious, a “phrontisterion” or “phrontistery” is a place for thinking or studying. It comes from the post-classical Latin phrontisterium and the ancient Greek ϕροντιστήριον (“thinking shop”), a term that Aristophanes uses in his comedy Νεφέλαι (The Clouds) to ridicule the school of Socrates.]

You can find the term “lean in” in several dictionaries of American and British English. Merriam-Webster online, for example, defines it as “to persevere in spite of risk or difficulty,” and has this example: “Attending college began as a time of ‘leaning in,’ because it took courage to attend a large campus without much parental support and no friends attending with me.”

The OED notes that “lean in” was “popularized by US business executive Sheryl Sandberg’s book Lean In (2013), in which she encourages women to challenge traditional gender roles and aspire to leadership in the workplace.”

Finally, you mentioned the American singer-songwriter Bill Withers, who used a much older phrasal verb in his 1972 song “Lean on Me.”

The OED says the use of “lean” with “on,” “upon,” or by itself to mean rely on dates from the Middle English of the 12th century.

The OED’s earliest example, with leonie up on, is from the anonymous Ancrene Riwle, or rules for anchoresses, dating from before 1200. Here’s an expanded version:

“ha understonden þet ha ahen to beon of se hali lif þet al hali chirche, þet is cristene folk, leonie & wreoðie up on ham.”

(“they [the anchoresses] understand that they must live so holy a life that all the holy church, that is, the Christian people, may lean and depend upon them.”)

We’ll end with the chorus from the Bill Withers song “Lean on Me”:

Lean on me
When you’re not strong
And I’ll be your friend,
I’ll help you carry on
For it won’t be long
Till I’m gonna need
Somebody to lean on.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

We thank you kindly

Q: In “The Dig,” a movie set in England in the 1930s, the characters express gratitude by saying, “Thank you kindly,” and concern for the lady of the manor by asking, “Is she doing poorly?” Are these usages dated?

A: These expressions sound old-fashioned to us too, but they’re still in use and have had somewhat of a revival lately.

“Thank you kindly” first appeared in Middle English in the 16th century, according to the Oxford English Dictionary, which defines “to thank kindly and variants” as “to thank (someone) very much; (also) to thank politely.”

The dictionary’s earliest example is from an anonymous interlude, or light theatrical work: “Now I thanke you both full kindly” (An Enterlude of Welth, and Helth, Very Mery and Full of Pastyme, first performed in the mid-1550s).

The most recent OED citation is from the Daily Mail (London, Oct. 14, 2002):  “Bernstein … offered me a job as a documentary producer. I thanked him kindly but indicated that my ambitions lay in other directions.”

A search with Google’s Ngram Viewer, which tracks words and phrases in digitized books, shows that the expression began falling out of favor in the late 19th century but had a comeback in the late 20th and early 21st centuries.

When the verb “thank” first appeared in Old English as þancian or ðoncian, it meant “to give thanks.” The runic letters þ, or thorn, and ð, or eth, were pronounced as “th.”

In this early OED example, ðoncade is the past tense of þancian: “genimmende calic ðoncunco dyde vel ðoncade & sealde him” (“taking the cup, he gave thanks and gave it to them”). From Matthew 26:27 in the Lindisfarne Gospels.

As for “poorly,” it first appeared in Middle English as povreliche, an adverb meaning “inadequately, imperfectly, unsatisfactorily.” The earliest Oxford citation is from Ancrene Riwle (also known as Ancrene Wisse), an anonymous guide for monastic women, written sometime before 1200:

“Ant tah min entente beo to beten ham her-inne, ich hit do se povreliche, ant sunegi in othre dei-hwamliche seoththen ich wes nest i-schriven” (“And though my intent is to atone for them [sins] in this, I do it so poorly and sin in other [matters] daily since I was last confessed”).

We’ve expanded the example above and used a more recently edited version of the manuscript. The OED’s passage is from The English Text of the Ancrene Riwle (1962), edited by J.R.R. Tolkien and Neil Ripley Ker. Ours is from Ancrene Wisse (2000), edited by Robert Hasenfratz.

The form of the word you’re asking about, the adjective “poorly,” meant “unwell, in ill health” when it first showed up in the 16th century, the OED says. The dictionary describes the usage as “chiefly British,” but all four standard American dictionaries we regularly consult recognize it.

The first Oxford citation, which we’ve expanded, is from a farming guide, written in verse, that refers to the health of cattle:

“From Christmas, till May be wel entered in, / Al cattel wax faint, and looke poorely and thin” (from A Hundreth Good Pointes of Husbandry, 1570, by the English poet-farmer Thomas Tusser).

The earliest OED example for “poorly” used to describe human health is from The Witch, a tragicomedy written in the early 17th century by the English playwright Thomas Middleton: “Why shak’st thy head soe? and look’st so pale, and poorely?”

The dictionary’s most recent citation is from Paper Faces (1991), a children’s novel by the English author Rachel Anderson: “Children couldn’t go into the children’s ward unless they themselves were poorly.”

A search for “feel poorly” in Ngram Viewer indicates that this use of “poorly” fell out of favor in the 20th century, but has come back somewhat in the 21st.

A final note: Thomas Tusser, the author of the farming guide mentioned above, coined an early version of the proverb “a fool and his money are soon parted.”

In an expanded version of his guide, Fiue Hundred Pointes of Good Husbandrie (1573), Tusser has these lines: “A foole and his monie be soone at debate, / which after with sorrow repents him too late.”

A version closer to the usual wording soon appeared in A Defence of the Gouernment Established in the Church of Englande (1587), by John Bridges: “a foole and his money is soone parted.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin

On the truckling arts

Q: After watching the Manhunt TV series about the search for Lincoln’s assassin, I looked for further details online. Some articles used the phrase “truckling arts,” but I wasn’t able to find it in dictionaries. Can you help me understand what those particular “arts” are all about?

A: Someone skilled in the “truckling arts” is a sycophant, like Uriah Heep in the Dickens novel David Copperfield (1850) or Mr. Collins in Austen’s Pride and Prejudice (1813).

The expression comes from the verb “truckle,” meaning to act in a subservient manner. But when the verb first appeared in the early 17th century it had a much different sense. To “truckle” was to sleep in a truckle bed, one rolled or slid under another when not in use.

As Merriam-Webster online explains, “the fact that truckle beds were pushed under larger standard beds had inspired a figurative sense of truckle: ‘to yield to the wishes of another’ or ‘to bend obsequiously.’ ”

The figurative usage is derived from an early 15th-century noun, “truckle,” which meant “a small wheel with a groove in its circumference round which a cord passes,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s earliest citation is from a 1417 entry in the accounts of King Henry V of England: “j apparaille ix pullifs vj Trokles” (“I furnished 9 pulleys and 6 truckles”).

The term “truckle bed” appeared in the mid-15th century. The OED defines it as “a low bed running on truckles or castors, usually pushed beneath a high or ‘standing’ bed when not in use; a trundle-bed.”

The dictionary’s first citation, in Latin and Middle English, is from the Statutes of Magdalen College, University of Oxford (1459):

“Sint duo lecti principales, et duo lecti rotales, Trookyll beddys vulgariter nuncupati” (“There shall be two main beds and two wheeled beds, commonly called ‘truckle beds’ ”).

When the verb “truckle” appeared a century and a half later, it meant “to sleep in a truckle-bed,” the OED says, and was construed as being “under (beneath) the person occupying the high bed.”

The first Oxford example is from The Coxcomb, a comedy by Francis Beaumont and John Fletcher, believed written in the early 1600s: “I’le truckle heere Boy, give me another pillow.”

In the mid-1600s, the dictionary says, the adjective “truckling” appeared and meant “subordinate or inferior” or “meanly submissive, servile.”

The OED’s first citation is from a poem, “The Publique Faith,” in a collection of translations and poetry by the English writer Robert Fletcher:

“The elf dares peep abroad, the pretty foole / Can wag [move around] without a truckling standing-stoole [baby walker]” (from Ex Otio Negotium. Or, Martiall His Epigrams Translated: With Sundry Poems and Fancies, 1656, described by Fletcher as “the scattered Papers of my Youth”).

A decade later, Oxford says, the verb took on the figurative sense of  “to take a subordinate or inferior position; to be subservient, to submit, to give precedence.”

The dictionary’s earliest citation is from a Sept. 2, 1667, entry in The Diary of Samuel Pepys: “[Sir Willam Coventry says] he will never, while he lives, truckle under anybody or any faction, but do just as his own reason and judgment directs.”

The OED doesn’t mention the phrase “truckling arts,” but the usage was apparently first recorded in the 19th century. The earliest example we’ve found is from the Secret History of the Court of England (1832), by Lady Anne Hamilton.

In this passage, she criticizes the actions of George Canning, the British Foreign Secretary and later Prime Minister:

“But, to anyone acquainted with the truckling arts of Mr. Canning, such conduct was no more than might have been expected.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Playing the etymology card

Q: How did the word “card” end up in expressions like “play the race card” and “play the gender card”?

A: The “card” in those expressions ultimately comes from the use of the word in card playing. Think of it as a metaphorical use of a valuable playing card, like an ace that completes a royal flush in poker.

Middle English borrowed the word “card” from Middle French, where the plural cartes referred to a game of cards, as in jouer aux cartes (to play cards).

When the English term first appeared in the 15th century, it was also used in the plural to mean such a game. The earliest example in the Oxford English Dictionary is from the “Code of Laws” for the town of Walsall in the West Midlands of England.

A statute, believed written around 1422, sets penalties for “plaiyng at eny unlawefull games,” including “dyce, tables [backgammon], cardes.” (From A History of Walsall and Its Neighbourhood, 1887, edited by Frederic W. Willmore.)

The noun soon came to be used for the cards themselves. The term “cardes for pleiyng” appears in a 1463-64 law prohibiting the importation of playing cards. (From The Parliament Rolls of Medieval England, 1275–1504, edited by Chris Given-Wilson in 2005.)

A century later, the OED says, “card” took on “various figurative uses arising from card games, esp. denoting something that may be useful in obtaining one’s objective, or a person who can be called upon to support one’s case.”

The dictionary says the noun was used “chiefly with modifying adjective, as goodsafestrong, etc.” The first OED citation uses “sure card” to mean someone or something “that can be relied on to attain an intended end” or success:

“Nowe thys is a sure carde, nowe I maye well saye That a cowarde crakinge here I dyd fynde.” (From Thersytes, an anonymous play, sometimes attributed to Nicholas Udall, first published in the early 1560s. Thersytes was a Greek warrior slain by Achilles for mocking him.)

In the 19th century, according to Oxford citations, the noun when used with a “modifying adjective (as knowingrum, etc.)” took on the sense of “a person (esp. a man) regarded as having the specified character or quality.”

The earliest citation is from a short piece by Dickens that was originally published as “Scenes and Characters, No. 4, Making a Night of It” in the magazine Bell’s Life in London (Oct. 18, 1835) and later as “Making a Night of It” in Sketches by Boz (1836):

“But Mr. Thomas Potter, whose great aim it was to be considered as a ‘knowing card,’ a ‘fast-goer,’ and so forth, conducted himself in a very different manner.” We’ve expanded the citation.

Two decades later, the OED says, “card” by itself took on the sense of “an ingenious, clever, or audacious person.”

The earliest example cited is in Dickens’s novel Bleak House (1853): “You know what a card Krook was for buying all manner of old pieces of furniter.”

In the early 20th century, according to OED citations, the term took on the sense of “an odd or eccentric person, esp. one in whom these qualities are regarded as entertaining or comical; a joker.”

The dictionary’s first citation, which we’ve expanded, is from “His Worship the Goosedriver,” a short story by the English author Arnold Bennett in Tales of the Five Towns (1905):

“It would be an immense, an unparalleled farce; a wonder, a topic for years, the crown of his reputation as a card.” In the story, a jokester buys 12 geese and 2 ganders from a gooseherd and tries to herd them to his home. The geese have other plans!

Finally we come to the usage you ask about. Like the use of “card” for a person, this one also emerged in the first half of the 19th century.

The OED says “to play the —— card” means “to introduce a specified issue or topic in the hope of gaining sympathy or political advantage, by appealing to the sentiments or prejudices of one’s audience.”

In the dictionary’s first citation, the word “card” precedes the hot topic: “The Tories will doubtless play the card of ‘Irish misgovernment’ against Ministers” (The Scotsman, June 1, 1839).

The next Oxford example reverses the order in referring to “Liberal friends in Ulster, who wish to play the land purchase card at the elections” (The Times, London, May 22, 1885).

The next citation uses “Orange card” in the sense of an appeal to Northern Irish Protestants:

“I decided some time ago that if the G.O.M. [Grand Old Man, a reference to Gladstone] went for Home Rule, the Orange card would be the one to play” (from a letter written Feb. 16, 1886, by Lord Randolph Churchill, Winston Churchill’s father).

The earliest Oxford example of “race card” uses it to mean an appeal to anti-Black voters: “the Tory leadership declined to play the race card” (The Observer, March 3, 1974).

The OED doesn’t have an example of  “gender card,” but Merriam-Webster online says it showed up in the US more than a dozen years later.

M-W cites an analysis by Gary Orren, a professor of public policy at Harvard, about the unsuccessful gubernatorial campaign of Evelyn Murphy, Lieutenant Governor of Massachusetts:

“But Orren thinks if Murphy plays the gender card in her ads she will lose the broader coalition of votes needed to win the election” (The Boston Globe, Aug. 9,1990).

The OED says “play the race card” and similar expressions can now be “depreciative, and chiefly used in accusations of others,” when they mean “to exploit one’s membership of a specified minority or marginalized group as a means of gaining sympathy or an unfair advantage.”

A recent Oxford example cites a Black soldier who appeared in recruitment posters and was “attacked on social media by white colleagues for ‘playing the race card’ to secure career advancement” (Morning Star, London, Sept. 25, 2020).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

‘Ever more,’ ‘ever-more,’ ‘evermore’

Q: I’ve seen “becoming ever-more Prussian” and “studied the ever more frequent engravings.” For me the hyphen is incorrect in the first example, but admissible in the second because of the determiner “the.” What are your thoughts?

A: The short answer is that the modifying phrase “ever more,” meaning “increasingly more,” now needs no hyphen in either of those examples, though the usage was sometimes hyphenated in the past.

Taking a closer look, the adverbs “ever” + “more” form a phrase that modifies an adjective (“Prussian” … “frequent”). The result is an adjectival phrase: “ever more Prussian” … “ever more frequent.” The first is a post-modifying complement; the second pre-modifies a noun.

Note that no hyphens are used in these examples from  the Collins English Dictionary: “He grew ever more fierce in his demands” … “He was deluged by ever more plaintive epistles from his devoted admirer” … “It will become ever more complex.”

The presence or absence of a determiner like “an,” “the,” “some,” etc., is irrelevant, as in this example from the Oxford English Dictionary:

“In an ever more brutal, if technically sleek, world where the skies are filled with killer drones” (New York Magazine, Nov. 2, 2015).

A similar usage combines the adverbs “ever” + “so” to modify an adjective, resulting in an adjectival phrase. Here the sense of the adverbial modifier is “extremely” or “very.”

Merriam-Webster online has these examples: “I’m ever so glad that you got better” … “In the back seat was a Chinese American woman looking ever so chic and glamorous.”

Getting back to “ever more,” it’s also used by itself to modify a noun, as in “ever more Prussians” … “ever more engravings.” In this case, “more” is an adjective, and “ever more” is an adjectival phrase. A pair of examples found in the Oxford English Dictionary: “ever more gadgets in hand” … “ever more artists.”

No hyphens there either. But with an adjective other than “more,” that type of “ever” phrase usually has a hyphen. Some examples from the Cambridge Dictionary: “ever-decreasing profits” … “ever-increasing demand” … “an ever-present threat.”

(We should add that “ever more” and “ever so” can also be used with adverbs, resulting in adverbial phrases: “the price fell ever more steeply” … “he ran ever so quietly.”)

As for the term “evermore” (one word, no hyphen), it means “forever” or “always.” This example is from Merriam-Webster: “he promised to love her evermore, if only she would consent to be his wife.”

When “evermore,” the oldest of these terms, first appeared in Old English as æfre ma, it meant “for all future time,” according to the OED.

We’ve expanded the dictionary’s earliest citation, which is from King Alfred’s late ninth-century translation of Liber Regulae Pastoralis (Pastoral Care), a sixth-century Latin treatise by Pope Gregory:

Gif hwelc wif forlæt hiere ceorl, & nimð hire oderne, wenestu recce he hire æfre ma, ode mæg hio æfre eft cuman to him swa clænu swa hio ær was?

(If a wife leaves her husband and takes another man for herself, do you think her husband will evermore consider her, or can she ever return to him as pure as she e’er was?)

The earliest written use of the phrase “ever more,” as far as we can tell, is from Middle English, where it’s hyphenated. Here’s the OED citation:

“Pitous and Iust, and ever-more y-liche, Sooth of his word, benigne and honurable” (“Compassionate and just, and ever more constant, True to his word, kind and honorable”). From “The Squire’s Tale,” in Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales (circa 1386).

And we found this early unhyphenated example: “Praye God that he will wyte [keep you] safe to worke fayth ī thyne herte / or else shalt thou remayne ever more faythelesse.” From William Tyndale’s A Compendious Introduccion, Prologe or Preface vn to the Pistle off Paul to the Romayns (1526).

And this is the earliest use we’ve found for “ever more” used adjectivally to modify a noun: “there is ever more paine in keeping, then in getting of mony.” From the essays of Montaigne, translated from French by John Florio (1613).

We’ll end with the early use of “ever so” to mean “very” or “extremely” or, in the words of the OED, “in any conceivable degree.”

The dictionary cites a Nov. 5, 1686, letter by Gilbert Burnet, a Scottish historian and Anglican bishop of Salisbury, written from Florence during a trip to Italy:

“When it hath rained ever so little … the Carts go deep, and are hardly drawn” (from An Account of What Seemed Most Remarkable in Travelling Through Switzerland, Italy, Some Parts of Germany, &c. in the Years 1685 and 1686, by Burnet, published in 1687).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On ‘as such’ and its ‘as-suchness’  

Q: I’m accustomed to seeing “as such” refer back to a specific word or phrase. Lately, I’ve noticed it where the referent is unspecified or absent. Example: “He broke his leg, and as such he missed work.” I’m curious about the history of this term and its changing usage.

A: Yes, “as such” traditionally refers to a word or phrase already mentioned. But the referent is often obscure in a colloquial use of “as such” that’s almost as old as the original.

Traditionally, “as such” means “in itself” (intelligence as such won’t make you rich), “in that capacity” (a judge as such deserves respect), or “in its exact meaning” (she wasn’t a vegetarian as such).

However, the phrase has been used colloquially for three centuries to mean “consequently,” “subsequently,” or “thereupon,” a usage that’s not recognized by standard dictionaries.

The principal definition of “as such” in the Oxford English Dictionary, an etymological reference based on historical evidence, is “as being what the name or description implies; in that capacity.”

The earliest example in the OED is from an essay by Richard Steele in The Spectator (April 17, 1711): “When she observed Will. irrevocably her Slave, she began to use him as such.”

(An earlier, longer version of the phrase, “as it is such” or “as they are such,” appeared in The History of England, 1670, by John Milton: “True fortitude glories not in the feats of War, as they are such, but as they serve to end War soonest by a victorious Peace.”)

The colloquial sense of “as such” was first recorded a decade after the phrase appeared in The Spectator. As the OED explains, the original sense “passes contextually into: ‘Accordingly, consequently, thereupon.’ ” The dictionary describes the usage as “colloquial or informal.”

The first colloquial Oxford citation, which we’ve edited and expanded, is from a Feb. 25, 1721, entry in the church warden’s accounts for a parish in Salisbury, England:

“he [the curate] had chosen the said William Clemens to be his parish Clerk … And bid the Congregation to take notice thereof and accept him—as such Witness Henry Biggs, F. Barber [and others].” From Churchwardens’ Accounts of S. Edmund & S. Thomas, Sarum (1896), edited by Henry James Fowle Swayne.

The next two Oxford citations are from letters written in England in the early 1800s and published in The Correspondence of William Fowler of Winterton, in the County of Lincoln (1907), edited by Joseph Thomas Fowler:

“I very much longed to hear from you … and as such I did not the least esteem it for its having been delayed for the reasons assigned” (from an 1800 letter by John King).

“H. R. H. Princess Augusta … motioned for me to come to her Highness. As such she addressed me in the most pleasant manner possible” (from an 1814 letter by William Fowler).

Although “as such” in those colloquial examples doesn’t refer to a specific word or phrase mentioned previously, it does concern an earlier occurrence or situation. But as we’ve said, the colloquial usage isn’t recognized by standard dictionaries. And we find it vague and sometimes confusing.

We’ll end with the noun “as-suchness,” a derivative of “as such” that’s defined in the OED as the “absolute existence or possession of qualities, independently of all other things whatever.”

The dictionary’s earliest citation is from A Pluralistic Universe (1909), by the American philosopher and psychologist William James. In this passage, the “it” at the beginning refers to “Bradley’s Absolute,” the British philosopher F. H. Bradley’s concept of ultimate reality:

“It is us, and all other appearances, but none of us as such, for in it we are all ‘transmuted,’ and its own as-suchness is of another denomination altogether.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

Like hell, like mad, like stink

Q: What is the origin of the phrase “like stink” (as in “run like stink”)? I know what it means, but not why it means that.

A: “Like stink” has been used colloquially in British English since the early 20th century to mean furiously or intensely. It’s similar to “like hell,” “like mad,” and “like crazy,” intensifiers of a type that dates back to the early 16th century.

The Oxford English Dictionary’s earliest “like stink” example, which we’ve expanded, is from a play set in the trenches of a British Army infantry company during World War I:

“If you see a Minnie coming—that’s a big trench mortar shell, you know—short for Minnywerfe—you see ’em come right out of the Boche trenches, right up in the air, then down, down, down; and you have to judge it and run like stink sometimes.”

(From Journey’s End, by the English playwright R. C. Sherriff. Laurence Olivier starred in the play when it first opened at the Apollo Theatre in London on Dec. 9, 1928.)

The word “like” is used similarly in American as well as British English in many other colloquial expressions that indicate doing something intensely: “run like blazes,” “fight like the dickens,” “write like a house on fire,” and so on.

As the OED explains, “like” is “now typically analysed as a preposition” when used “in proverbial similes,” specifically “in phrases describing an action carried out rapidly, with great vigour or energy, or without restraint or limitation.”

In these colloquial phrases, according to the dictionary, “the complement of like is taken as expressive of vigour, energy, etc., rather than being obviously similative.” You might say that they look like similes and act like adverbs.

The usage dates from at least the early 1500s, as in this OED example about somebody who devours food without restraint, leaving little for his companions to eat:

“One doth another tell / Se how he fedeth, lyke the deuyll of hell / Our parte he eteth nought good shall we tast” (from Egloges, a collection of eclogues, or short poems, written around 1530 by the Anglican priest and poet Alexander Barclay).

The dictionary has two older examples in which “as” is used instead of “like.” The oldest is from The Romance of William of Palerne (circa 1350), an anonymous Middle English translation of Guillaume de Palerme, a French tale written around 1200.

In the part of the tale cited, the Holy Roman Emperor wonders where his daughter is. When told that she isn’t in her chamber, he goes to see for himself and “driues in at þat dore as a deuel of helle” (“rushes in through the door as a devil of hell”).

Finally, we should mention that the energetic sense of “stink” may perhaps have been influenced by the use of the word in the early 19th century for a commotion or a fuss. The first Oxford example for the earlier sense is from a glossary of underworld slang:

“When any robbery of moment has been committed, which causes much alarm, or of which much is said in the daily papers, the family people will say, there is a great stink about it” (New and Comprehensive Vocabulary of the Flash Language, 1812, by James Hardy Vaux).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Footing the bill

Q: How did “foot” come to be used in “He’ll foot the bill”? And doesn’t it sound awkward to say “He footed the bill”?

A: The use of the verb “foot” in the expression “foot the bill” ultimately comes from the use of “foot” as a noun for the lower part of something—in this case, the total at the bottom of a bill.

When “foot” first appeared in Old English, it referred (as it does now) to the part of the leg below the ankle. The earliest citation in the Oxford English Dictionary is from the epic poem Beowulf, dating back to as early as 725:

“Sona hæfde unlyfigendes eal gefeormod fet ond folma” (“Soon he’d devoured the lifeless body, feet and hands”). The passage describes the monster Grendel eating one of his victims.

The noun “foot” soon took on the additional sense of something resembling a foot. The OED’s first citation for this meaning, which we’ve expanded here, is from an Old English riddle that refers to the base of an inkhorn (an inkwell made from an antler) as a foot, spelled fot:

“nu ic blace swelge wuda ⁊ wætre … befæðme þæt mec on fealleð ufan þær ic stonde eorpes nathwæt hæbbe anne fot” (“now I swallow the black wood and water.  … I embrace within me the unknown darkness that falls on me from above. Where I stand on something unknown, I have one foot”). From the Exeter Book, “Riddle 93.”

In the early 15th century, the OED says, the noun “foot” took on the sense of “the sum or total of a column of numbers in an account, typically recorded directly below the final entry in the column.”

The dictionary’s first citation is from a 1433 financial report in the records of the Company of Merchant Adventurers of the City of York, a merchant guild:

“First, the saide maister and constables hafe resayved [have received] in mone tolde [money counted], iiijli. ijs. xd., as it profes be [proves by] the fote [foot] of accounte of the yere past” (from The York Mercers and Merchant Adventurers 1356–1917, a 1918 work by the British historian Maud Sellers).

A similar use of “foot” as a verb appeared in the late 15th century, according to the OED, which defines the term as “to add up (a column of numbers, or an account, bill, etc., having this) and enter the sum at the bottom.”

The earliest Oxford citation, with “footed” spelled “futit,” is from a record of judicial proceedings in Scotland: “The tyme that his compt [account] wes futit.” From The Acts of the Lords of Council in Civil Causes, 1478–95 (edited by Thomas Thomson, 1839).

The sense of “foot” you’re asking about showed up in the early 19th century. Oxford defines it as “to pay or settle (a bill, esp. one which is large or unreasonable, or which has been run up by another party).”

The first OED citation, which we’ve expanded, is from A Pedestrious Tour, of Four Thousand Miles, Through the Western States and Territories, During the Winter and Spring of 1818, an 1819 memoir of a walking tour by Estwick Evans, a New England lawyer and writer:

“My dogs, knowing no law but that of nature, and having forgotten my lecture to them upon theft, helped themselves to the first repast presented, leaving their master to foot their bills.” (The dogs were later killed by wolves in the Michigan Territory as Evans was on his way to Detroit.)

As for “footed,” it may sound awkward, but it’s the only past tense and past participle listed in the standard dictionaries we regularly consult.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Left for dead

Q: I’m curious when the phrase “left for dead” became common usage. Why is the phrase not “left to die”? I saw the “for dead” version recently in an article and I began wondering.

A: The expression “leave for dead” first appeared in Anglo-Saxon times and has been used regularly since then to mean abandon someone or something almost dead or certain to die.

The earliest example in the Oxford English Dictionary, which we’ve expanded here, is from a passage concerning St. Paul in The Homilies of the Anglo-Saxon Church, First Series, written around 990 by the Benedictine Abbot Ælfric of Eynsham:

“Æne he wæs gestæned oð deað, swa ðæt þa ehteras hine for deadne leton, ac ðæs on merigen he aras, and ferde ymbe his bodunge” (“Once he was stoned unto death, so much so that the persecutors left him for dead, but on the morrow he arose and went about his preaching”). In Old English, “hine for deadne leton” is literally “him for dead left.”

As the OED explains, the preposition “for” is being used here “with an adjective as complement.” This use of “for,” the dictionary adds, is now found chiefly in “set expressions, as in to give a person up for lost, to leave a person for dead, to take for granted, etc.”

In early Old English, the preposition “for” began being used similarly with a noun to mean “with a view to; with the object or purpose of; as preparatory to,” according to the OED.

Here’s a citation from the Gospel of John, 11:4, in the West Saxon Gospels: “Nys þeos untrumnys na for deaðe, ac for Godes wuldre” (“This sickness is not for death, but for the glory of God”). Jesus is speaking about the ailing Lazarus.

Getting back to your question, one could say “left to die” as well as “left for dead.” Both have been common for centuries. In fact, “left to die” is slightly more popular, according to Google’s Ngram viewer, which tracks words and phrases in digitized books.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

‘Dad wouldn’t have a bar of it’

Q: Can you shed any light on the origin of the (mainly) Australian phrase “wouldn’t have a bar of it,” especially what “bar” is doing in there?

A: The expression “not to stand [or “have” or “want”] a bar of something” first appeared in Australian English in the early 20th century, according to Green’s Dictionary of Slang.

The earliest example in the dictionary is from a Sydney newspaper: “He attributes most of his trouble to the fact that he is a married man and father of a grown-up family, but neither wife nor children will stand a bar of him at any price” (Truth, May 21, 1904).

This more recent example, which we’ve expanded, is from Tales of the Honey Badger (2015), a collection of short stories by the Australian rugby star Nick Cummins: “I grabbed a board and paddled straight out, knowing full well Dad wouldn’t have a bar of it.”

Green’s describes the usage as Australian and New Zealand slang meaning “to detest, to reject, to be intolerant of.” However, the dictionary doesn’t explain how “bar” came to be used in the expression.

The Macquarie Dictionary of Australian English and The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English also have entries for the usage, but no etymological information.

Three standard English dictionaries—Cambridge, Collins, and Oxford—have entries that label the expression “informal,” but again don’t discuss its history.

The Oxford English Dictionary, our go-to etymological reference, doesn’t have an entry for the expression. However, the OED entries for “bar” used as a verb and as a preposition offer possible clues to its use as a noun in “not to stand a bar of something.”

When “bar” first appeared in Middle English in the 12th century, it was a noun meaning “a stake or rod of iron or wood used to fasten a gate, door, hatch, etc.”

The first OED citation, which we’ve expanded, is from the Lambeth Homilies (circa 1175): “Det is he to-pruste pa stelene gate. and to brec pa irene barren of helle” (“He [Jesus] is the one who will thrust open the steel gate, and break the iron bars of hell”).

When the verb “bar” appeared in the 13th century, it meant “to make fast (a door, etc.) by a bar or bars fixed across it; to fasten up or close (a place) with bars.”

The earliest OED citation is from Cursor Mundi, an anonymous Middle English poem that the dictionary dates at sometime before 1300. In this passage, Lot secures the door of his home in Sodom to keep a mob outside from molesting two angels inside: “faste þe dores gon he bare” (“firmly he did bar the doors”).

In the 15th century, the verb “bar” came to mean “to exclude from consideration.” The earliest Oxford citation, which we’ve edited, uses the gerund form of the verb in referring to one piece of linen set aside from a sale:

“vj.xx yardes, barin one pese, of lynnen cloth” (“six score yards, barring one piece, of linen cloth”). From The Household Books of John Howard, Duke of Norfolk, 1462-1471, 1481-1483 (1992), introduction by Anne Crawford.

[Note: Counting in the Middle English of the 15th century was often in scores written in superscript, and the letter “j” often replaced a final “i” in Roman numerals. In the number above, “vj” is six and the superscript xx  is a score, so “vj.xx” is six times 20, or 120.]

And now a numberless example from Shakespeare’s The Merchant of Venice, written in the late 16th century. After promising Bassanio to act properly, Gratiano adds, “Nay but I barre [exclude] to night, you shall not gage [judge] me / By what we doe to night.”

In the mid-17th century, “bar” came to be a preposition with the sense of “excluding from consideration” or “leaving out.” The first OED citation is from an epigram in Hesperides (1648), a poetry collection by Robert Herrick. Here’s the epigram in full:

“Last night thou didst invite me home to eate, And shew’st me there much plate, but little meate. Prithee, when next thou do’st invite, barre state [omitting formality], And give me meate, or give me else thy plate.”

Our guess is that the use of the verb to mean “exclude from consideration” and the preposition for “excluding from consideration” may have inspired the use of “bar” in “to not stand a bar of something.” However, we’ve seen no evidence to support this.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

‘You had your will of me’

Q: James Joyce mentions “The Lass of Aughrim” at the end of “The Dead.” I looked the song up online, but was puzzled by the use of “will” here: “Oh Gregory, don’t you remember, / In my father’s hall. / When you had your will of me? / And that was the worst of all.”

A: Joyce has only a small excerpt from the ballad in “The Dead,” the last story in his collection Dubliners (1914): “O, the rain falls on my heavy locks / And the dew wets my skin, / My babe lies cold…”

“The Lass of Aughrim” is an Irish version of “The Lass of Roch Royal,” a Scottish ballad that “relates the story of a young woman who seeks admittance for herself and her baby to the dwelling of her lover, Lord Gregory,” according to Julie Henigan, an authority on Irish music.

In “The Old Irish Tonality: Folksong as Emotional Catalyst in ‘The Dead’ ” (New Hibernia Review, Winter 2007), Henigan says that “the Scottish variants of the ballad tend to provide greater detail than the Irish ones,” but most contain this skeletal plot:

“Lord Gregory’s mother, feigning the voice of her sleeping son, asks the girl to identify herself by naming love tokens that she and Lord Gregory have exchanged, and eventually turns the young woman away. When Lord Gregory awakens and learns of his mother’s treachery, he curses her and sets off in pursuit of his lover and child.”

While Henigan refers to Lord Gregory as a “lover,” some other scholars use more critical terms. Richard Ellman, for example, calls him a “civilized seducer” (James Joyce, 1957), and Margot Norris sees his conduct as “date rape” (“Stifled Back Answers: The Gender Politics of Art in Joyce’s ‘The Dead,’ ” Modern Fiction Studies, Autumn 1989).

The ballad first appeared in a manuscript written in the 1700s but not published until the late 1800s, according to Francis James Child, a literary scholar and folklorist at Harvard University.

In The English and Scottish Popular Ballads (1882-98), where the manuscript was first published, Child writes that the oldest copy “is from a manuscript of the first half of the eighteenth century.”

Here’s an excerpt from the old manuscript in the Child Ballads, as the book is popularly known: “Lord Gregory, mind’st thou not the grove, / By bonnie Irvine-side, / Where first I own’d that virgin-love / I lang, lang had denied.”

And this is the much-altered later Irish version that you found online: “Oh Gregory, don’t you remember, / In my father’s hall. / When you had your will of me? / And that was the worst of all.”

“Will” here has the sense of sexual desire. The Oxford English Dictionary says it refers to “physical desire or appetite; esp. (and usually in later use) sexual desire.” The dictionary labels the usage “obsolete.”

The OED’s earliest example for “will” used in that way is from the Old English Blickling Homilies, believed written in the late 10th century: “Þa flæsclican willan & þa ungereclican uncysta” (“the desires of the flesh and the untamed vices”).

In a construction like “you had your will of me,” the OED says, the noun “will” refers to “that which a person desires, (one’s) desire. Chiefly as object of to have. Often followed by of indicating the person affected.” It labels that usage “now archaic or poetic.”

Finally, here’s an example that we found in an 18th-century English translation of Don Quixote, the epic novel by Cervantes that was originally published in Spanish in the early 1600s.

In this passage from Charles Jarvis’s 1742 translation, Donna Rodriguez asks Don Quixote to force a wayward lover to marry her daughter:

“my desire is, that, before you begin making your excursions on the highways, you would challenge this untamed rustic, and oblige him to marry my daughter, in compliance with the promise he gave her to be her husband, before he had his will of her.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.