She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: the singularity of “they.”
She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: the singularity of “they.”
Q: I wonder how “master” became “mister,” and why “master” refers to a young man, and “mister” to an older man. Can you enlighten me?
A: We discussed the origin of “master” on the blog in 2015, but we’ll summarize it here to set the stage for the appearance of “mister” and the evolution of “master” as a term for a boy or young man.
The term “master” (spelled mægster, magester, or magister in Old English) was borrowed from Latin, where a magister was a chief, head, director, or superintendent.
The “master” spelling gradually evolved in late Old English and Middle English after the Norman Conquest, influenced by the Anglo-Norman spellings maistre and mastre.
When the word first appeared in English, according to the Oxford English Dictionary, it referred to “a person (predominantly, a man) having authority, direction or control over the action of another or others.”
The dictionary’s first written citation is from King Ælfred’s Old English translation in the late 800s of a Latin treatise by Pope Gregory I, commonly known in English as Pastoral Care:
“Ðonne he gemette ða scylde ðe he stieran scolde, hrædlice he gecyðde ðæt he wæs magister & ealdormonn” (“When he saw the sin that he should punish, he showed that he was master and lord”).
In late Old English and early Middle English, “master” was also a title prefixed to a man’s first name or second name, initially for men in the gentry and later for men in general. (Before the Conquest, inherited surnames didn’t exist.)
The earliest example in the OED is from the Exeter Book, a collection of Anglo-Saxon writing at the Exeter Cathedral Library.
An undated Exeter document, perhaps written in the late 10th or early 11th century, refers to “mestre Odo, & mestre Leowines.”
The next citation is from The Owl and the Nightingale, a Middle English poem believed written in the late 12th or early 13th century:
“Maister nichole of guldeforde, / He is wis and war [wary] of worde.” (We inserted the bracketed definition.)
In late Middle English, people began using “Mr.,” an abbreviated version of “master,” as a title “prefixed to the surname or first name of a man without a higher, honorific, or professional title,” according to the OED.
The abbreviation sometimes appeared with a dot and sometimes without one in the early days. Today, it’s dotted in the US and dotless in the UK.
The first Oxford example is from Letters and Papers of John Shillingford, Mayor of Exeter 1447-50, edited by Stuart Archibald Moore in 1871. The citation, dated sometime before 1449, uses “Maister” and “Mr.” as titles:
“Maister John Gorewyll Maister John Waryn Mr William Filham Sr Richard Kelyer and other som tyme chanons of þe [the] said churche.”
(We’ve gone to the original document to expand the citation, and we’ve added the bracketed definition.)
Initially, the OED says, “Mr.” was an unspoken “graphic abbreviation,” but it later developed “a distinct spoken realization.”
When people began speaking it, “Mr.” was pronounced like “master,” but “from the 16th cent. it was, at least in rapid or careless speech, treated proclitically, with consequent alteration of the vowel of the first syllable,” according to the dictionary.
By “proclitically,” the OED means that the pronunciation of “Mr.” gradually evolved from “master” to “mister” over the 16th and 17th centuries as the term attached itself to the following word.
“Hence at the beginning of the 18th cent. master and Mr were already regarded as distinct words,” the OED says, and “mister” was “merely an occasional rendering of the pronunciation of the word of which ‘Mr’ is the accepted spelling.”
When the word represented by “Mr.” first showed up in writing in the early 1500s, according to OED citations, it was spelled “myster,” which probably reflected the way the term was pronounced at the time.
The dictionary’s earliest example is from a 1523 entry in the Account Book of the Hospital of St. John, Canterbury, 1510–1556:
“Paied to a carpenter by grete for mendyng of Myster Collettis house.”
The first written example in the OED for the word spelled “mister” is from a March 15, 1642, letter by the wife of the mayor of Waterford, Ireland, during the Irish Confederate Wars:
“This passadge of Mister Richard Buttler hapened the day affter the Twelve Day.”
While “mister” was developing in the 16th century as a prefixed title for a man, the dictionary says, the word “master” took on a new sense, “as a prefix to the name of a boy or young man not considered old enough to be called ‘Mr.’ ”
At first, the child’s title was often expanded to “little master” or “young master,” especially when used by servants in referring to the children of the gentry or nobility.
For example, the OED cites a reference to “yonge mayster Dauyd” in The Answere to the Fyrst Parte of the Poysened Booke, a 1533 religious tract by Thomas More.
And this example, without a modifier, is from a letter written around the same time to Thomas Cromwell, chief minister of King Henry VIII, by Henry Dowes, tutor to Cromwell’s son Gregory:
“It pleased your Maistershipp to give me in charge not onlie to give diligent attendaunce uppon Maister Gregory, but also to instructs hime w’t good letters, honeste maners, pastymes of Instruments, and such other qualities as sholde be for hime mete [fitting] and conveniente.”
(We’ve expanded the OED citation to get in more of the interesting letter, and added the bracketed definition.)
The dictionary notes that “master” took on this juvenile sense “subsequent to the phonetic separation of mister,” though apparently before the word “mister” actually appeared in writing.
Once “mister” was established as a courtesy title for a man, “master” was free to take on the new role of a courtesy title for a boy.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: I’ve come across the use of “for to” instead of “to” in a number of songs, poems, and other writing. In fact, a post of yours includes an example from Chaucer: “cometh for to axe him of mercy.” In what context is this usage correct?
A: The old phrase “for to” is now considered archaic or dialectal, but it still gets around, as you’ve noticed.
You can hear it in the Belfast dialect spoken in Northern Ireland, for example, as well as in songs by Bob Dylan.
In Belfast English and Standard English (1995), the linguist Alison Henry includes “I don’t like the children for to be out late” and “They are going home for to see their parents” among her dialectal examples.
In “Mr. Tambourine Man,” Dylan sings, “I’m ready to go anywhere, I’m ready for to fade.” And in “When the Ship Comes In,” he sings, “And the words that are used / For to get the ship confused.”
Of course the usage also appears in older poetry and music, such as Rudyard Kipling’s poem “For to Admire” and the spiritual “Swing Low, Sweet Chariot,” with its line “Coming for to carry me home.”
In what context is this usage correct? Well, “for to” was once ordinary usage, but it’s not standard English today. Nevertheless, we’re not particularly bothered when poets and lyricists take liberties with English.
How did all this “for to”-ing begin? Here’s the story.
In Anglo-Saxon times, “for” was a preposition meaning “in front of,” “for the purpose of,” and “because of.” But it sometimes combined with other terms, as in forþan (therefore) and for-hwí (for why).
In the 12th century, as Old English gave way to Middle English, “for” and “to” came together to form the phrasal preposition “for to,” according to the Oxford English Dictionary.
The new term, which meant “in order to,” was used before bare, or “to”-less, infinitives, much like the infinitive marker “to” is now used.
The earliest example of “for to” in the OED is from the Cotton Homilies, written sometime before 1175: “Forte don him understonden” (“For to [in order to] make him understand”).
A little later, “for to” appeared as a conjunction meaning “until.” The first OED example is from the Trinity Homilies (circa 1200):
“For to þe time cam þat he heregede helle” (“Until the time that he harrowed hell”). Translated from the Latin descendit ad inferos (“he descended into hell”) in the Apostles’ Creed, an early medieval statement of Christian belief.
In late Middle English, the phrase “for to” was often used to introduce a subordinate verb with a future sense, according to the linguist Elly van Gelderen. The subordinate verb referred to an action that followed that of the main verb.
In a 1998 paper in the American Journal of Germanic Linguistics and Literatures, van Gelderen says Chaucer uses “for to” in The Canterbury Tales (c. 1386) “to introduce subordinate verbs approximately 430 times.”
The Canterbury quotation in your question is a good example of “for to” used to introduce a subordinate verb with a future sense: “cometh for to axe him of mercy.”
In that excerpt from “The Parson’s Tale,” the main verb, “cometh,” is followed by “for to,” which introduces a subordinate verb, “axe,” that refers to a future action.
In her paper, “The Future of For To,” van Gelderen says the “demise of for to” began as Middle English gave way to Modern English in the 16th century, with “for” and “to” eventually going their separate ways.
However, the “for to” usage continued to be relatively common until well into the 18th century.
The OED’s two most recent examples are from prominent figures in American history: George Washington and Abigail Adams:
“You must ride round ye back of ye Mountain for to get below them.” (From a 1748 entry in Washington’s journal.)
“Having only put off its present glory for to rise finally to a more happy state.” (From a letter written in 1774 from Abigail to John Adams.)
In contemporary English, “for” is either a preposition with many senses (“She’s running for senator,” “He’s being treated for depression,” and so on) or a conjunction meaning “because” or “since” (“I asked them to leave, for I was sleepy”).
And “to” is now a preposition with multiple meanings (“I was close to tears,” “Move the cursor to the left,” etc.) or an infinitive marker (“They want to start a recycling program”).
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: How did “suck,” a verb apparently derived from an ancient root related to creating negative pressure to draw liquid into the mouth, give us the noun “sucker” for a foolish or gullible person?
A: When the verb “suck” showed up in Anglo-Saxon times, it usually referred to what a baby does at its mother’s breast.
All the modern uses of “suck” and its offspring—from the innocuous to the vulgar—are derived in one way or another from that innocent early usage.
When the verb came into Old English writing as súcan, it meant “to draw (liquid, esp. milk from the breast) into the mouth by contracting the muscles of the lips, cheeks, and tongue so as to produce a partial vacuum,” according to the Oxford English Dictionary.
The Old English verb, like the corresponding term in Latin, sūgĕre, ultimately comes from the reconstructed Proto-Indo-European root seuə- (to take liquid), according to the American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.
This root is rendered by the OED as sug-, and by John Ayto’s Dictionary of Word Origins as seug- or seuk-.
Ayto says the word is imitative in origin: “This no doubt originated in imitation of the sound of sucking from the mother’s breast.”
The earliest Old English example in the OED (from the Vespasian Psalter, an illuminated manuscript dated around 825) refers to drawing sustenance from things other than the breast:
“Sucun hunig of stane & ele of trumum stane” (“Suck honey from the stone and oil from the hard stone”). The passage is in Deuteronomy 32:13.
However, the next Oxford example (from the Paris Psalter, an illuminated manuscript dated around 1050) refers to nursing babies:
“Of ðæra cild muðe, þe meolc sucað, þu byst hered” (“From the mouths of children who suck milk you are praised”). Matthew 21:16.
When the noun “suck” showed up in the Middle Ages, it similarly referred to “the action or an act of sucking milk from the breast,” according to the OED.
The dictionary’s first example for the noun is from one of the two St. Gregory documents in the Vernon Manuscript (1390-1400), written in the West Midland dialect of Middle English:
“Whon heo hedde iȝiue þe child a souke” (“When she had given the child suck”).
Around the same time, the noun “sucker” appeared in the sense of “suckling” (a term that showed up in the 15th century). The first citation in the OED is from the Wycliffe Bible of 1384:
“Forsothe Philip, his euen souker, transferride the body” (“Forsooth Philip, a fellow suckling [a friend from infancy], transported the body”). We’ve expanded the citation, a passage found in 2 Maccabees 9:29.
Most of the negative senses arising from “suck” showed up in the 17th century onwards, though a few appeared earlier, including to “suck” money from someone (circa 1380), “suck” the blood from someone (to exhaust or drain, 1583), and “suck” someone dry (to exhaust, 1592).
The sense of “sucker” you’re asking about (a gullible person who’s easy to deceive) originated in North America in the early 19th century, according to Ayto’s etymological dictionary.
Ayto defines it as “someone as naive as an unweaned child.” And the language writer Hugh Rawson says in Wicked Words that it refers to “one who has all the smarts of an unweaned animal.”
The first example in the OED is from the May 29, 1838, issue of the Patriot, a newspaper in Toronto:
“It’s true that pigs has their troubles like humans … constables catches ’em, dogs bites ’em, and pigs is sometimes as done-over suckers as men.”
The use of “sucker” as a dupe or patsy may also have been influenced by the somewhat earlier use of the word for a sweet, such as a lollipop.
The dictionary’s first citation for this sense is from Suffolk Words and Phrases (1823), by Edward Moor: “Suckers, a longish sort of a sweety.”
In the 1840s, the phrasal verb “suck in” came to mean to cheat or deceive. The dictionary’s first example is from Frontier Life, an 1842 collection of sketches by Caroline M. Kirkland:
“I a’n’t bound to drive nobody in the middle of the night … so don’t you try to suck me in there.”
Later, the expression “suck up to” came to mean curry favor with or toady to. The first Oxford example is from an 1860 slang dictionary written by John Camden Hotten:
“Suck up, ‘to suck up to a person’ to insinuate oneself into his good graces.” The OED says the term originated as schoolboy slang.
As for the use of “suck” meaning to perform oral sex, the OED labels this usage “coarse slang” and dates it from the 1920s. Its earliest example is a 1928 citation in A. W. Read’s Lexical Evidence From Folk Epigraphy in Western North America (1935): “I suck cocks for fun.”
However, Green’s Dictionary of Slang has two citations from the 17th century, including this one:
“O that I were a flea upon thy lip, / There would I sucke for euer, and not skip … / Or if thou thinkst I there too high am plast, / Ile be content to sucke below thy waste” (from The Schoole of Complement, a 1631 play by the English dramatist James Shirley).
This sense of “suck” also appeared in the 19th century in the Pearl, a pornographic monthly. The Pearl used the word repeatedly in both senses during the 18 months that it published in 1879 and 1880.
Here’s an example from the October 1879 issue: “How nice it feels to have one’s prick sucked.”
Hugh Rawson, the author of Wicked Words, says “suck” was apparently considered a taboo word by Noah Webster, even in the nursing sense. Rawson cites the “watered-down text” of Matthew 24:19 in Webster’s 1833 revision of the King James Version “for family consumption.”
Webster changed “And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!” to “And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days!” Many modern biblical translations use a similar, “suck”-less wording.
A few other negative terms from the “suck” family showed up in the first half of the 20th century, including “to suck eggs” (to be mean or irritable, 1903), “go suck eggs!” (an exclamation of hostility or dismissal, 1906), and “to suck the hind tit or teat” (to be inferior or a loser, 1940).
Those egg-sucking expressions have roots going back to the early 1600s, when a “suck-egg” meant a thieving animal, hence a fool or a greedy person. The OED defines a “suck-egg” as “an animal that is reputed to suck eggs, e.g. a weasel, cuckoo,” and says the term figuratively meant a “silly” or “avaricious person.”
The term “suck-egg” was also used pejoratively before nouns, as in “suck-egge Weasell” (1631), “Suck-egge-fly” (1658), and, especially in American English, “suck-egg dog” (1872 or earlier).
The adjectival use of “suck-egg” survived well into the 20th century, as in this OED citation: “Hayes got up and slunk off like a suck-egg dog caught in the hen-house.” (From the Virginia Quarterly Review, January 1931.)
However, new positive senses for “suck” showed up in the 20th century, such as “suck it up” (to work up one’s courage in the face of adversity, 1967).
The use of “suck” as a slang verb meaning “to be contemptible or disgusting” appeared later in the 20th century, according to citations in the OED.
The first example in Oxford is from the June 2, 1971, issue of International Times, or IT, a counterculture newspaper:
“Polaroid sucks! For some time the Polaroid Corporation has been supplying the South African government with large photo systems … to use for photographing blacks for the passbooks … every black must carry.”
But the linguist Ronald R. Butters, writing in the Journal of the Dictionary Society of North America, cites a 1964 use of “suck” in this sense to denigrate an astrologer:
“Consuela sucks and anybody who believes this crap is crazy.” (Butters says the lexicographer Jesse Sheidlower acquainted him with the citation, from The Herbert Huncke Reader, 1997.)
Standard dictionaries variously label this usage “informal,” “slang,” “rude,” “impolite,” or “vulgar.” The more disapproving labels apparently reflect the word’s association with oral sex.
Etymologists and other language types have argued for years over whether the sexual “suck” begat the “suck” that means to be bad, disagreeable or disgusting—that is, to stink.
In his 2001 paper, Butters argues against a “vulgar” label for “suck” in its newer sense, saying, “Little if any lexicographical evidence exists that privileges the etymological derivation of the idiom X sucks! from phrases involving fellatio.”
“At best, the connotations of fellatio that many speakers today sometimes assign to the X sucks! idiom arise post facto, when speakers speakers are forced to speculate about the etymology of the idiom,” he writes.
(The title of Butters’s paper is “ ‘We Didn’t Realize That Lite Beer Was Supposed to Suck!’: The Putative Vulgarity of ‘X Sucks’ in American English.”)
As we said at the beginning, all the usages in the “suck” family are ultimately derived from the Anglo-Saxon sense of a baby feeding at its mother’s breast. However, the use of “suck” in the sexual sense clearly colors the newer usage for some English speakers.
We’d describe the “stink” sense of “suck” as slang, not vulgar. It’s clearly gaining acceptance, but we wouldn’t recommend using it in most formal writing or speech.
[Note: This post was updated on April 28, 2020.]
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: I’m puzzled by this sentence: “Uber’s surge pricing algorithm does not reduce output, it increases the supply of transportation providers.” Technically, it’s a run-on sentence and incorrect. But it feels so right. What are your thoughts?
A: It’s true that in general you shouldn’t use a comma alone—without a conjunction like “and” or “but”—to join two independent clauses (that is, clauses that could stand alone as separate sentences).
Supposedly, to use a comma instead of a semicolon creates a “spliced” or “run-on” sentence. Or so we’ve been taught.
But we think the example you sent is fine as it is. In our opinion, it’s not a run-on sentence.
This is a natural (and very common) way of writing everyday English. In more formal—perhaps legal or academic—writing, you might prefer a semicolon to a comma.
The Cambridge Grammar of the English Language has a discussion of “what prescriptivists call a ‘spliced’ or ‘run-on’ comma,” and it provides this example: “The locals prefer wine to beer, the village pub resembles a city wine bar.”
Such a sentence would be “widely regarded as infelicitous,” say the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum.
But in certain cases, commas are accepted when used to join two independent clauses, Huddleston and Pullum write. They give these examples:
(1) “To keep a child of twelve or thirteen under the impression that nothing nasty ever happens is not merely dishonest, it is unwise.”
Here a negative clause is followed by a positive, the authors note. In such cases—especially where the negative clause has “not only,” “not simply, “not merely,” or “not just”—the positive clause often starts with “but.” The authors add that the “construction without but is also common, however, and readily allows the comma.”
(2) “Some players make good salaries, others play for the love of the game.”
Here, the Cambridge Grammar explains, “The comma is justified by the close parallelism between the clauses and their relative simplicity.”
The sentence you ask about—“Uber’s surge pricing algorithm does not reduce output, it increases the supply of transportation providers”—is like No, 1, with a negative clause followed by a positive. It also resembles No. 2 in that the two independent clauses are closely parallel.
This is why we don’t consider it a run-on sentence, and why we think the comma is fine.
In a footnote, the Cambridge Grammar mentions a third kind of sentence in which a comma is used to separate two independent clauses. The example given is “Order your furniture on Monday, take it home on Tuesday.”
Technically, the authors write, these are two separate imperative clauses. But the sentence “is interpreted as a conditional statement, ‘If you order your furniture on Monday you can take it home on Tuesday.’ ”
Using a semicolon instead of a comma (“Order your furniture on Monday; take it home on Tuesday”), the authors write, “would allow only the literal interpretation as a compound directive.”
Here’s something else to keep in mind. As the Cambridge Grammar points out, the great mass of published English that we read is edited according to “codified rules” of punctuation that are “set out in manuals specific to a particular publishing house or accepted more widely as authoritative guides.”
Despite this “codification,” the Cambridge Grammar says, “punctuation practice is by no means entirely uniform.” As we’ve written on our blog, punctuation also changes with the times.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books
Q: I never see “lay waste” used correctly, as in “lay Carthage waste.” Instead I see “lay waste to Carthage.” Though a voice crying in the wilderness, perhaps I could enlist your help in staying this devastation of the language?
A: Traditionally, as you point out, “lay” is a transitive verb that takes a direct object in the idiom “lay waste.” So the traditional usage would be “Rome laid waste Carthage” or “Rome laid Carthage waste.”
In those examples, “Rome” is the subject, “laid” is a transitive verb, “waste” is an adjective, and “Carthage” is the direct object of the verb. It’s similar to saying “She laid bare her problems.”
However, living languages evolve, especially their idioms, which don’t necessarily follow traditional rules.
In the early 20th century, some English speakers began thinking of “waste” in that idiom as a noun and the direct object of “lay.” Hence the usage that bugs you: “Rome laid waste to Carthage.”
As Bryan A. Garner notes in Garner’s Modern English Usage (4th ed.), the new usage caught on and was quite popular by the second half of the 20th century:
“In 1965, an academician polled about 100 college students in New York, only a quarter of whom preferred the traditional phrasing; half preferred the phrasing laid waste to the city. In that version, lay is the verb; waste is a noun serving as a direct object; and a prepositional phrase follows. The phrasing doesn’t make any literal sense.”
(We’d add that the usual idiomatic sense of the phrase, “devastate” or “destroy,” isn’t quite the same as the literal meaning of “lay waste”—“bring to a worthless or useless condition.”)
In his entry for “lay waste,” Garner says a 2003 study “showed that in modern print sources, the version with the superfluous to outnumbers the one without it by a 3-to-1 ratio,” but he adds that a more extensive 2008 survey “showed that the traditional transitive version had retained the lead by a 2-to-1 radio.”
Our own surveys of the 12 databases in Brigham Young University’s English corpora suggest that the new usage may now be more popular than the old one.
However, the idiom “lay waste” is clearly a work in progress, and several standard dictionaries accept both the old and new versions in formal as well as informal English.
The online Oxford Dictionaries, for example, has an entry for “lay waste to” or “lay something (to) waste,” with this definition: “To completely destroy.”
One of the dictionary’s examples refers to a proposal “that Athenians lay waste to their own lands to deny the Spartan army resources and the opportunity to do so itself.”
Merriam Webster online has an entry for “lay waste to,” which it defines as “to cause very bad damage to (something).” M-W has this example: “The fire laid waste to the land.”
The online Macmillan Dictionary has an entry for the phrase “lay something waste/lay waste to something,” which it defines as “to cause very serious damage to a place, especially in a war.”
Cambridge Dictionary online has an entry that includes “lay sth (to) waste” as well as “lay waste to sth,” which it defines as “to completely destroy something.” (Here “sth” is short for “something.”)
Which form of the idiom should English speakers use today? With the usage in flux, we’d suggest going with the one that seems more natural to them. Our guess, though, is that the new usage is here to stay, and that no amount of crying in the wilderness, the blogosphere, or the halls of ivy will stop it. In fact, the idiom evolved once before.
When the expression “lay waste” showed up in Middle English, according to the Oxford English Dictionary, it meant “to devastate, ravage (land, buildings).”
The first example in the OED is from the Coverdale Bible of 1535: “For they haue deuoured Iacob, and layed waiste his dwellinge place.”
The earliest example we’ve found for the usage you’re writing about is from the April 25, 1908, issue of an aptly named magazine, the Waste Trade Journal:
“A number of the dealers who were last week reported to have been entirely disabled from the transaction of business by the disastrous fire which laid waste to the entire center section of Chelsea, Mass., have already established themselves in temporary quarters, and it is expected that their operations within a short time will regain their former extent.”
And here’s a recent example from the Feb. 14, 2017, issue of the New York Times: “Fourteen years of war snuffed out 200,000 lives and laid waste to Liberia, producing generals who led ritual sacrifices of children before going into battle, naked except for shoes and a gun.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: The NY Times recently referred to Ivanka Trump as Donald Trump’s eldest daughter. Why do we have two sets of words—“elder”/”eldest” and “older”/”oldest”?
A: More than a thousand years ago, the Old English versions of “elder” and “eldest” were the original comparative and superlative forms of “old.”
They meant the same thing as the later forms “older” and “oldest,” words that didn’t come along until centuries after “elder” and “eldest.”
English tends to shed words it doesn’t need. But as the language developed, it retained both sets of adjectives—”elder”/”eldest” and “older”/”oldest.”
Why did all of them survive? Probably because in modern English, as we’ll explain later, we now use the two sets of adjectives—the “eld-” forms and the “old-” forms—for different purposes.
That’s the short answer. Now for some etymology.
This all began in writing back in the 700s with eald, the word for “old” in the West Saxon dialect of Old English, according to the Oxford English Dictionary.
This word was inherited from Germanic sources but can be traced even further back to prehistoric Indo-European.
The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots identifies the ultimate source of “old” as a verb root, al-, meaning to grow or nourish.
That same Indo-European root, the OED says, is also the source of the classical Latin verb alere (“nourish”) and adjective adultus (“adult “).
So the word for “old” in ancient Germanic “thus apparently originally meant ‘grown up, adult,’ corresponding in form to classical Latin altus (high, deep),” Oxford says.
(This sense of “high” in the Latin altus can be interpreted as “grown tall,” American Heritage says.)
When the adjective “old” first appeared in Old English writing 13 centuries ago, it was written mostly as eald or ald. (The spelling “old” didn’t appear until the 1200s, perhaps earlier, but alternative spellings existed for centuries.)
The OED’s earliest examples include this one from Beowulf, which may have been written as early as 725. “Þær Hroðgar sæt eald ond anhar” (“There Hrothgar sat, old and gray-haired”).
And an early Old English glossary dating from around 800 translates the Latin word senex (“old”) as ald.
At that time, the adjective meant what it still does today: “Having lived or existed a long time; not young or new,” in the OED’s words.
Early on, a form of “old” was also used in Old English as a noun. It could mean an old person, a use that’s now rare. Or it could mean aged people or things in general, a use that has survived (“the young and the old” … “the new and the old”).
In the 800s, the comparative and superlative forms of “old” first appeared in writing—as early spellings of “elder” and “eldest.” As the OED says, they were derived from the Old English ald, or “old.”
In this example, ieldran, Old English for “elder,” is used without “than.” It comes from Consolation of Philosophy (circa 888), King Alfred’s translation of a work by Boethius:
“Ic ðe geongne gelærde swelce snytro swylce manegum oþrum ieldran gewittum oftogen is” (“I taught thee in thy youth such wisdom as is hidden from many elder wise men”).
And in this example “elder” (yldra) appears after “than” (þonne) in the predicate of a sentence. It’s from an Old English riddle in a collection known as the Exeter Riddles, perhaps from the late 900s:
“Ic eom micle yldra þonne ymbhwyrft þes oþþe þes middangeard meahte geweorþa” (“I am much elder than the world or the earth might ever become”).
In both of those cases, the word used today would be “older.”
The noun “elder” that means an older person—generally used in the plural, “elders”—appeared soon afterward, in the 900s, according to OED citations.
The Cambridge Grammar of the English Language calls this “elder” a “converted noun” derived from the adjective “elder.” This is the noun that we still use in phrases like “mind your elders” and “village elders.”
(In fact, “alderman” is a modern descendant of the Old English noun for an “elder,” ealdor; an ealdorman in Anglo-Saxon times was a high-ranking leader.)
The superlative adjective “eldest” was first recorded around 897 in King Alfred’s Pastoral Care, a translation of a work by Pope Gregory:
“Ðæt we gemyndgiað ðære scylde þe ure ieldesta mæg us on forworhte” (“That we renew and recall to mind the sin wherewith our eldest kinsman [that is, Adam] ruined us”).
Meanwhile, the now archaic noun “eld” appeared (written as ǣld or eld) in the late 900s. It was derived from early forms of “old” and once meant either “the age, period of life, at which a person has arrived,” or “old age, advanced period of life,” the OED says.
The dictionary’s earliest citation is from the Blickling Homilies (c. 971): “Se wlite eft gewiteþ & to ylde gecyrreþ” (“That beauty afterwards departs and turns to eld [old age]”).
And this example uses “eld” in the more generic sense of “age.” It is from a life of St. Guthlac of Mercia, written sometime near the year 1000:
“Se halga wer in þa ærestan ældu gelufade frecnessa fela!” (“The holy man had loved many wicked things in his early eld [age]!”).
In the Middle Ages, there was even a verb, to “eld.” The verb, written around 1200 as ælden or elden, meant to grow old. This passage is from the Wycliffe Bible of 1382: “Thou hast eeldid, and art of loong age.”
And around 1300, “eld” acquired other uses. The phrase “within eld” meant underage, and “of eld” meant “of age” or “of legal age.”
But “of eld” also meant “of old,” as in “men of elde” (c. 1540) and “times of eld” (1640).
The phrase was used poetically into the 19th century. If you’ve read Longfellow’s poem Evangeline (1847), you may remember its dramatic opening lines:
This is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks,
Bearded with moss and in garments green, indistinct in the twilight,
Stand like Druids of eld, with voices sad and prophetic.
The adjective “eld” (meaning “old”) was not recorded until the late 16th century, and the OED now labels it archaic or poetic.
Here Sydney Thompson Dobell uses it in his 1854 poem Balder: “Ye eld / And sager gods” (less poetically, “The old and wiser gods”).
Now let’s get back to those comparatives and superlatives, and how they’re used today.
“Older” and “oldest” came along in the 15th century, some 700 years after “elder” and “eldest.” And in modern English, they’ve mostly replaced their predecessors.
While “elder” and “eldest” have remained part of English, they now have very narrow uses. Some grammarians classify “elder” and “eldest” as “limiting adjectives.”
As George O. Curme writes, “limiting adjectives do not indicate degrees, but merely point out individuals” (A Grammar of the English Language, Vol. 1, 1935).
Otto Jespersen notes: “Elder and eldest have been largely supplanted by older and oldest, and are now chiefly used preceded by some determining word (genitive, possessive pronoun or article).” He adds that “they generally refer to persons connected by relationship” (Essentials of English Grammar, 1933).
In practice, this means that as an adjective, “elder” is used for people and not things. So we use phrases like “the elder sister” and “an elder statesman” (in which the adjective is a term of respect), but not “the elder chair” or “an elder vintage.”
In addition, the adjective “elder” is generally not used in the predicate—that is, after the verb. We don’t say “he is elder now” or “he is elder than Susan.”
In the predicate, however, “elder” may be part of a noun phrase (“he is the elder brother”), and it may be used in a construction like “he is the elder,” short for “the elder of the two.”
“Older,” however, can be used as a predicate adjective: “he is older now” … “he is older than Susan.” And either adjective can be used as a pre-modifier: “older brother” … “elder brother.”
One final note. “Elder” is traditionally used in reference to two and “eldest” to three or more. If you don’t want to raise any eyebrows, this is a safe rule to follow. But as we wrote on the blog in 2010, not all language authorities agree.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: I hear people say things such as “We need to get hot dogs, buns, and that.” Where does this use of “and that” come from? Is it regional?
A: The phrase “and that” in your example (“We need to get hot dogs, buns, and that”) is another way of saying “and so forth” or “and so on.”
The usage dates back to the early 1800s, according to the Oxford English Dictionary, but it shows up “now chiefly in substandard speech or representations of it.”
The word “that” here is a shortening of “all that,” a much older usage that’s standard English today. The OED defines “all that” as “all that sort of thing; that and everything of the kind.”
The earliest written example for “all that” in the dictionary is from Jacob’s Well, an anonymous collection of sermons written around 1440 and edited in 1900 by Arthur Brandeis:
“Ȝitt for all þat, manye of þe iewys haddyn gret indignacyoun of hem.” (“Yet for all that, many of the Jews had great disdain for them.”)
The dictionary defines the full phrase “and all that” as “and so forth, et cetera,” and says it often suggests “a diffident or dismissive attitude on the part of the speaker.”
The first example of the expanded usage is from Mouse Grown a Rat, a 1702 political tract by the English journalist John Tutchin:
“My mighty Bulk does even elevate and surprize, and all that.” (The title is a play on the Aesop fable about the town rat and the country mouse.)
The shortened version of the expression that got your attention (“and that”) showed up in print a century later. The earliest example in the OED is from “The Cross Roads, or the Haymaker’s Story,” an 1821 poem by John Clare:
“For she was always fond and full of chat, / In passing harmless jokes ’bout beaus and that.” (We’ve expanded the citation.)
And here’s an example from William Makepeace Thackeray’s novel Vanity Fair (1848): “Dob reads Latin like English, and French and that.”
The most recent written citation for the usage in the dictionary is from a May 19, 1977, issue of the Listener, a former BBC magazine: “They wait outside the pubs for them, and that.”
All the OED examples are from British sources, but the Dictionary of American Regional English has several 20th-century examples of the usage from the Midwest and Eastern US.
In the late 1960s, DARE field workers tape-recorded one example from an informant in Michigan (“Most of the time I’d be guiding for hunters that was from some of the bigger cities like Detroit and that”) and one example from Wisconsin (“That’s mostly like for fishing off piers and that”).
The dictionary also cites a written example for “and this” used like “and that” (from Appalachian Speech, a 1976 book by Walt Wolfram and Donna Christian):
“And there’s alot of them don’t like the mines and they’ll go somewhere and work at different jobs, construction working, factories and this.”
Finally, the OED includes two American variations on “all that,” dating from the 20th century: “and all that jazz” and “to be all that.”
The dictionary defines “and all that jazz” as “and all that sort of thing; and stuff like that; and so on; et cetera.” The earliest example is from the June 3, 1929, issue of the Washington Post:
“Combined with what threatekned [sic] to be merely another exploitation of the recklessness of modern youth there is a bit of high-power police stuff that partialy [sic] takes the curse off all that jazz.” (The bracketed insertions are in the citation.)
Oxford describes “to be all that” as US slang of African-American origin. The expression is defined as “to be great; to be particularly impressive or attractive,” but “often in negative contexts.”
The dictionary’s first example is from the July 3, 1989, issue of Jet: “There’s … all kinds of great singers that deserve a lot more credit than they’re getting right now. I don’t think I’m all that.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: What is the grammar of “needs must,” as in “needs must when the devil drives”? I’ve seen online discussions of the etymology, but not the grammar.
A: The word “needs” here is a very old adverb meaning “of necessity,” “necessarily,” or “unavoidably.”
It’s considered obsolete now except in the idiomatic expression “needs must” (or “must needs”), where “needs” is an intensifier emphasizing the must-ness of the verb “must.”
The two-word idiom, meaning “it’s necessary” or “it’s unavoidable,” is probably a shortening of the proverb “needs must when the devil drives,” according to the Oxford English Dictionary.
However, “needs must” appeared in writing a century before the proverb, according to citations in the dictionary, though apparently not yet as a fixed expression.
The proverb itself, the OED says, means “he must whom fate compels.” In other words, we must do what fate demands of us.
So how did “needs” become an adverb? In early Old English, nouns could be turned into adverbs by adding the suffix “-s” or “-es,” so ned (the Anglo-Saxon version of the noun “need”) became the adverb nedes.
In fact, some of those old “-s” adverbs have survived into modern English. For example, “nights” and “days” are adverbs in “She works nights [at night] and sleeps days [in the daytime].” In Old English, the noun/adverb pairs were nihte/nihtes and dæge/dæges.
The first OED example for the adverb “needs” is from an early Old English manuscript in the Parker Library at the University of Cambridge. The adverb means “of necessity” in the citation:
“Se ðe hine þonne nedes ofsloge, oððe unwillum oððe ungewealdes” (“Yet he who kills him of necessity or unintentionally or unwillingly”).
The dictionary has sections on “needs” used as an intensifier within clauses and with modal auxiliaries, or helping verbs, like “will,” “would,” “must,” and “mote” (an archaic verb that shared some of the senses of “must”).
The OED has several examples for “needs must” from the early 1300s. The earliest may have been from a lullaby in The Kildare Lyrics, written in an Irish dialect of Middle English. Here’s an expanded version of the citation, though it’s still only two lines of a long lullaby:
“Lollai, lollai, litil child, whi wepistou so sore? / Nedis mostou wepe, hit was iyarkid the yore” (“Lollai, lollai, little child, why do you weep so sore? / You needs must weep; it was ordained in days of yore”).
In working on our translation, we came across a sad, beautiful reading of the lullaby by a medievalist at the University of Oxford who blogs as A Clerk of Oxford.
If you’re puzzled by “lollai,” it seems to be an onomatopoeic predecessor of the verb “lull” (circa 1386) and the noun “lullaby” (1588).
The OED says “lull” and “lullaby” are derived from sounds used to sing a child to sleep. The dictionary cites similar terms in Germanic languages as well as the Latin verb lallāre (from singing “la la” to a baby).
Shakespeare uses the noun “lullaby” as well as lulling sounds in A Midsummer Night’s Dream (1600):
Sing in our sweete Lullaby,
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby,
Neuer harme, nor spell, nor charme,
Come our louely lady nigh.
So good night, with lullaby.
Getting back to your question, “needs” usually appears in front of “must,” but the OED has many examples with their positions reversed, including this early citation from Guy of Warwick, a medieval romance written in the early 1300s: “He most nedes opon men go.”
The earliest Oxford example for a version of the full proverb is from The Assembly of Gods, a 15th-century religious poem that the dictionary attributes to John Lydgate, though some scholars list the author as unknown: “He must nedys go that the deuell dryues.”
The dictionary notes a similar proverb, minus the devil, that showed up a century earlier: “needs must that needs shall.” This example, circa 1330, is from a Middle English version of the Seven Sages story cycle: “O nedes he sschal, þat nedes mot.”
The first OED example for “needs must” used as a fixed expression meaning “it’s necessary” or “it’s unavoidable” is from A True Historie of the Memorable Siege of Ostend, a 1604 book by Edward Grimeston:
“We beleeue them no more then needs must.” (Grimeston’s True Historie translates a French account of how the Spanish defeated an English-Dutch force in Flanders.)
And here’s an example from Balaustion’s Adventure (1871), Robert Browning’s imaginative rumination on Euripides’s tragedy Alcestis: “She shall go, if needs must : but ere she go, See if there is need!” (We’ve expanded the citation.)
The most recent OED example is from Little Triggers, a 1999 mystery by Martyn Waites: “ ‘I’m pleased you have adapted yourself to our work ethic so readily.’ Larkin shook his head. ‘Needs must.’ ”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: It bothers me to be addressed by a clerk or server as “we” instead of “you.” For example, “Are we enjoying our meal?” or “Are we ready to check out?” I find this a putdown. It reminds me of how some people speak to a child. I know the server means no offense, but I am bothered. Am I unreasonable? Is this usage new? I can’t find it on your blog.
A: We’ve written about this usage, but it’s at the end of a post about the various singular uses of the pronoun “we.” Your question gives us a chance to expand on the subject.
You’re not the only person bothered by this. Anthony Bourdain, the chef, author, and TV personality, was asked a few months ago about things he loves and hates. Among the hates: Servers who say, “How are we enjoying our food?” His response: “Leave me alone.”
We find the usage annoying too, though it’s far from new. The pronoun “we” has been used for “you” since the early 1700s—confidentially, humorously, cheerfully, amiably, mockingly, or reproachfully, according to the Oxford English Dictionary.
The earliest example in the OED is from The False Friend, a 1702 comedy by the English dramatist John Vanbrugh. “Don John: ‘Well, old acquaintance, we are going to be married then? ’Tis resolved: ha!’ / Don Pedro: ‘So says my star.’ ”
Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage refers to two of the most common versions of the usage as “the kindergarten we (We won’t lose our mittens, will we?)” and “the hospital we (How are we feeling this morning?).” Merriam-Webster’s attributes the two terms to the Writer’s Guide and Index to English (1972), by Porter G. Perrin and Wilma R. Ebbitt.
Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, authors of The Cambridge Grammar of the English Language, don’t use those terms, but they give examples of the medical usage (“How are we feeling feeling this morning? Have we taken our medicine?”) and the schoolhouse usage (“teacher to pupil: We need to practice our scales”).
The Cambridge Grammar notes that the usage “runs the risk of being construed as patronising,” and is sometimes intended “to convey mockery,” as in “Oh, dear, we are a bit cranky this morning, aren’t we?”
R. W. Burchfield, writing in Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), cites a “playful use of this convention” in response to an annoying use of it.
We’ve expanded the citation, from Vacant Possession, a 1986 novel by Hilary Mantel:
“ ‘Don’t you wear a bra?’ she said. Muriel shook her head. The nurse smiled. ‘We don’t want to droop, do we?’
“ ‘I don’t know what we’re talking about,’ Muriel said. ‘Our head hurts.’ ”
Burchfield also has citations for a hairdresser speaking to a customer (“Do we have the hair parted on the left as usual, sir?”) and for an army officer addressing a recruit (“Not quite professional soldier material, are we?”)
Sidney Greenbaum notes in the The Oxford English Grammar that “we” and “us” are sometimes used in place of “I” or “me” in “situations of unequal relationship; for example, a doctor or dentist speaking to a patient or a teacher speaking to a student. The intention is to display a friendly tone, although it is increasingly regarded by some as patronizing.”
Greenbaum gives several examples of the usage, including these: “Well we’ll just check your blood pressure” … “Let’s have a look at your throat just now.”
Is it unreasonable for you to be bothered when clerks and servers use “we” instead of “you”?
No, but there’s not much you can do about it other than to respond rudely to someone’s misguided attempt at friendliness.
As we’ve said, the usage has been around for quite a while in one form or another. And it’s probably here to stay.
We’ll end with an OED example from Charles Dickens’s Sketches by Boz (1836): “ ‘Well, my dear ma’am, and how are we?’ inquired [Doctor] Wosky in a soothing tone.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
[Note: We’re repeating this post in observance of Martin Luther King Jr. Day. It originally appeared on the blog on Dec. 16, 2009.]
Q: I teach cultural anthropology at the City University of New York. Some of my students have asked when the negative association with the color black first arose, as in “black sheep” or “black day” or “Black Death.” In other words, why is “angel food cake” white and “devil’s food cake” black? HELP!
A: This is a tall order!
It’s easy enough to say when some of the phrases you mention came into English. But it’s harder to tackle the notion of blackness or darkness as negative. This idea predated English and probably predated written language.
The word “black” has been in English since the earliest days of the language. In Old English in the eighth century it was written as blaec or blec, a word that was often confused with blac (white or shining).
The two words were even pronounced similarly at times, according to the Oxford English Dictionary. In Middle English (spoken roughly between 1100 and 1500), they were “often distinguishable only by the context, and sometimes not by that.”
The etymological history of “black” is difficult to trace, according to the OED, but it may have come from Old Teutonic roots that originally meant scorched or charred or burned. We can only speculate here. A prehistoric Indo-European root reconstructed as bhleg meant “burn.”
The oldest definition of “black” cited in the OED is the optical one: “the total absence of colour, due to the absence or total absorption of light, as its opposite white arises from the reflection of all the rays of light.” This sense of the word was first recorded in writing in Beowulf in the 700s.
In Old English, the adjective could mean “very evil or wicked; iniquitous; foul, hateful,” according to the dictionary. The earliest Oxford citation is from a scientific and theological treatise written by a Benedictine cleric in the late 10th century.
In the 1300s “black” was first used to mean soiled or stained with dirt, which the OED describes as a literal usage.
It wasn’t until the late 1580s that “black” was used figuratively to mean “having dark or deadly purposes, malignant; pertaining to or involving death, deadly; baneful, disastrous, sinister,” according to the OED.
The published usages include “black curse” (1583); “black name” and “black Prince” (1599, Shakespeare); “blacke edict” and “blacke victory” (1640); “black moment” (1713); “black enemy” (1758); and “black augury” (1821, Byron).
Around the same time, “black” took on other negative meanings, including horribly wicked or atrocious, as in “blacke soule” (1581); “blacke works” (1592); “blackest criminals” (1692); “blackest Calumnies” (1713); “black ingratitude” (1738, Macaulay); “the blackest dye” (1749, Fielding); and “black lie” (1839).
In the 17th and early 18th centuries, “black” also became identified with sorrow, melancholy, gloom, and dire predictions; a “black” outlook was pessimistic, whereas “bright” meant hopeful.
The word “blackguard” originally referred to dirtiness rather than to evildoing. It originated about 1535, and according to the OED it was first used first to refer to a scullery or kitchen worker, someone who had charge of pots and pans.
“Blackguard” was later used to describe a street urchin who worked as a shoe-black. In 1725, Jonathan Swift wrote of “The little black-guard / Who gets very hard / His halfpence for cleaning your shoes.”
And a 1785 slang dictionary described a “black guard” as “a shabby dirty fellow; a term said to be derived from a number of dirty tattered and roguish boys, who attended at the horse guards … to black the boots and shoes of the soldiers, or to do any other dirty offices.”
Boys who picked up odd jobs in the streets were also called “blackguards,” and in 1736 the term was first used to mean a scoundrel.
“Blackmail,” first recorded in 1552, originally meant protection money.
The OED defines its first meaning as “tribute formerly exacted from farmers and small owners in the border counties of England and Scotland, and along the Highland border, by freebooting chiefs, in return for protection or immunity from plunder.”
In those days, “mail” meant rent or tribute (its ancestor, the Old English mal, meant payment extorted by threats). But we can’t find any explanation for the “black” in the term, aside from the term’s earlier sense of soiled or dirty.
The phrase “black sheep” has been used to mean a bad character since the 17th century; according to legend, there was one in every flock.
The term “blacklisted” was recorded as far back as 1437. The Chambers Dictionary of Etymology suggests that the name indicated “edged with black.” The OED says the “black” in the term is from the negative sense of the word and means disgrace or censure.
However, the OED notes elsewhere that such a list was “often accompanied by some symbol actually black,” as in this 1840 citation from Charles Dickens’s novel Barnaby Rudge: “Write Curzon down, Denounced. … Put a black cross against the name of Curzon.”
Similarly, a “black mark” (meaning a mark of censure) was originally “a black cross or other mark made against the name of a person who has incurred censure, penalty, etc.,” the OED says. The first published use is from a novel by Benjamin Disraeli, Sybil (1845): “Won’t there be a black mark against you?”
As for the great plague of the 1300s, it wasn’t called the “Black Death” at the time. In the 14th century it was called “the pestilence,” “the plague,” “the great pestilence,” “the great death,” etc.
In English, the “black” wasn’t added until the early half of the 1800s, though it appeared in Swedish and Danish in the 1500s and in German in the 1700s.
The OED says it’s not known why the plague was called “black,” but The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) says it was because the disease caused dark splotches on the victims’ skin.
We can’t find anything in standard etymologies about “devil’s food,” but it may get its name either from its original color (red), or from its heaviness and density as opposed to “angel food,” which is weightless and feathery. A website called The Straight Dope has a good entry on the subject.
The metaphors in question aren’t Western notions, either. From what we’ve been able to find out, they’ve been around since the beginning of time, when people first became aware of the division of their world into day and night, light and dark.
From the point of view of primitive people, day brought with it light, sun, warmth, and of course visibility. Night was colder and darker; it was threatening and fearful, full of unseen dangers and hidden threats.
This ancient opposition between day and night, light and dark, became a common motif in mythology. It’s unfortunate that dark-skinned people, merely by the accident of skin color, have become victims of the mythology.
We’ve found an article that might have some ideas for you to share with your students. In it, the psychiatrist Eric Berne explores the folklore of our conceptions of light and dark, black and white, good and evil, clean and dirty, and so on.
The article is “The Mythology of Dark and Fair: Psychiatric Use of Folklore,” published in The Journal of American Folklore, Vol. 72, No. 283 (Jan.-Mar., 1959), pp. 1-13. You can get it through JSTOR, assuming CUNY subscribes to its digital archive. Skip the first page and go to the history, which begins on page 2.
Berne notes that the ideas of light=goodness and dark=badness existed in ancient cultures (including Egyptian and Greek), and can be found in Asia and around the globe.
Joseph Campbell, writing in the journal Daedalus in 1959, says it was the Persian philosopher Zoroaster (circa 600 BC) who put the seal on the concept of darkness being evil.
Zoroaster, Campbell writes, saw a “radical separation of light and darkness, together with his assignment to each of an ethical value, the light being pure and good, the darkness foul and evil.”
The Old and New Testaments are full of such dichotomies. In later Christian writings, the bright angel Lucifer transgresses and is thrown out of heaven (which is, of course, flooded with light), to become the dark lord of night.
In Paradise Lost, Milton writes that the flames of hell produce “No light, but rather darkness visible.”
For what it’s worth, we don’t believe that metaphors identifying lightness as positive and darkness as negative are inherently racist. They certainly didn’t begin that way, though these negative connotations have certainly fed into and reinforced racism over the centuries.
Your students may also be interested in a recent item on The Grammarphobia Blog about the word “nigger” and its evolution (for some African Americans) into a positive term through a process that has been called semantic bleaching.
The blog entry cites a paper by Arthur K. Spears, a linguist and anthropologist at CUNY. We’ll bet he could direct you to other sources of information about the mythology of blackness.
We hope some of this is useful to you.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: I hear educated people pronounce the word “congratulations” as if it were spelled “congradulations.” This occurs to the point that many people must believe it is spelled that way too. Is this an example of a spelling change based on a common mispronunciation?
A: You’re right that many people spell “congratulations” with a “d” in the middle, though they’re often deliberately misspelling the word as a pun in which “congradulations” are sent to recent graduates.
The standard spelling, as you point out, is “congratulations.” However, many people who aren’t punning replace the first “t” with a “d,” probably because of the way the word is often pronounced in the US.
There are three standard ways to pronounce the first “t” in “congratulation” (or “congratulations”). American dictionaries say it’s pronounced as “ch” or “j,” while British dictionaries say it’s pronounced as “ty.”
Merriam-Webster Unabridged and The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, list only the “ch” and “j” pronunciations.
The UK versions of the Oxford, Cambridge, and Macmillan online dictionaries show only a “ty” sound in their written pronunciation guides, but their audio pronouncers sound somewhat like the first American pronunciation (“ch”).
As for the sound you’re hearing, it’s probably the second American one (“j”), which as we’ve said is considered a standard pronunciation in the US. In fact, the “j” is sometimes written as “dʒ,” a sound in the International Phonetic Alphabet that combines the “d” sound with the “s” of “vision.”
If you listen carefully to yourself saying “congratulation,” you may hear a “ch” sound where the first letter “t” is written. And if you hear a “t” sound instead, you’ll probably notice a “y” sound stuck to the end of it.
Yes, spelling and pronunciation are related, but not quite as closely as you seem to think. Even Siri, the voice on our iPhones, is programmed to pronounce the first “t” of “congratulation” as “ch” when using American English. If it used a perfectly enunciated “t” here (like the one in “kite”), Siri would sound even more like a robot than it does.
As we explained on the blog in 2014, the letter “t” isn’t always aspirated crisply (as in the words “tea” and “bite”).
When it follows a vowel and precedes an unstressed syllable (as in “water,” “butter,” and “atom”), it’s often a mere flick of the tongue that sounds a bit like a cross between “t” and “d.” Linguists refer to this sound as a “flap” (some use the word “tap,” but it’s the same sound).
When the letter comes just before an unstressed nasal syllable (as in “mitten,” “button,” or “mountain”), another kind of “t” is often heard. This “t” is pronounced as a glottal stop—the air flow through the vocal cords actually stops, skips over the “t,” then is released. As a result, those three words sound like mi’n, bu’n, and moun’n.
As for the etymology of “congratulation,” English borrowed the word from French, but the ultimate source is the classical Latin verb congrātulārī (con-, together, plus grātulārī, to express joy).
The earliest example in the Oxford English Dictionary is from John Harington’s 1591 translation of Orlando Furioso, an Italian epic poem by Lodovico Ariosto: “Only Gradassos faint congratulation, / Makes men surmise, he thinks not as he saith.”
Harington may be even better known for A New Discourse of a Stale Subject, Called the Metamorphosis of Ajax (1596), which describes a forerunner of the modern flush toilet. He installed one for his godmother, Queen Elizabeth I, at Richmond Palace. The “Ajax” in the title is a pun on “jakes,” an old term for a privy or a latrine.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: English words from Native American languages.
We have substantially revised our recent post on the proper verb to use with constructions like “one of those who.” A new post has replaced the one that ran on Friday, Sept. 23, 2016.
Q: A few aspects of verbing puzzle me. Why does “Bowdler” give rise to “bowdlerize,” but “Boycott” to “boycott”? Is there some logic behind this? And is it verbing if there’s a suffix? To “Shanghai,” yes, but what about “Londonize” and “New Yorkify”? Finally, is verbing peculiar to English?
A: As you know, some language commentators have complained over the years about turning nouns into verbs, arguing that it erodes the distinction between the two parts of speech.
Other commentators (we’re among them) have defended the process, noting that the verbing of nouns is as old as the English language.
The linguist Steven Pinker (another defender), says, “I have estimated that about a fifth of all English verbs were originally nouns.” (The Language Instinct, 1994.)
“Easy conversion of nouns to verbs has been part of English grammar for centuries,” Pinker writes; “it is one of the processes that makes English English.”
In fact, the process began in Anglo-Saxon times with the conversion of the Old English versions of nouns such as “love” “rain,” and “shield” into verbs, and it continues today with newbies like “email,” “medal,” “bookmark,” “tweet,” and “blog.”
The OxfordWords blog estimates that 40 percent of the new verbs in the 20th century came from nouns.
There are several ways to convert nouns to verbs in English, a process often referred to as “verbing,” “verbifying,” or “denominalization.”
(Although “verbing” usually refers to turning nouns into verbs, it can also mean converting adjectives or other terms into verbs.)
The simplest method of verbing a noun, sometimes referred to as “zero derivation,” uses the noun, with its original spelling and pronunciation, as a verb: “I hate rain, but I fear it will rain soon.”
Another method, referred to as “affix derivation,” involves adding a prefix or suffix: “She’s my idol. I idolize her” … “The witch wants to bewitch me.”
A third form is “consonant modification”: “I’m waiting for the bath to fill, so I can bathe” … “It’s my belief; I really believe it.” And a fourth is “stress modification”: “Is that the contract? When did you contract it?”
The first of these methods of converting a noun to a verb seems to bug traditionalists the most, but we can’t see much difference between using the noun as is or altering it slightly with an affix or a change in pronunciation, similar to what happens in more inflected languages.
Why, you ask, did the name “Bowdler” gives us the verb “bowdlerize,” while the name “Boycott” gave us the identical noun and verb “boycott”? Is there some logic behind this?
Yes, there does seem to be some logic—or at least a pattern—behind whether a verb derived from the name of a person has a suffix or not. Here are two features that we’ve observed:
(1) If the person’s name is the source of an identical common noun, the accompanying verb generally doesn’t have a suffix. Some suffix-less noun/verb examples: “boycott,” “guillotine,” “sandwich,” and “silhouette.”
(2) If the name of the person didn’t give rise to an identical common noun, the verb derived from the name usually has a suffix. Some examples: “bowdlerize,” “galvanize,” “mesmerize,” “pasteurize,” and “vulcanize.”
However, there are exceptions to number 1, such as “bogart” (a verb but not a common noun) and “gerrymander” (from “Gerry” + “salamander”), as well as exceptions to number 2, such as “bork” and “lynch.”
Also, our sense is that a suffix isn’t generally used today when coining a nonce word (one made up on the fly) from somebody’s name, as in “She Taylor Swifted him on her new album.”
Verbs derived from the names of products generally don’t have affixes. Examples: “bubble-wrap,” “facebook,” “google,” “rollerblade,” “scotch-tape,” “skype,” “taser,” “velcro,” and “xerox.” (Though companies disapprove, we generally lowercase product names that are routinely used as verbs or common nouns.)
As for turning geographic names into verbs, we don’t see much logic there, though many of these verbs in the Oxford English Dictionary come from adjectives rather than nouns: “Americanize,” “Frenchify,” “Germanify,” “Russianize,” and so on.
Fanny Burney, in her novel Evelina (1778), coined the word “Londonize” (“to make like London or its inhabitants”), according to this OED citation: “Her chief objection was to our dress, for we have had no time to Londonize ourselves.”
When the verb “shanghai” first showed up in the 19th century, Oxford says, it was nautical slang for to “drug or otherwise render insensible, and ship on board a vessel wanting hands.” Now, it also means to coerce or trick someone into doing something.
The dictionary’s earliest example, which uses the past participle, is from the March 1, 1871, issue of the New York Tribune: “And before that time they would have been drugged, shanghaied, and taken away from all means of making complaint.”
“Is verbing peculiar to English?” you ask. No, though “zero derivation” conversions (with the words unchanged) occur more often in English. Other languages generally add an affix to turn a noun into a verb.
We came across a guide to verbing in Costa Rican Spanish that includes many affixed examples, like these: café (coffee) to cafetear (drink coffee); galleta (cookie) to galletar (eat cookies), mujer (woman) to mujerear (chase after women—we might say “womanize”).
The OxfordWords blog, in the post mentioned earlier, says the conversion of nouns with their original spelling is “much more common in English than in other Indo-European languages.” It cites a 2010 article by the Irish writer Anthony Gardner in the Economist.
“What makes these leaps so easy is that English, unlike other Indo-European languages, uses few inflections,” Gardner writes. “The infinitive does not take a separate ending.”
So English can have a noun “act” and a verb “act,” while in French the noun action has to become the verb actionner.
Gardner says such noun/verb words are virtually unknown in German and Chinese, and not found at all in Arabic. However, he notes a couple of exceptions: essen means “food” and “eat” in German, and the Chinese noun meaning “thunder” can be used as the verb “shock.”
You mentioned the suffixes “-ize” and “-ify” in your question. Both have many uses in English, according to the OED, but we’ll mention only a few of them.
The suffix “-ize” is used, for example, to form verbs derived from Greek (like “idolize”) or Latin (“civilize”), as well as to make verbs from the names of people (“Calvinize”) and from ethnic adjectives (“Romanize”).
The suffix “-fy” or “-ify” is used to form verbs from Latin (“pacify”), jocular verbs (“speechify”), verbs that characterize something (“countrify”), verbs that describe attributes (“Frenchify”), and nonce verbs like your example “New Yorkify.”
We’ve written several posts that deal with verbing, including one in 2010 that mentions many common verbs derived from nouns, like “cook,” “thread,” “petition,” “map,” “jail,” “hammer,” “elbow,” “phone,” “hand,” and “farm.”
Here are brief descriptions of the people who gave English the eponymous verbs mentioned above:
We’ll end by letting the critics of verbing have the last word. In a Calvin and Hobbes comic strip from 1993, Calvin tells Hobbes, his stuffed tiger, that “verbing weirds language.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
She will be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.
Q: What’s up with “what” in the following sentence? “What with two jobs, enormous debt and an unhappy marriage, he just could not cope.” And what part of speech does it play here?
A: What with one thing and another, we haven’t written about this age-old use of “what.” So what better time?
This construction has a folksy, contemporary sound, but it’s neither. It’s been around since the Middle Ages and appears in the most elevated writing.
Here “what” is used to introduce an adverbial phrase that starts with a preposition, and the preposition is generally “with.”
The resulting “what with,” according to the Oxford English Dictionary, implies “in consequence of, on account of, as a result of,” or “in view of, considering (one thing and another).”
This use of “what” has been around since the 1100s, the OED says, although in the very earliest examples the preposition was “for,” as in this quotation from the Lambeth Homilies (circa 1175), a collection of Old English sermons:
“Alle we beoð in monifald wawe ine þisse wreche liue, hwat for ure eldere werkes, hwat for ure aȝene gultes” (“We are all in manifold woe in this wretched life, what for our elders’ deeds, what for our own guilts”). We’ve expanded the citation.
The “what with” construction began showing up in English writing in the 15th century, the OED says.
The dictionary’s earliest example is from a 1476 letter that John Paston wrote from Calais to his family back home in Norfolk: “I ame some-whatt crased [ill], whatwyth the see [sea] and what wythe thys dyet [diet] heere.”
In earlier uses, the “what with” is repeated with each phrase, but later it appears only once, at the head of a series. Here are a few more examples:
“What with the war; what with the sweat, what with the gallowes, and what with pouerty, I am Custom-shrunke.” (From Shakespeare’s Measure for Measure, possibly written in 1603 or ’04.)
“Alas the Church of England! What with Popery on one Hand, and Schismaticks on the other; how has she been Crucify’d between two Thieves.” (From Daniel Defoe’s pamphlet The Shortest-Way With the Dissenters, 1702.)
“So that what with one thing and another, when Mustapha came to review them afterwards … he found he had lost 40000 Men.” (From David Jones’s A Compleat History of the Turks, 1718.)
“What with hunting, fishing, canoe-making, and bad weather, the progress of the august travellers was so slow.” (From Francis Parkman’s The Jesuits in North America in the Seventeenth Century, 1867.)
So you can see that “what with” has been a useful and natural part of English down through the centuries.
As for the role played by “what,” the OED lists it as “adv. or conj.”
But we like the explanation in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.). M-W calls this “what” an adverb introducing a prepositional phrase that “expresses cause and usually has more than one object.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Why does the expression “lucky me” have an object pronoun?
A: Yes, it’s always “lucky me,” not “lucky I.”
But why is the pronoun in the objective (or accusative) case rather than the nominative?
The short answer is that a personal pronoun without a clear grammatical role—one that isn’t a subject or an object—is generally in the objective case.
As the linguist Arnold Zwicky explains, the basic rule is “nominative for subjects of finite clauses, accusative otherwise.”
(A finite clause is one with a subject and a tensed verb, as in “I feel lucky.”)
“This rule has to be understood literally,” Zwicky adds, “only subjects of finite clauses; things understood, or interpreted, as subjects of such clauses don’t count.”
In a Dec. 28, 2004, post on the Language Log, he writes, “So free-standing pronouns are accusative, even when they’re interpreted as subjects: Who did that? Me.”
This is especially true in speech or informal writing.
In A Comprehensive Grammar of the English Language (1972), Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik write:
“The objective case form is preferred in familiar style in verbless sentences, e.g., ‘Who’s there?’ — ‘Me.’ ”
Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says this practice and similar ones “are generally accepted by commentators as historically justified.”
The usage guide adds that “they are most likely to be found in speech and writing of a relaxed personal or conversational style.”
Merriam-Webster’s gives several examples from 20th-century authors, including this one from a letter written by the poet Robert Frost on July 15, 1941: “Me, I am in transition from one college to another.”
Linguists and grammarians often refer to these free-standing pronouns as unmarked, undifferentiated, or default pronouns.
The objective case is generally used whether the verbless pronouns appear alone, as in the examples above, or with an adjective, like “poor me,” “lucky him” or “silly them.”
In the 1500s the pronoun “me” began showing up in various uses “without definite syntactical relation to the context,” according to citations in the Oxford English Dictionary.
The OED’s earliest example is from the Earl of Surrey’s translation (sometime before 1547) of the fourth book of Virgil’s Aeneid: “Aime [Ay me], wyth rage and furyes.”
And here’s an example from an exchange between Duke Frederick and Rosalind in Shakespeare’s As You Like It (believed written in 1599):
“Duk: And get you from our Court. / Ros: Me Vncle.”
Around the same time, according to the OED, “me” showed up in phrases “premodified by an adjective.”
The earliest citation in the dictionary is from Thomas Phaer’s 1558 translation of the first seven books of the Aeneid: “Where now away withdraw you wery me?”
This clearer example is from a 1580 translation by Philip Sidney of the Psalms of David: “How many ones there be / That all against poor me / Their numerous strength redouble.”
And here’s a citation from Pericles, Prince of Tyre, which the OED attributes to Shakespeare and dates to 1609: “To … make a conquest of vnhappie mee.” (Some scholars believe the play was co-written by Shakespeare and George Wilkins.)
As for “lucky me,” the OED says it expresses, “often ironically, acknowledgement of one’s own good fortune.”
The earliest Oxford example is from an 1821 issue of the Port Folio, a Philadelphia magazine: “I have seen, lucky me, what you all want to see.”
The most recent cite is from Paradise, a 1995 novel by Abdulrazak Gurnah, a Tanzanian writer living in the UK:
“As if your noisy dreams are not enough, you now hear music as well. I have two crazies on my hands, lucky me.”
Getting back to the technical side, the linguist and cognitive scientist Steven Pinker says the objective case “is the default in English, and can be used anywhere except in the subject of a tensed verb.”
In The Sense of Style (2014), Pinker gives many examples of usage, including “What, me get a tattoo?” and “Molly will be giving the first lecture, me the second.”
The linguist David Denison, agrees, saying, “In general the objective forms have become the unmarked choice for personal pronouns, now used by default unless the pronoun has a particular syntactic function.”
In a 1996 paper, “The Case of the Unmarked Pronoun,” Denison gives as an example this exchange between Emma Woodhouse and George Knightley in Jane Austen’s novel Emma:
“ ‘You seem determined to think ill of him.’
“ ‘Me! – not at all,’ replied Mr. Knightley, rather displeased.”
And, as Denison points out, “Anything Mr. Knightley says (I feel) must have been fully standard for Jane Austen.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: As you may know, the word “housewife” refers (in addition to a June Cleaver wannabe) to a sewing kit, also called a “hussif” or a “hussy.” But how did “hussy” come to mean a woman of some flamboyance (my definition)?
A: Yes, “housewife” is (or rather was) another word for a sewing kit. (Our acquaintance with such domestic trivia is what comes of reading old British novels.)
The sewing-kit sense of “housewife,” a meaning that originated in the mid-18th century, is defined in the Oxford English Dictionary as “a small case or pouch for needles, thread, and other small sewing items.”
This often took the form of “a length of soft fabric, divided into pockets, that may be rolled up when not in use,” the OED adds.
There’s no explanation as to why a sewing kit was called a “housewife,” but the answer seems obvious—it contained items used by a housewife.
Perhaps for a similar reason, another word for the mistress of a household, “chatelaine,” was used in the 19th century to mean a bunch of decorative chains worn at a woman’s waist, for holding things like keys, ornaments, a watch, and small sewing articles.
The OED’s earliest citation for “housewife” to mean a sewing kit is from Lives of the Most Remarkable Criminals (1735), a compendium of true-crime stories.
In this passage, a thief has surreptitiously cut the pocket from a woman’s skirts: “Upon turning the Pocket out, he found only a Thread Paper, a Housewife, and a Crown piece.”
The word for the sewing kit, as well as for the woman who used it, was also written as “huswife,” “hussive,” “hussif,” and even “hussy,” spellings that reflected alterations in the pronunciation.
Oxford provides an example of “hussy” used this way in Samuel Richardson’s novel Pamela (1740): “So I … dropt purposely my Hussy.”
And here’s a citation for “hussif,” from a 19th-century collection of regionalisms:
“Hussif, that is house-wife; a roll of flannel with a pin-cushion attached, used for the purpose of holding pins, needles, and thread.” (From Edward Peacock’s A Glossary of Words Used in the Wapentakes of Manley and Corringham, Lincolnshire, 1877.)
You asked how “hussy” got its bad reputation. It’s a long story, so we’ll begin at the beginning.
The word “housewife” was spelled “husewif” when it showed up in Sawles Warde, an early Middle English homily written around 1200:
“Inwið beoð his hinen in se moni mislich þonc to cwemen wel þe husewif aȝein godes wille” (“Indoors, both his servants have a great many miserable thoughts about how to please the housewife against God’s will”).
The OED says “housewife” originally meant pretty much what it does today: “A (typically married) woman whose main occupation is managing the general running of a household, such as caring for her family, performing domestic tasks, etc.”
However, the dictionary has this interesting note: “There is some evidence that in Middle English the word housewife in the general sense ‘housekeeper’ could be applied to both men and women.”
For example, a 1416 description of the duties of the housekeeper at a poorhouse, the OED notes, refers to the “husewyfe, man or woman.”
And the word was apparently used as a surname too, Oxford adds, pointing to names like “Richard Husewif” (1192), “Richard Huswyf” (1302), and “Johannes Hosewyfe” (1327).
But getting back to the feminine sphere, we mentioned earlier that “housewife” was spelled and pronounced many different ways, including “hussif,” “hussive,” and “hussy.” And for centuries the variations generally meant the same thing, the female head of a household.
For example, when when “hussy” first showed up in the early 1500s, it meant the “mistress of a household” or “a thrifty woman,” according to the OED. The first citation is from a 1530 entry in the records of the Burgh of Edinburgh:
“Na seruandis [shall] tak vther clathis than thar masteris and husseis and thar houshaldis clathis to wesche” (“No servants shall take other clothes to wash than the clothes of their masters and hussies and households”).
But in the mid-16th century, “housewife” (in various spellings and pronunciations) took on an additional, pejorative meaning: a “frivolous, impertinent, or disreputable” woman or girl, according to the OED.
Here’s a negative example from a 1546 collection of proverbs by John Heywood: “Ye huswife, what wind blowth ye hyther.”
And here’s one from a 1599 letter by Hugh Broughton: “Sampsons heyfer was his wife, a skittish huswife.”
“Hussy” first took on this pejorative sense in the 1600s, when it came to mean a disreputable woman.
The OED’s earliest negative example is from the writings of the English clergyman and theologian John Trapp (1647): “Such another hussy as this was dame Alice Pierce, a concubine to our Edward III.”
The development of positive and negative senses for “housewife” and its variations led to differences in how these words were pronounced and spelled.
When using the words in a pejorative sense, English speakers frequently pronounced the first syllable as HUSS, the OED says.
As a result, the dictionary suggests, speakers using the words positively began pronouncing the first syllable as HOWSE to differentiate between the positive and the negative meanings.
It took several hundred years, but when the spellings, pronunciations, and meanings sorted themselves out, English had two words: “housewife” (a female head of a household) and “hussy” (a brazen or promiscuous woman).
It wasn’t until the 19th century, the OED says, that the modern HOWSE pronunciation of “housewife” became the norm in pronouncing dictionaries and its derogatory meanings became extinct.
By that time, “housewife” and “hussy” had gone their separate ways. “Housewife” retained the purely domestic meanings while “hussy” had all the fun, keeping only its disreputable character.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: What parts of speech are the present participles in these sentences? (1) “He saw his sister walking along the road.” (2) “I go running once a week.”
A: First, a little background. A present participle, the “-ing” form of a verb, can play many different roles in a sentence—verb, adjective, adverb, and noun.
As verbs, present participles are used in the progressive tenses: “is walking,” “were running,” “will be driving,” and so on. We ran posts about the progressive tenses in 2015 and 2016.
Present participles can also be modifiers. They’re used as adjectives (“walking stick,” “running shoes”) and as adverbs (“Weeping, she walked along,” “He injured himself running”). We wrote about participial modifiers in a post earlier this year.
Finally, these “-ing” words can function as nouns (“She prefers walking,” “Running is his passion”), in which case they’re called gerunds. We wrote a post about participles and gerunds in 2012.
Now, on to your questions.
In your first sentence, “He saw his sister walking along the road,” the “-ing” word is a participial adjective.
It introduces a participial phrase (“walking along the road”) that functions adjectivally, since it modifies “his sister.”
In a simpler sentence with no phrases, this is easier to see: “He saw Phoebe walking.”
In sentence #2, “I go running once a week,” the “-ing” word complements, or completes, the verb. But what is it?
Traditionally, many authorities would have called this a gerund; some others would have said a participle.
But linguists these days are less definite. They prefer terms like “gerund-participle” or “participle construction” or just “-ing form.”
The waffling is understandable, since these forms have something in common with both nouns and verbs.
Like a noun, “running” functions here as the object of the verb “go.” But unlike a noun, “running” can itself have an object (“he goes running his legs off,” “don’t go running the company into the ground”), which is a characteristic of verbs.
Whatever they are, these “-ing” terms are often seen with the verb “go.”
Both The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) say that “go” can be used transitively (that is, with an object) to mean “to engage in.” The examples given include “went skiing” and “don’t go telling everyone.”
The Oxford English Dictionary regards these “-ing” words sometimes as participles and sometimes as gerunds.
The verb “go,” the OED says, is commonly used with a “participle indicating a concomitant action or activity.”
Oxford’s examples include “go walkyng” (1493); “go begging their bread and singing” (1615); “went looking” (1658), and “went sprawling” (1988).
Elsewhere in its entry for “go,” however, the OED says the verb is complemented by gerunds, and its examples include “go listening,” “go analysing,” and “go asking too much.”
The dictionary also says that in a now archaic usage, “go” was followed by the old preposition “a” (as in “go a courting,” “goes a begging,” “went a hunting”). In those usages, the “-ing” term is a gerund or “verbal noun,” the OED says.
But in modern usages without the prepositional “a,” Oxford considers the “-ing” term a participle.
Other verbs besides “go” are commonly accompanied by “-ing” terms. They include “sit” (“sat knitting”); “stand” (“stood watching”); “lie” (“lay dying”); “stop” (“stopped working”); “continue” (“continue eating”); “come” (“came pouring”); “keep” (“keep moving”); “begin” (“begin writing”); and “start” (“start ringing”).
The OED mentions the use of “-ing” terms with only four of those verbs. It says that in the phrases “came pouring” and “keep moving,” the “-ing” terms are present participles. But in the phrases “begin writing” and “start ringing” it says that the “-ing” words are “verbal nouns”—that is, gerunds.
It’s true that in those examples “writing” and “ringing” are noun-like because they could be replaced by nouns. But they’re also verb-like because, like verbs, they can have objects themselves: “begin writing a novel,” “start ringing the bell.”
We can see why many linguists believe that in some usages it’s impossible to make a clear or useful distinction between a gerund and a participle.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: “Word” is a word, so it’s an instance of itself. And “noun” is a noun. Since “noun phrase” is itself a noun phrase, it’s a third example. Can you think of any other terms like these? And is there a name for the phenomenon?
A: You’re talking about terms that describe themselves. Like the word “short,” which itself is short. And “unhyphenated,” which has no hyphen. Also “adjectival,” an adjective that’s accordingly adjectival. And “prefixed,” with “pre-” as its own prefix.
Words like these are called “autological” or, less commonly, “homological.”
Most words aren’t, as you put it, instances of themselves. The word “fat,” for instance, isn’t fat; as words go, it’s on the lean side. The word “big” isn’t big; it’s small. And the word “shrinking” isn’t shrinking; it’s the same size as always.
So, to use your examples, “word” is autological because it’s a word; “noun” is autological because it’s a noun; and “noun phrase” is autological because it’s a noun phrase.
The adjective “autological” originally had to do with self-knowledge when it entered English in the 18th century. It came from the rare 17th-century noun “autology” (self-knowledge or the study of oneself), according to the Oxford English Dictionary.
But a new meaning emerged in the early 20th century, the OED says, when “autological” was used to describe a word, especially an adjective, “having or representing the property it denotes.”
The dictionary’s earliest recorded use of the word is from a paper by F. P. Ramsey published in 1926 in Proceedings of the London Mathematical Society: “Let us call adjectives whose meanings are predicates of them, like ‘short,’ autological; others heterological.”
As we suggested above, most words are heterological—their meanings don’t apply to them. As Bertrand Russell wrote in 1940: “‘Long’ is heterological because it is not a long word.”
Because autological words are rarer, they’re more interesting, and it follows that they have a devoted fan base. Just google “autological words” and you’ll find lots of websites devoted to them.
The linguist Arika Okrent has written about them on the Mental Floss website. In an article published on Sept. 27, 2013, she notes that most words “have a rather abstract connection to the things they describe. The word ‘yellow’ is not actually yellow. The word ‘square’ is not a square.”
“But some words do embody the properties they denote,” she writes. “We call them autological words, and they are a self-centered, self-referential bunch.” (We’ve used many of her examples here.)
For some reason, it’s difficult to come up with many autological nouns. The noun “buzzword” is sometimes called autological, since it’s an instance of a buzzword—but we aren’t hearing it much lately, so perhaps it’s losing its buzz and someday will no longer qualify.
Autological adjectives are more plentiful. For example, the word “terse” is terse, “erudite” (scholarly) is erudite, and “twee” (sickeningly sweet) has itself become twee.
Along these same lines, “magniloquent” (highfalutin) is magniloquent, “readable” is readable, “recherché” (affected) is recherché.
Similarly, “sesquipedalian” (which describes a long word) is sesquipedalian; “polysyllabic” is polysyllabic; “descriptive” is descriptive, and “common” is common.
Finally, “useful” is useful, which is how we hope you find this post.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: While I was watching TV with my wife, a commercial came on for the movie When Calls the Heart. It reminded me of another corny title, Comes a Horseman. What makes an author choose this syntax?
A: Authors use unusual wording because it’s often more effective and attention-getting than the routine syntax one would expect.
The wording “when calls the heart,” with its poetic and archaic flavor, stands out more than “when the heart calls.”
And “comes a horseman” is more noticeable than “a horseman comes” or “a horseman is coming.”
But a usage that some readers find catchy may seem corny or pretentious to others.
What’s attention-getting about these constructions is the word order—verb before subject instead of the other way around.
In some English sentences, a verb-before-subject arrangement is so common that we don’t even notice it. For instance, verbs routinely come first in questions, in statements starting with “here” or “there,” and in others that we’ll mention later.
But in more straightforward declarative sentences, we expect to find the subject before the verb. Reversing them can make a sentence sound literary, even stirring (or pretentious if overdone).
For effectiveness, you can’t beat the verb-before-subject placement in these examples:
“Male and female created he them” (King James Bible) … “So have I a noble father lost” (Shakespeare) … “Into the Valley of Death / Rode the six hundred” (Tennyson) … “Quoth the Raven, ‘Nevermore’ ” (Poe).
Today we associate subject-verb inversions with poetry and with the writings of an older time, though even now we may find them used for effect: “What care I for fame and fortune?” … “Then sings my soul” … “In a hollow lived three little pigs” … “Come Sunday, you’ll be a married man.”
But as we said before, inverted word order goes unremarked in some kinds of sentences, like these (again, we’ll underline verb and subject).
● Sentences starting with “there,” “here,” and “then”: “There comes a time when one must face facts” … “Here lurked the answer we’d been waiting for” …“Then came the startling news.”
● Questions: “Am I right?” … “When is the party?” … “Finished, are you?” … “How goes it?” … “Where were you?” … “Pretty, aren’t they?”
● Questions with auxiliary verbs only: “May I?” “Do you?” “Shall we?” (We aren’t including sentences in which the subject follows the auxiliary but comes before the main verb, as in “Never have I seen such a day,” “Had I known … ” and so on.)
● With “neither” and “nor”: “We aren’t going, nor is Sally” … “He isn’t upset and neither am I.”
● With “say” and other quoting verbs: “ ‘Holy cow!’ said Pete” … “ ‘The butler didn’t do it,’ concluded the detective” … “ ‘Call me Ishmael,’ wrote Melville.”
● With “do” as an auxiliary: “We own a dog, as do our neighbors” … “He went to the movie, as did Mom.”
● With “so”: “And so say all of us” … “She has seen Venice and so have you.”
● In lists of subjects headed by one verb (common in news reporting): “Injured were the bus driver, eight passengers, and the driver of the car” … “In the lineup were eight felons, none of whom were identified as the perpetrator.”
● After adverbs or adverbial phrases: “Steadily onward plodded the wagon train” … “Just inside the door stood a hat-rack.”
● After adjectives or adjectival phrases: “Happy was the man who won her hand” … “Great was his respect for my father” … “Gone forever was the day” … “Many were the times ….”
● After a participial phrase: “Taking home the trophy in the pie-baking contest was a seven-year-old boy” … “Lying in a pool of blood was Colonel Mustard.”
● After a prepositional phrase: “In the threatened wetland are three species of rare orchid” … “Through the mist shone an eerie light.”
Saving the subject for last can almost make it a punch line. But sometimes it’s placed at the end because it’s less urgent. This is a common practice in sports broadcasting, as we wrote on our blog a couple of years ago.
The linguist Georgia M. Green discusses this kind of inversion in her paper “Some Wherefores of English Inversions.”
“Perhaps the most striking demonstration of this pragmatic exploitation of syntax,” she writes, “is the use of inversions in the play-by-play broadcast of sports events.” (From the journal Language, September 1980.)
Some of her examples, taken from TV and radio: “Underneath the basket is Barbian” … “High in the air to get the ball was Jim Brady” … “Now way out front with the ball is Brenner” … “At the line will be Skowronski” … “Stealing it and then losing it was Dave Bonko” … “Coming back into the game for New Trier West will be Kevin Jones.”
As she notes, inversion lets the speaker mention the action first, followed by the player’s name.
Finally, a historical note about why subject-verb inversions like “comes a horseman” carry a whiff of antiquity.
The regular word order in a typical declarative sentence today is subject-verb-object, as in “I lost it.”
Old English had both patterns—verb first as well as verb second. However, verb-before-subject constructions were more common in Old English than they are today.
Placement of the object, as well as the subject and verb, added to the complexity of Old English.
“Old English had many SVO [subject-verb-object] word orders like those in Modern English, but at least as many SOV word orders, or orders that seem to be a mix” of those, according to The Syntax of Early English (2000).
The authors—Olga Fischer, Ans van Kemenade, Willem Koopman, and Wim van der Wurff—note that a number of changes in word order came about over the course of the Middle English period (about 1150-1500).
That was when the relative position of the verb and the direct object shifted in English.
More relevant to our discussion, the use of verbs before subjects in declarative clauses “rapidly declined in the course of the last part of the fourteenth and in the fifteenth century, and saw a revival in the literary language in the sixteenth century,” write the authors.
[Update, May 9, 2016: Several readers have pointed out that odd syntax is what makes Yoda’s speech so odd. The great Jedi master of the Star Wars series favors such constructions as “Do it you must.” The linguist Geoffrey K. Pullum wrote about Yoda talk on the Language Log in 2005.]
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: As I read the papers of college freshmen, I am often stopped by usages that seem wrong to me. The latest example is the use of “based off” for “based on,” as in “based off the research of Albert Einstein.” Your thoughts?
A: You’re not the first to notice the use of “based off” (sometimes “based off of”) in place of “based on,” though college students aren’t the only perpetrators.
Linguists have been discussing the usage for at least 10 years, and it was the subject of an online article in the Chronicle of Higher Education in October 2013.
The author of the article, Anne Curzan, wrote: “I have mentioned the construction to a few colleagues, and it’s clear at least some of them are circling it in student writing.”
The use is also found outside routine classroom writing. Curzan, a linguist and a professor of English at the University of Michigan, passed along this example from the academic journal Exceptional Children (March 2012):
“For our study, the parameters used in the simulation were based off of values derived from a large empirical data set.”
And we’ve found other recent examples of “based off” in academic journals, both American and British.
By the way, “based off of” is just a puffed up version of “based off.” Our suspicion is that people who use “based off of” may have the phrase “on the basis of” in mind.
We’ve written on the blog about “off of,” an extremely common redundancy. So we’ll confine these remarks to “based off.”
While “based off” may have become more popular recently, it’s not unseen in older writing. It’s been used occasionally since the early 1930s, mostly in trade journals.
The earliest example we’ve been able to confirm appeared in a May 1931 issue of National Petroleum News:
“To consumers: … discounts are based off tank wagon price, and affect purchases of 1,000 gallons or more per month” (this notation appeared several times in column listings).
Here it is again in 1952: “Based off 1951 figures, the proposed constitutional amendment would cut Federal revenues by $16,000,000,000 a year” (from the Bulletin of the Metal Trades Department of the American Federation of Labor).
And this headline appeared on a cover story in the trade journal Automotive News in January 1997: “Bigger Honda SUV will be based off Accord, minivan.”
These 20th-century appearances cropped up so seldom that nobody seems to have minded.
The use of “based off” in the sense of “based on” isn’t discussed in Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage. And while Garner’s Modern English Usage (4th ed., 2016) has a long discussion of “based on,” it makes no mention at all of “based off.”
Discussions of “based off” have come up periodically on the Linguist List, the online discussion group of the American Dialect Society, but only in the last 10 years.
Writing on the list in 2006, Seán Fitzpatrick commented: “My daughters were discussing a forthcoming movie, and the 21-year-old said you had to give the auteur credit for originality, since the movie was ‘not based off a book, not based off another movie, and not based off a TV show.’ ”
“ ‘Based off’ seemed to me to be a peculiar alteration of ‘based on,’ ” Fitzpatrick added. “The strange thing is that she denied having said ‘based off’ instead of ‘based on.’ ”
Another contributor, the linguist Arnold Zwicky, suggested that “based off” as a variation on “based on” or “based upon” may be relatively recent.
“In any case,” Zwicky wrote, “it’s now very widespread.” And it’s become even more widespread since 2006.
Writing on the list in 2014, the slang lexicographer Jonathan Lighter reported a sighting of “based off” with another meaning: “as a result of; by reason of; from.”
The quotation, from Yahoo! news: “Hawking earned his scientific reputation back in the 1970’s based off his theory of black holes as cosmic vacuums.”
We won’t bother reporting the comparative frequency of “based off” versus “based on” in Google’s Ngram viewer, which tracks words and phrases in millions of books.
Many of the supposed examples of “based off” turn out to be misreadings of “eased off” or another phrase. And many other examples don’t represent the sense we’re talking about (e.g., “based off the coast of Cadiz”).
Though “based off” in place of “based on” sounds foreign to our ears, the usage doesn’t surprise us.
We’ve often remarked that the use of prepositions in English is highly idiomatic and subject to changing usage.
(A newcomer to English recently wrote to us in confusion about the various prepositions used in reference to copying: “print out,” “print off,” and “print up.” We explained that they’re all acceptable idioms.)
As Curzan wrote in her article: “With ‘based on’ one could argue that because things are physically built on bases, it makes more sense to say ‘based on.’ ”
“I agree: That is perfectly logical,” she added. “But language isn’t always logical, and once ‘based on’ becomes as much or more metaphorical than literal, it doesn’t seem surprising to me that the preposition might shift—especially given that one can metaphorically ‘build off’ things.”
We would add that a reinterpretation of a work is often called a “takeoff,” which may have contributed to the use of “based off.”
“Based” here is the past participle of the verb “base,” and the Oxford English Dictionary has no examples of its use with “off.”
The OED says the verb means “to place on (also upon) a foundation, fundamental principle, or underlying basis.” (Note the prepositions in italics.)
All of the dictionary’s citations for this sense the verb and adjective, between 1776 and 2009, show the accompanying preposition as either “on” or “upon.”
As far as we can tell, people seem to use “based off” in three general ways:
● as a verb, either active (“She based her novel off Pride and Prejudice”) or passive (“Her novel is based off Pride and Prejudice”);
● as an adjective (“Figures based off speculation aren’t reliable”);
● as an adverb (“The company pays based off the hours worked”).
Now, we aren’t advocating any of these or claiming they’re standard English usage. We’re merely reporting what’s out there, so hold those indignant emails and tweets.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
She will be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.
Q: Is the expression “fold like a cheap suit” or “fold like a cheap suitcase”? Most of the people I’ve asked think it should be “suit,” but I remember it as “suitcase.”
A: The verb “fold” has been used for hundreds of years to mean “give way,” “collapse,” or “fail.” But it’s been used for only a few dozen years in expressions like the ones you’re asking about.
There are many variations on the “fold” theme, including “fold like a cheap tent,” “fold like a cheap lounge chair,” and “fold like a cheap camera” (a reference to the inexpensive folding cameras of days gone by).
These expressions, sometimes called “snowclones” by linguists, follow a verbal pattern (like “X is the new Y” or, in this case, “fold like a cheap X”) into which various words can be inserted by people too lazy to come up with new clichés.
In a 2004 post on the Language Log, the linguist Geoffrey K. Pullum credits the economist Glen Whitman with coining the term for “these non-sexually reproduced journalistic textual templates.”
The linguist Arnold Zwicky, in discussing the “fold like a cheap X” formula on his blog in 2009, questions the use of the word “suit” here, then suggests a possible explanation for the usage.
“Suit would not have been my first choice as a filler for X, suits (even cheap ones) not being notable for ease of folding,” he writes. “But maybe the cliché ‘all over someone like a cheap suit’ promoted suit for X.”
Zwicky mentions several other choices as a filler for X, including “shirt,” “umbrella,” “cocktail umbrella,” “lawn chair,” “deck chair,” “card table,” “pocket-knife,” “wallet,” “blanket,” and “accordion.”
The earliest example in writing that we could find for any of these “fold like a cheap X” expressions is from White Rat: A Life in Baseball, a 1987 memoir by Whitey Herzog:
“The Phils, I think, were secretly rooting for the Cardinals to win the second half because they knew they could throw Steve Carlton at us in the mini-playoffs and we’d fold like a cheap tent.”
The earliest written example we’ve found for the “suitcase” version is from All Out, a 1988 novel by Judith Alguire: “She folded like a cheap suitcase.”
And the first written example we’ve found for the “suit” formula is from Another 48 Hours, Deborah Chiel’s 1990 novelization of the Eddie Murphy/Nick Nolte film: “Wilson folded like a cheap suit to the ringing applause of everyone present.”
And now we’ll fold like a cheap laptop and call it a day.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Is the Bernie Sanders/Donald Trump pronunciation of “huge” as YOOGE strictly a New York thing?
A: The usual pronunciation of “huge” is HYOOGE, according to most of the standard dictionaries we’ve checked. The “hy” sound at the beginning is a consonant cluster that combines the sounds produced by the letters “h” and “y.”
In the pronunciation you’re asking about, the “hy” sound at the beginning of “huge” is reduced to a “y” sound, resulting in the variant YOOGE.
Several standard dictionaries, including Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) and Webster’s New World College Dictionary (4th ed.), accept the YOOGE pronunciation as an equal variant alongside HYOOGE.
However, the Dictionary of American Regional English says YOOGE occurs primarily in New York City and Long Island, NY, though it’s also heard in some other parts of the East Coast.
In the International Phonetic Alphabet, which linguists generally use in referring to these sounds, the “hy” cluster is written as /hj/ and the “y” sound as /j/.
Phoneticians, linguists that specialize in the sounds of speech, would say that the phoneme, or unit of sound, represented by the consonant cluster /hj/ is replaced by the phoneme /j/ when someone pronounces “huge” as YOOGE (judʒ in the IPA alphabet).
This process is similar to what linguists refer to as glide cluster reduction, in which the “wh” cluster (originally spelled “hw”) is reduced to “w” in words like “which,” “whether,” and “where.” We wrote about such “wh” words in our recent post about “h”-dropping.
To keep things as simple as possible here, we’ll use “hy” and “y” for the /hj/ and /j/ sounds, except when we quote linguists or lexicographers using the IPA alphabet.
The earliest evidence in DARE for the YOOGE pronunciation is from the early 1940s, but we suspect that the pronunciation is much older, perhaps dating back to the 1700s, and may have been more widespread.
The dictionary’s first citation for YOOGE is from a 1942 issue of the journal American Speech: “NYC, Long Island, Omission of initial [h] before [ju] … huge … This is a somewhat greater loss of [h] than in upstate speech.”
However, DARE has a much earlier example indicating that the word “humor” (now usually pronounced HYOO-mur) was pronounced YOO-mur in American English in the late 18th century.
In Dissertations on the English Language (1789), Noah Webster criticizes the pronunciation of “human, and about twenty other words beginning with h, as tho they were spelt yuman. This is a gross error.”
Webster doesn’t list the 20 other words, but we wouldn’t be surprised if they included “huge.”
Interestingly, Webster adds that the word “humor” should begin with a “y” sound: “The only word that begins with this sound, is humor, with its derivatives.” In other words, he considered the YOO-mur pronunciation of “humor” to be standard English.
In a footnote, Webster singles out for criticism the Scottish lexicographer William Perry, author of The Royal Standard English Dictionary (1775), which says “human” should be “pron. as if began with a y.”
“I am surprized that his pronunciation has found so many advocates in this country, as there is none more erroneous,” Webster says.
It’s apparent from Webster’s remarks that the “hy” pronunciation of “humor” and some similar words was unsettled in the late 18th century on both sides of the Atlantic, probably because of the difficulty some people had in pronouncing the cluster.
In fact, several 18th-century British language authorities agreed with Webster that “humor“ (“humour” in the British spelling) should be pronounced YOO-mur.
In An Essay Towards Establishing a Standard for an Elegant and Uniform Pronunciation of the English Language (1766), for example, James Buchanan endorses the YOO-mur pronunciation, as does John Walker in A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language (1791).
Several readers of our blog have asked if the pronunciation of “huge” as YOOGE by Donald Trump and Bernie Sanders (both native New Yorkers) is similar to the “h”-dropping in cockney, the working-class speech of England.
We don’t think so. In cockney, the “h” sound disappears and is not replaced by anything (as in “house” reduced to OUSE). In the New Yorkish pronunciation of “huge,” the consonant cluster “hy” is replaced by a “y” sound.
If the “h” in “huge” were a normal consonant, the word would be pronounced HOOGE, and dropping the “h” would result in the pronunciation OOGE. That’s not what is happening here.
Interestingly, people speaking the Norfolk dialect in England do change the “hy” sound in “huge” to “h,” resulting in the pronunciation HOOGE. Linguists refer to this phenomenon as yod-dropping, from the name of the Hebrew version of the letter “y.”
In fact, yod-dropping is heard on both sides of the Atlantic, but it’s more common in the US and helps differentiate standard American pronunciation from Received Pronunciation, the standard British accent.
Most Americans, for example, usually pronounce “tune” and “news” as TOON and NOOZ, while someone speaking RP pronounces them TYOON and NYOOZ. (In parts of the American South, people also say TYOON and NYOOZ, as we’ve written on the blog.)
We could go on—and on and on. There’s much to be said about yod-dropping, an ongoing process that the linguist John C. Wells dates from the early 18th century, but we’ll leave that for another day.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Is there any legitimate use for the phrase “if you will,” which I hear overused and abused on TV and radio? I’ve been wondering about this since hearing John Sununu repeatedly use it as filler the other day.
A: We once wrote a post in which we mentioned a few expressions that are “used to death in the media.” We included “in the final analysis,” “hit the ground running,” “on the ground,” “when all is said and done,” “at the end of the day,” and “if you will.”
We jokingly used the last one in a sentence: “First I take off my left shoe, and then, if you will, my right.”
Joking aside, “if you will” is much overused by interview subjects on the air and in print. The linguist Geoffrey K. Pullum, writing on the Language Log, has compared it to the use of “like” as a filler.
In his article, Pullum plucks more than a dozen sentences from the Wall Street Journal, containing what seem to be “quotes from educated and prosperous middle-aged persons—CEOs and so on.” And in each case he replaces the speaker’s “if you will” with “like.”
For example, the statement “They are, if you will, this country’s governing body” becomes “They are, like, this country’s governing body.” You get the idea: “if you will” is to pompous baby boomers what “like” is to their kids.
As Pullum says, “The people who grouse about like are myopic old whiners who haven’t looked at their own, like, linguistic foibles, if you will.”
In fact, “if you will” isn’t always empty filler. Before it became the annoying and meaningless tic it often is today, it had a legitimate usage (and it still does, among more careful speakers).
The Oxford English Dictionary says the expression is “sometimes used parenthetically to qualify a word or phrase” and can be interpreted as “if you wish it to be so called” or “if you choose or prefer to call it so.” (The OED doesn’t comment on the use of the phrase as mere throat-clearing.)
Similarly, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) defines “if you will” as meaning “if you wish to call it that,” and gives a literary example: “a kind of preoccupation, or obsession if you will” (Louis Auchincloss).
This is not the “will” that’s an auxiliary of the future tense. This is the verb that means to desire or wish, as well as to intend or propose “that something be done or happen,” as the OED says.
This sense of “will” is a remnant of an obsolete or archaic use that dates back to the 10th century in writing, one in which “will” is used transitively—that is, with an object (as in “she willed him to speak” or “your father wills it”). However, in the case of “if you will” the object is unstated.
The OED has this late 17th-century example: “Gravity … depends entirely on the constant and efficacious, and, if you will, the supernatural and miraculous Influence of Almighty God” (from William Whiston’s The New Theory of the Earth, 1696).
This 19th-century example is from the works of John Ruskin: “Very savage! monstrous! if you will” (from St. Mark’s Rest: The History of Venice, 1876).
Notice how the writers in those examples use “if you will” to qualify words, like “supernatural” and “monstrous,” that a reader might otherwise find startling. In effect, the meaning is “you might even say supernatural,” “you might even say monstrous.”
But “if you will” is also used in other ways, as in polite formulas like “Pass the salt, if you will,” “Imagine, if you will, a rustic cottage,” and “Tell the jury, if you will, where you were on the night of ….”
In those examples, “if you will” means something like “if you please.” (The OED’s definitions of “if you please” include “if it be your will.”)
Finally, “if you will” can be used in the sense of “if you desire” or “if you wish.”
The OED has an example from Sir Walter Scott. In a scene from the novel Kenilworth (1821), the Earl of Leicester’s wife makes a wish—that he would don the russet-brown cloak of a peasant. The Earl replies: “The sober russet shall be donned to-morrow, if you will.”
This usage is a cousin to a couple of old phrases in which the verb “will” has only an implied object: “if God will” and the later “God willing.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Your recent post about why “chicken” is singular has left me wondering where “-en” plurals such as “oxen,” “brethren,” “children,” “men,” “women,” and the archaic eyen come from.
A: In Old English, nouns that followed certain patterns formed their plurals with -n rather than –s.
These included the one you mention, eyen (“eyes”), as well as earan (“ears”), tungan (“tongues”), fon (“foes”), housen (“houses”), shoen (“shoes”), treen (“trees”), and oxan (the original plural of “ox”).
During the Middle English period (roughly 1100-1500), both the –en and the –an plurals that had come from Old English were spelled with –en.
Meanwhile, Middle English writers extended the -en spelling, applying it to words that didn’t originally have plurals ending in –n.
As the Oxford English Dictionary explains, “the termination -en came to be regarded as a formative of the plural, and its use was extended in southern Middle English to many other words of Old English and French origin.”
Charles Barber, Joan C. Beal, and Philip A. Shaw note in The English Language: A Historical Introduction (2nd ed.) that Middle English had “forms like devlen ‘devils’ and englen ‘angels,’ where Old English had deoflas and englas.”
This -en ending was so popular in Middle English that it was even added to existing irregular plurals, so that brethre (plural of “brother”) became brethren and childer (plural of “child”) became children.
You might say that the –en of “brethren” and “children,” added to words that were already plural, formed in each case a sort of double plural. (The modern “brothers” wasn’t commonly used until the end of the 16th century.)
For a time, –n and –s rivaled each other as the typical plural ending in English, Thomas Pyles and John Algeo write in The Origins and Development of the English Language (4th ed.).
In general, the -n ending was favored in the south of England and the –s in the north.
But nearly all of the –n plurals eventually disappeared as the –s plurals became dominant. By around 1400, say the authors of The English Language, the –s plurals were “almost universal.”
The only original –n plural from Old English that has survived to this day is “oxen.” And even this plural had a run for its money. It competed for a time with “oxes,” which the OED says “has survived only in regional and nonstandard use.”
(The plurals “men” and “women,” by the way, don’t fall into this category. They were formed in Old English by a change of vowel, as is also true of “feet,” “geese,” “teeth,” “mice,” and “lice.”)
We should mention a couple of other points about –en endings in English.
As we wrote in our “chicken” post, the –en suffix has been used to form diminutives. This is the case with the –en of “chicken,” “kitten,” and “maiden.”
And –en has been added to nouns to form adjectives in the sense “pertaining to” or “of the nature of,” the OED says. In Germanic languages, adjectives formed this way “chiefly indicate the material of which a thing is composed,” Oxford adds.
Only a few of these adjectives survive today in English, including “golden,” “wooden,” “leaden,” “oaken,” “woolen,” “earthen,” and “wheaten.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: What is the history of the phrase “like father, like son”? Does it hark back to a time when this sort of parallel construction was common?
A: The expression “like father, like son” is an old English proverb with roots in classical Latin. Like many other English proverbs, it doesn’t conform to the usual syntax, the arrangement of words and phrases into sentences.
In “Proverbs,” an essay in the Encyclopaedia of the Linguistic Sciences, the philologist Neal R. Norrick explains that proverbs like the one you’re asking about don’t adhere to the traditional use of noun phrases and verb phrases.
“Many proverbs such as Like father, like son and The nearer the bone, the sweeter the meat adhere to formulas, here like X, like Y and The X-er, the Y-er, which do not conform to customary NP + VP syntactic structure,” Norrick writes. “So special interpretative rules beyond regular compositional semantic principles are necessary to assign these proverbs even literal readings.”
Such literal readings, he says, “provide the basis on which figurative interpretations are determined.”
“One interpretative rule will relate the formula like X, like Y to the reading ‘Y is like X’ to derive for Like father, like son the interpretation ‘the son is like the father’; another rule related the formula The X-er, the Y-er to ‘Y is proportional to X’ to interpret The nearer the bone, the sweeter the meat as ‘the sweetness of the meat is proportional to the nearness of the bone’; and so on for other recurrent formulas.”
Norrick, who holds the chair of English philology at Saarland University in Saarbrücken, Germany, says other proverbs, like “once bitten, twice shy” and “sow the wind, reap the storm,” are “radically elliptical, rather than formulaic, as such.”
“They require expansion before they can receive grammatical analyses interpretable by regular compositional principles,” he adds. “This suggests a cognitive procedure in which a person constructs a complete paraphrase of the elliptical proverb, then assigns the interpretation derived from the paraphrase.”
Norrick’s analysis can be heavy going for lay readers, so we’ll simply say that proverbs are often idiomatic expressions that don’t necessarily conform to the traditional rules of English.
The McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs defines the proverb “like father, like son” this way: “Fathers and sons resemble each other, and sons tend to do what their fathers did before them.”
The American Heritage Dictionary of Idioms, which defines the adage as “In the same manner from generation to generation,” says, “This ancient proverb has been stated in English in slightly varying versions since the 1300s.”
American Heritage cites this 17th-century variation: “Like father, like son; like mother, like daughter,” from Bibliotheca Scholastica Instructissima (1616), a book of proverbs collected by the English theologian Thomas Draxe.
Two anonymous Latin sayings, Qualis pater, talis filius (“as the father, so the son”) and patris est filius (“he is his father’s son”), are cited as the source for the English proverb “like father, like son.”
However, a mother-daughter version appears in the Hebrew text of the Old Testament (Ezekiel 16:44): “As the mother, so her daughter.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Is there a linguistic relationship between the missing “h” sound in French and Eliza Doolittle’s aitch-dropping in Pygmalion and My Fair Lady?
A: The English have been dropping their aitches in speech and in spelling since Anglo-Saxon times, but the process accelerated as Old English gave way to Middle English in the 11th century.
Is French responsible for this “h”-dropping in English?
Well, Anglo-Norman, spoken by the Francophile upper classes in England for several hundred years after the Norman Conquest, is responsible for some of the “h” loss in Middle English, but not for Eliza’s cockney “h”-dropping.
Anglo-Norman, as well as Old French and Middle French, clearly influenced the absence of the “h” sound in some loanwords of Latin origin in Middle English, such as “honor,” “honest,” and “hour.”
But it’s uncertain whether Anglo-Norman, a Romance language formed from various French dialects, is responsible for any of the “h”-dropping in Middle English words of Anglo-Saxon origin.
One problem for linguists is determining how much of the “h”-dropping in Old English and Middle English writing reflected “h”-dropping in speech.
Some linguists have argued that the increase in “h”-dropping in Middle English texts was merely the result of errors by scribes who spoke Anglo-Norman, with its silent “h.”
But other linguists have said that the “h”-dropping in Middle English writing reflected “h”-dropping in speech, and that this was the result of the inherent weakness and instability of the phoneme, or unit of sound, represented by the letter “h.”
Today, “h”-dropping is associated with the cockney speech of working-class Londoners, but this loss of the “h” sound in words like “hammer,” “hat,” “house,” and “behind” is common in most regions of England, according to linguists.
In fact, “h” dropping is not unknown in Received Pronunciation, the standard British accent. In addition to dropping the “h” sound in the Gallic loanwords mentioned above, RP speakers used to drop it in “historic,” resulting in uses like “an ’istoric.”
RP speakers now pronounce all the letters of “historic,” but they’ve kept the indefinite article “an,” even though the article “a” would be standard before a word beginning with a sounded “h,” the phonetician John C. Wells writes in Accents of English (1982).
In A Course in Phonetics (1982), the phonetician Peter Ladefoged says “h” acts “like a consonant, but from an articulatory point of view is simply the voiceless counterpart of the following vowel.”
“It does not have a specific place of articulation,” he writes, “and its manner of articulation is the same as that of a vowel, only the state of the glottis is different.” (The glottis is made up of the vocal cords and the opening between them.)
As the linguist Larry Trask explains, “h” is “a very weak consonant, almost the last trace of anything we can call a consonant at all, and it disappears very easily.”
In classical times, Trask points out in a contribution to the Linguist List, the “h” sound “was completely gone in popular Latin speech by the first century BC, though it may have been retained for a while by a few pedants.”
“The Romance languages sometimes continue to write this long-lost /h/ in their orthographies,” he adds, “but this is purely for old times’ sake.”
However, the “h” sound was alive and well in Old English, according to linguists who have reconstructed Anglo-Saxon speech based on things like the rhyme in verse, the spelling of Latin loanwords, and related words in other Germanic languages.
The letter “h” had several pronunciations in Old English, which was spoken from about the 5th through the 11th centuries:
● In front of vowels, “h” sounded much as it does today.
● In front of consonants, it had a breathy sound.
● After a vowel pronounced at the front of the mouth (like “e” or “i”), “h” sounded like the “ch” in the German ich.
● After a vowel pronounced at the back of the mouth (like “a” or “o”), it sounded like the “ch” in the Scottish loch.
The use of “h” before consonants at the beginning of words began dying out in Old English and Middle English texts, according to citations in the Oxford English Dictionary.
For example, the noun “ring” (the finger ornament), was hringae, hringiae, etc. in early Old English, but came to be spelled ringce, ryngc, ring, and so on in later Old English.
The noun “nut” (the seed) was originally hnut- or hnute- (in compounds) in Anglo-Saxon writing, and then nut-, nute, etc., in later Old English.
The adjective “loud” was hlúd in Old English and then lud(e), loude, lowd(e), and so on in Middle English.
The “h”-dropping in Old English texts presumably reflected the loss of the “h” sound in speech, according to phoneticians, linguists who specialize in phonetics.
However, scholars have debated the cause of the “h” loss in Middle English writing.
The 19th-century philologist Walter William Skeat attributed the loss of the letter “h” in Middle English writing to spelling errors by Anglo-Norman scribes.
But James Milroy, a 20th-century linguist, believed the scribes were representing the “h”-dropping in speech.
Milroy, who exhaustively studied “h”-dropping in England, writes in the Cambridge History of the English Language that in certain regions of medieval England “the syllable initial [h] was not present, or only variably present,” in speech.
Trask, a professor of linguistics at the University of Sussex, raises an interesting point on the Linguist List about contemporary “h” dropping in working-class speech in England.
Although the “h” sound in words of Anglo-Saxon origin (like “hair,” “heart,” “harm,” and “hit”) is “completely gone in the vernacular speech of almost all of England,” Trask writes, there’s no sign of such “h”-dropping in North America.
(The “h”-less US pronunciation of “herb” is not an American version of cockney “h”-dropping. It’s the original pronunciation in Middle English, when the Old French loanword was usually spelled “erbe.” As the OED notes, in British speech “the h was mute until the 19th cent.”)
Why is cockney-style “h”-dropping common among the English, but unknown among Americans?
In Accents of English, Wells, a professor emeritus at University College London, suggests that the American colonists didn’t take such “h”-dropping with them to the New World because they left before its widespread appearance in England.
“The fact that H dropping is unknown in North America strongly suggests that it arose in England only well after the American colonies were founded,” he writes.
Although “h”-dropping did occur in Old English and Middle English, as we’ve said, it apparently wasn’t common enough in England to get the attention of language commentators and novelists until the latter half of the 18th century.
In Talking Proper (1995), Lynda Mugglestone, an Oxford historian of the English language, says the first language writer to complain about “h”-dropping was the actor-educator Thomas Sheridan.
In A Course of Lectures on Elocution (1762), Sheridan criticizes “the omission of the aspirate in many words by some, and in most by others.”
And in Propriety Ascertained in Her Picture (1786), a pronunciation and spelling guide, James Elphinston condemns the “lowliness” and “impropriety” of pronunciations like “uman,” “umor,” and “umbel” (for “human,” “humor,” and “humble”).
Later, Lindley Murray’s influential English Grammar (1795) describes the “h” sound as a requirement for “educated” speech, and blames “the negligence of tutors” and “the inattention of pupils” for its loss.
As for fiction, Winifred Jenkins, a maid in Tobias Smollett’s last novel, The Expedition of Humphry Clinker (1771), drops her aitches on and off, referring to “heart” as “art,” and “harm” as “arm.”
By the mid-19th century, working-class characters routinely dropped their aitches in novels. As Uriah Heep says in David Copperfield (1850): “I am well aware that I am the umblest person going.”
(Although “humble” was the standard spelling of the word in Dickens’s day, its original spelling in Middle English was “umble.”)
We can’t conclude this discussion of “h”-dropping without mentioning the many Old English words that began with “hw” but now begin with “wh,” including hwæt (“what”), hwanne (“when”), hwǽr, (“where”), hwæs (“whose”), hwā (“who”), hwí (“why”), hwelc (“which”), hwæðer (“whether”), and so on.
The OED says the “normal Old English spelling hw was generally preserved in early Middle English,” and the “modern spelling wh is found first in regular use in the Ormulum,” a 12th-century religious work in which whillc is used for “which.”
“In Old English the pronunciation symbolized by hw was probably in the earliest periods a voiced bilabial consonant preceded by a breath,” according to the dictionary. (A voiced bilabial consonant is one in which the vocal cords vibrate and the air flow is restricted by the lips.)
Interestingly, the words that began with “hw” in Old English have given us two types of “wh” words today: those in which the “w” sound predominates (“why,” “where,” “when,” etc.) and those in which the “h” sound predominates (“who,” “whole,” “whose”).
In case you’re wondering, “whore” was originally spelled hóre in Old English, and retained its “h” pronunciation when the “wh” spelling of the word arose in the 16th century.
An 1830 edition of Walker’s Critical Pronouncing Dictionary gives two pronunciations, “höör, or höre,” and adds: “If there can be a polite pronunciation of this vulgar word, it is the first of these, rhyming with poor.”
If you’d like to read more, we’ve written several posts about “herb” and “historic,” including Herbal remedies in 2009 and Historic article in 2012.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Why do words such as “refuse” and “project” have one pronunciation as a verb and another as a noun?
A: The usual pattern with these pairs is that the noun is accented on the first syllable while the verb is accented on the second, as with CON-vict (n.) and con-VICT (v.), REC-ord (n.) and re-CORD (v.).
[Note: A later post, on the pronunciation of “concept” as a verb (con-SEPT), appeared in June 2019.]
This is a long-established convention of English pronunciation, one that 18th-century lexicographers commented on.
Samuel Johnson, in A Dictionary of the English Language (1755), had this to say about such two-syllable pairs:
“Of disyllables, which are at once nouns and verbs, the verb has commonly the accent on the latter, and the noun on the former syllable.”
He gave several examples, including con-TRACT (v.) and CON-tract (n.).
“This rule has many exceptions,” Johnson added. “Though verbs seldom have their accent on the former, yet nouns often have it on the latter syllable,” he said, as with de-LIGHT and per-FUME.
There are scores (we’ve seen lists with more than 150) of these two-syllable pairs in English. They’re often called heteronyms or heterophones, a subject we wrote about in a 2012 post.
Obviously, there’s an advantage in having different pronunciations. The speaker can distinguish one word from the other and avoid ambiguity, an advantage that we don’t have in written English. (A linguist would say the differing pronunciations serve to “disambiguate” the words.)
Occasionally, as with the noun “record,” the accent varied in early pronouncing dictionaries, and only later did the first-syllable stress become the norm.
Johnson, in the entry for “record” in his 1755 dictionary, was on the fence: “The accent of the noun is indifferently on either syllable; of the verb always on the last.”
Thomas Sheridan, in A General Dictionary of the English Language (1780), stressed only the second syllable of the noun (re-CORD).
And John Walker, in A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language (1791), stressed the first syllable of the noun (REC-ord).
Walker noted that “the noun record was anciently, as well as at present, pronounced with the accent either on the first or second syllable,” but he urged speakers to accent the first.
Accenting the second syllable, he said, “is overturning one of the most settled analogies of our language, and … it would be to the advantage of pronunciation to lean to the obvious analogy in disyllable nouns and verbs of the same form.”
The convention of accenting the nouns and verbs differently, Walker said, “seems an instinctive effort in the language … to compensate in some measure for the want of different terminations for these different parts of speech.”
In the case of “record,” Walker’s advice was somewhat slow to take hold. As the Oxford English Dictionary notes, “Examples of stress on the second syllable can still be found in verse in the 19th cent.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Is there a term for the overly familiar and presumptuous use of “that” and “those” in advertising? For example, “Organize that messy closet” or “Get rid of those unsightly stains in your sink.” It’s as if the ad writers have peered into our homes.
A: You’ve raised an interesting question, one that highlights something most of us are all too aware of: Advertisers use language in ways that ordinary people don’t.
“That” and “those” are good examples.
In your examples, “that” and its plural, “those,” are demonstrative adjectives (some prefer the term “demonstrative determiners”). They modify a noun, in effect pointing at it, demonstrating which one (or ones) the speaker is referring to.
In ordinary sentences like “Sam misses that dog” and “Those sneakers belong to Janet,” the demonstrative adjectives point to the nouns, as if to demonstrate which dog Sam misses, which sneakers belong to Janet.
But in the ad slogans you mention, “that” and “those” aren’t used as in ordinary English.
Normally, “that” and “those” (like “this” and “these”) refer to nouns that actually exist—“that dog,” “those sneakers.” Their existence is a fact, something the speaker and the audience take for granted.
But an anonymous, impersonal voice telling you to “organize that messy closet” or “get rid of those unsightly stains” isn’t pointing to an actual condition in your house.
Instead, the speaker is presupposing its existence and treating it as a fact. So the slogans are examples of what a linguist would call “presupposition.”
As The Cambridge Grammar of the English Language says, “The information contained in a presupposition is backgrounded, taken for granted, presented as something that is not currently at issue.”
In these ad slogans, the presupposed information is that you have a messy closet and a sink with unsightly stains.
In a study entitled “Presupposition, Persuasion and Mag Food Advertising” (2012), Tamara Bouso uses the example “Do you expect to fit into that beach bikini in the New Year?”
This sales pitch presupposes not only that the consumer has such a bikini but that she’s probably too fat to wear it.
Another author, Judy Delin, says presupposition “plays an important role in the construction of advertising messages in general” (The Language of Everyday Life, 2000). The use of demonstrative adjectives, she says, is one form of presupposition.
You ask whether there’s a name for demonstrative adjectives used in this presumptuous way. As a matter of fact, a couple of names have been proposed.
In a 2006 paper, “That’s That: The Semantics and Pragmatics of Demonstrative Noun Phrases,” the linguist Lynsey Kay Wolter calls such terms “emotive demonstratives.”
Why “emotive?” Because, Wolter writes, such terms convey a sense that both speaker and listener “share some relevant knowledge or emotion about the referent of the demonstrative”—that is, the noun it points to.
And writing on the Language Log in 2008, the linguist Mark Liberman calls these words “affective demonstratives.” Like “emotive,” the term “affective” implies an emotional element—in this case familiarity or shared experience.
“Affective demonstratives,” Liberman says, “invite the audience onto a common ground of shared knowledge (or perhaps I should say, ‘that common ground of shared knowledge’).”
In response, one Language Log contributor writes, “I’ve noticed this type of device in advertising a lot,” and provides this example:
“By earning more income through our work-at-home program, you’ll be able to afford that new car, to finally take that vacation you’ve been dreaming of!”
It’s no mystery why advertisers are so fond of demonstrative adjectives. Like the definite article “the,” these words presuppose that the accompanying nouns actually exist.
So they hint that the speaker knows you: “that messy closet” points at your closet. In this way, demonstrative adjectives can create a false sense of familiarity, of intimacy with the consumer.
It’s interesting to note that in the neutral examples we mentioned earlier (“Sam misses that dog” and “Those sneakers belong to Janet”), you could say the same thing less demonstratively by substituting “the” for “that” or “those”:
“Sam misses the dog” and “The sneakers belong to Janet.”
But “the” works only when the audience knows which dog or sneakers are referred to. “The” wouldn’t work in the advertising examples, unless the nouns had been mentioned before.
The ad writers would have to use an indefinite article (“organize a messy closet”) or nothing at all (“get rid of unsightly stains”). But then, of course, they’d lose the familiar tone they’re trying to cultivate.
This forced intimacy can strike listeners as intrusive or annoying, especially those with tidy closets and spotless sinks. A presupposition that’s wrong can backfire.
As Lynsey Wolter says in her paper, “Consider a situation in which the speaker assumes that an emotion is shared, but the addressee resists this assumption. In these circumstances an emotive demonstrative … feels intrusive or patronizing.”
As we said above, demonstrative adjectives point to things. And this isn’t always appropriate. After all, weren’t we taught that it’s not polite to point?
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: I’ve recently noticed a construction in Emma that doesn’t occur in modern English. When Frank Churchill and Emma entered Ford’s, “the sleek, well-tied parcels of ‘Men’s Beavers’ and ‘York Tan’ were bringing down and displaying on the counter.” Is this a common usage from Jane Austen’s era?
A: You’ve stumbled across a very interesting old usage, from a time when houses were “building” instead of “being built,” portraits were “painting” instead of “being painted,” and boots were “mending” instead of “being mended.”
People used this now-archaic construction, which grammarians call the passival, because the passive progressive tense—“was being built,” “is being painted,” and so on—hadn’t yet come into English.
Although a few examples of the passive progressive were recorded in Jane Austen’s day, the usage was rare at the time.
Austen wrote that the gloves “were bringing down and displaying” instead of “were being brought down and displayed” because the latter construction was probably unknown to her.
Emma was published in late 1815, when only one form of the verb “be” was commonly used as an auxiliary in standard English.
It wasn’t until later in the 19th century that people began regularly combining two forms of the verb “be” (as in “is being,” “was being,” “were being”) to form the passive progressive tense.
In searches of literary databases, we’ve found many illustrations of the older construction, which uses the active voice to describe what is passive in meaning.
Austen uses it in this Feb. 8, 1807, letter to her sister Cassandra: “Our garden is putting in order, by a Man who bears a remarkably good Character, has a very fine complexion & asks something less than the first.”
She also uses it in Northanger Abbey, which was written in the late 1700s, revised several times in the early 1800s, and published after Austen’s death in 1817:
“The bustle of going was not pleasant. The clock struck ten while the trunks were carrying down, and the general had fixed to be out of Milsom Street by that hour.”
We’ve found many other examples of the usage. In this one, hymns are “singing” instead of “being sung”:
“He saw the [them] al kneele down, and whilest each Gloria Patri, &c. was singing, they al fell prostrat on their faces.” (From An Admirable Method to Love, Serve, and Honour the B. Virgin Mary, written in Italian by Alexis de Salo and published in English in 1639.)
In this humbler example, a “house of office” (that is, a privy) is “emptying” instead of “being emptied”:
“So from thence home, where my house of office was emptying, and I find they will do it with much more cleanness than I expected.” (From a July 28, 1663, entry in Samuel Pepys’s Diary.)
In this passage, ships are “mending” instead of “being mended”:
“Here we found Ruy Freira with part of his Ships, of which some were mending.” (From The Travels of Sig. Pietro della Valle, a Noble Roman, Into East-India and Arabia Deserta, published in English in 1665.)
And here we find a bridge that’s “finishing” instead of “being finished”:
“For whilst the Bridge was finishing with incredible Expedition, some Soldiers for Spyes swam over to the other side.” (From The History of the Turks, by Sir Paul Rycaut, 1700.)
In an account of a trial for seditious libel, the sentence is “reading” instead of “being read”:
“Whilst his sentence was reading he appeared sometimes to mutter against it.” (From The History of the Reformation and Other Ecclesiastical Transactions in and About the Low Countries, originally written in Low Dutch in 1703 and published in English in 1722.)
Finally, in a usage found often in 17th- and 18th-century writing, tea is “preparing” instead of “being prepared”:
“Tea was preparing. Sir Charles took his own seat next Lord L. whom he set into talk of Scotland.” (From Samuel Richardson’s novel Sir Charles Grandison, 1753.)
This use of “preparing” survived until well into the 19th century: “They were seated in the coolest seats on the piazza, and melons and other fruit brought while tea was preparing.” (From an unsigned story in the January 1836 issue of a New York monthly, the Ladies Companion.)
Jane Austen was among the last generation of writers to use the old verb form without the passive “being.” Later writers made greater use of “being” as they shifted to the new passive progressive tense (or “aspect,” a term many linguists prefer).
But the transition wasn’t a smooth one. As the OED notes, early 19th-century grammarians condemned the new usage.
Oxford cites criticism from David Booth’s An Analytical Dictionary of the English Language (1830): “For some time past, ‘the bridge is being built,’ ‘the tunnel is being excavated,’ and other expressions of a like kind, have pained the eye and stunned the ear.”
That passage does not appear in the original, 1805 edition of Booth’s book, so the new construction must have come to his attention sometime between then and 1830.
The linguist Mark Liberman, in a Jan. 11, 2013, post on the Language Log, notes that the new usage was still being criticized in the second half of the 19th century.
The literary critic Richard Grant White, for example, wrote in Words and Their Uses (1870) that the construction served “to affront the eye, torment the ear, and assault the common sense of the speaker of plain and idiomatic English.”
But there were good reasons why the passive progressive developed, as we’ll see.
Long before Austen’s time, in fact since the late 1300s, people had been combining the old preposition “a” with gerunds used passively to describe an action in progress.
Here’s an example from the King James Bible (1611): “In the dayes of Noah while the Arke was a preparing.”
Here, “preparing” is a gerund—essentially, a noun—rather than a present participle. The “a” preposition, the OED says, was used with a gerund in “expressing process,” and meant “in process of, in course of,” or “underdoing (some process)” such as making, building, mending, etc.
“On,” and “in” had been used the same way. So a theoretical 16th-century writer might say that court papers were “on preparing” or “in preparing” or “a preparing” and mean the same thing—the papers were in preparation.
By Austen’s time, the prepositions had mostly fallen away. But eventually these “-ing” usages led to ambiguity, since in identical constructions one “-ing” word was a participle and the other a gerund.
Someone might write, for example, that his lawyers “were preparing” papers (participle), but also that the papers themselves “were preparing” (gerund).
For an extreme example of the confusion this might cause, take a look at this OED citation from Henry More’s An Antidote Against Atheisme 1653): “The shreeks of men while they are a murdering.”
The writer didn’t mean that the men shrieked as they murdered people. He meant that they shrieked as they were being murdered: “a murdering” here meant undergoing murder. But only the context would tell the reader which meaning was intended.
Obviously, English needed a new tense—one combining a form of “be” + “being” + past participle, as in “were being murdered.”
The OED’s earliest use for the new tense is dated 1772, in a letter written by the Earl of Malmesbury: “I have received the speech and address of the House of Lords; probably, that of the House of Commons was being debated when the post went out.”
Two later examples are cited from the 1790s, also from private letters. But it wasn’t until after Jane Austen’s time that the passive progressive became common.
Remnants of the old usages are still with us today. We still say “time’s a-wasting” for “time is being wasted.”
And we still say “nothing doing,” a leftover from the Middle Ages when people said that things were “doing” instead of “being done.”
As the OED says, the old passive construction “to be doing” meant “to be in the course of being done, to be happening.”
Here’s the old usage in action: “Little thought false Reyner what was doing at Canterbury, whiles hee was trotting to Rome.” (From The History of Great Britaine Under the Conquests of ye Romans, Saxons, Danes and Normans, by John Speed, 1614.)
And here’s one with a very modern sound, quoted in the OED: “He always says there is nothing doing.” (From a letter written by the Earl of Manchester in 1700.)
Eventually, in the 19th century, the phrase became simply “nothing doing.” The OED gives this example:
“A friend of mine hailed an outfitter the other day, ‘How is business?’ ‘Nothing doing.’” (From a Liverpool weekly, the Porcupine, 1870.)
And in the first decade of the 20th century, the meaning changed. “Nothing doing” became “an announcement of refusal of a request or offer, failure in an attempt, etc.,” Oxford says.
The dictionary gives this example from the Dec. 13, 1910, issue of the New York Evening Post: “Spottford offered the porter a dime. The negro waved it aside and said: ‘Nothing doing; my price is a quarter at least.’ ”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: Watching a recent rebroadcast of “The Civil War” on PBS, I was struck by this sentence in Lincoln’s Gettysburg Address, “We are met on a great battle-field of that war.” Is “we are met” just a poetic usage? Or is something else going on?
A: “We are met” is a present-perfect construction, parallel to “we have met.” The usage dates back to the Middle Ages, but by Lincoln’s time it was considered archaic and poetic.
You can still hear it today, though the usage sounds unusual to modern ears because it combines “met” (the past participle of “meet”) with a form of “be” as the auxiliary verb instead of the usual “have.”
So, for instance, a speaker uses “we are met to honor him” in place of “we have met to honor him”—or, to use the simple present tense, “we meet to honor him.”
The poetic “we are met” gives the message a solemnity and gravity it wouldn’t otherwise convey.
Here “met” is used in the sense of “assembled” or “gathered” or “brought together.” And the auxiliary “be” is possible only when this sense of “met” is used intransitively—that is, without a direct object.
In its entry for “meet,” the Oxford English Dictionary notes that “in intransitive use the perfect tenses were freq. formed with the auxiliary be in Middle English and early modern English; subsequently this became archaic and poetic.”
The OED has citations from the 14th century onward, including this Middle English example from Geoffrey Chaucer’s poem “The Complaint of Mars” (circa 1385): “The grete joye that was betwix hem two, / When they be mette.”
This one is from Thomas Starkey’s A Dialogue Between Pole and Lupset, written sometime before 1538: “Seying that we be now here mete … accordyng to our promys.”
And here’s a poetic 19th-century use from William Makepeace Thackeray’s novel The Virginians (1859): “The two gentlemen, with a few more friends, were met round General Lambert’s supper-table.”
Today, we’re more likely to encounter this usage on solemn occasions, as when people gather for religious worship or funeral eulogies.
Lincoln isn’t the only American politician to use “we are met” in elevated oratory. In 1965, in a speech before Congress in support of equal voting rights, President Lyndon B. Johnson said:
“There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem. And we are met here tonight as Americans—not as Democrats or Republicans—we are met here as Americans to solve that problem.”
A somewhat similar use of “met” with the “be” auxiliary is also antiquated today. This is the expression “to be well met,” first recorded in the 15th century and meaning to be welcome or well received.
This is the source of the old expression “hail fellow well met,” which evolved in the late 16th century from the slightly earlier phrase “hail, fellow!”
“Hail, fellow!” was a friendly greeting of the 1500s that was also used adjectivally, the OED says, to mean “on such terms, or using such freedom with another, as to accost him with ‘hail, fellow!’ ”
We’ll quote 19th-century examples of the shorter as well as the longer adjectival phrases, courtesy of the OED:
“He crossed the room to her … with something of a hail-fellow bearing.” (From Thomas Hardy’s novel The Mayor of Casterbridge, 1886.)
“He was popular … though not in any hail-fellow-well-met kind of way.” (From H. Rider Haggard’s novel Colonel Quaritch, V.C., 1888.)
We’ll close with a more contemporary example we found in a letter to the editor of the Bergen (N.J.) Record in 2012:
“The most exciting thing about the Republican National Convention was the hurricane. … Where is the enthusiasm, the fire they need to capture the voters? Where is the ‘Hail fellow, well met’? This convention was a snore fest.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Q: What do you think of the recent Doonesbury strip on the use of present participles in TV talk? I’ve been foaming at the mouth over this for years.
A: We’re not foaming at the mouth, but too much of any trendy usage can be annoying.
The linguist Geoffrey Nunberg, who commented on this usage more than a dozen years before the cartoonist Garry Trudeau, has coined a term for the use of “-ing” participles in broadcasting: “ing-lish.”
In a Dec. 8, 2002, article in the New York Times, Nunberg notes that “the all-news networks have begun to recite their leads to a new participial rhythm.”
“Fox News Channel and CNN have adopted it wholesale, and it is increasingly audible on network news programs as well,” he says.
A sentence like “The Navy has used the island for 60 years but will cease its tests soon,” Nunberg explains, comes out in ing-lish as “The Navy using the island for 60 years but ceasing its tests soon.”
“What ing-lish really leaves out is all tenses, past, present or future, and with them any helping verbs they happen to fall on—not just be, but have and will,” he says.
Interestingly, Nunberg adds, this usage “doesn’t actually save any time—sometimes, in fact, it makes sentences longer. ‘Bush met with Putin’ is one syllable shorter than ‘Bush meeting with Putin.’ ”
If it doesn’t save time, why do broadcast journalists use ing-lish?
The linguist Asya Pereltsvaig suggests that it may be because the present progressive tense (“I am dancing”) denotes “something that happens at this very moment” while the simple present (“I dance”) refers to “a broader range of temporal points.”
In a Sept. 21, 2015, post on Languages of the World, she explains that the present tense (“I dance”) can refer to dancing “often/every day/from time to time” and so on.
The linguist Mark Liberman, in a Sept. 20, 2015, comment on the Language Log about the Doonesbury strip, says the “idea that short phrases convey urgency is a well-established principle of writing advice.”
“But it’s not obvious to me that either in headlines or in broadcast news, the use of present participles rather than tensed verbs is generally the more urgent-seeming choice,” he says.
Liberman gives these two examples to make his point: “The town reels, its dreams of a better tomorrow up in smoke!” versus “The town reeling, its dreams of a better tomorrow up in smoke!”
He also points out that “there are famous examples where a sense of urgency is associated with long run-on sentences,” like Molly Bloom’s soliloquy at the end of James Joyce’s Ulysses.
And yes we’ll end with the last few lines of the soliloquy: “and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.