Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Uncategorized Usage Word origin Writing

Sympathy strike

Q: An FAQ on Dictionary.com says “sympathy” is compassion for another person while “empathy” is imagining oneself in another person’s position. That’s backward from how I understand the two words. Who’s right?

A: Sorry to disappoint you, but we’re with Dictionary.com here. The new third edition of Garner’s Modern American Usage nicely differentiates the two terms, so we’ll pass along the definitions:

Empathy is the ability to imagine oneself in another person’s position and to experience all the sensations connected with it. Sympathy is compassion for or commiseration with another.”

“Sympathy,” according to the Oxford English Dictionary, entered English from Late Latin (sympathia), but comes ultimately from the classical Greek συμπάθεια (sympatheia), or “fellow feeling.” The roots literally mean “together” + “feeling.”

The word was first recorded in English in the mid-16th century, and its earliest meanings had to do with affinity, conformity, harmony, and the like. It came to mean feelings of compassion or commiseration in 1600, the OED citations suggest.

The noun has cousins in French (sympathie), Italian (simpatia), Spanish (simpatia), and Portuguese (sympathia).

“Empathy” is the English version of a German word, einfühlung (“in” + “feeling”), which the Germans adapted in 1903 from the Hellenistic Greek word for “passion” or “physical affection,” ἐμπάθεια (empatheia), also literally “in” + “feeling.” (In modern Greek, the word has the opposite meaning—hatred, malice, and so on.)

The OED defines “empathy,” which entered English in 1909, as “the power of projecting one’s personality into (and so fully comprehending) the object of contemplation.”

In the 1940s the word acquired a meaning in the field of psychology, the OED says: “The ability to understand and appreciate another person’s feelings, experience, etc.”

The Longman Dictionary of Contemporary English gives these examples of the two words at work: (1) “I have a lot of sympathy for her; she had to bring up the children on her own.” (2) “She had great empathy with people.”

Again, sorry to disappoint you. We sympathize with you over the disappointment, and we empathize with what you’re feeling.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

On heroes, edible and otherwise

Q: Am I wrong to be irritated at the overuse of the term “hero”? I think of a hero as someone who does something heroic – say, running into a burning building to rescue a child. Instead, I’ve seen newspapers call Super Bowl champions “heroes.” If we cheapen the term, what do we use for true heroism?

A: We think you’re right. In fact, here’s what Pat says on the subject in her grammar and usage book Woe Is I:

hero. There was a time when this word was reserved for people who were … well … heroic. People who performed great acts of physical, moral, or spiritual courage, often risking their lives or livelihoods. But lately, hero has lost its luster. It’s applied indiscriminately to professional athletes, lottery winners, and kids who clean up at spelling bees. There’s no other word quite like hero, so let’s not bestow it too freely. It would be a pity to lose it. Sergeant York was a hero.

[Note: This passage was updated to reflect the entry in the 4th edition of Woe Is I, published in 2019.]

So here we’re on your side, though we suspect it’s the losing side.

We might add, however, that the word “hero” has long been used to describe heroic acts that aren’t quite as dramatic as running into a burning building to rescue a child. Blowing the whistle on wrongdoing, or standing up for what you believe in, can also be heroic.

In Homer’s day, the Greek word heros referred to a man “of superhuman strength, courage, ability favoured by the gods,” according to the Oxford English Dictionary.

The word had that sense when it entered English in the 14th century, but by the 16th century it came to mean an illustrious warrior, one who does brave or noble martial deeds.

In the mid-17th century, however, the term was already being used more loosely to describe not only a brave warrior but a man who exhibits firmness, fortitude, or greatness of soul “in any course of action, or in connexion with any pursuit, work, or enterprise,” according to the OED.

A 1661 citation, for example, refers to Galileo and other astronomers as “illustrious Heroes.”

More recently, of course, the usage has become even looser. A 1955 citation refers to “an Italian hero sandwich,” which the OED describes as “U.S. slang, a very large sandwich.” Some might consider eating one a heroic act.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English language Etymology Linguistics Pronunciation Spelling Usage Word origin Writing

Why don’t “laughter” and “daughter” rhyme?

Q: Why do words like “caught,” “ought,” “thought,” “bought,” “naught,” “laugh,” and “should” have endings with no bearing on the way the words sound?

A: I think you’ve asked a much larger and more complicated question than you realize!

Our spelling system began as an attempt to reproduce speech. But because most spellings became fixed centuries ago, they no longer reflect exact pronunciations.

As a result, spelling is about more than pronunciation; it also reflects a word’s meaning and etymology and history. And in the case of English words, their spellings often have very idiosyncratic histories hidden within.

You mention “caught,” “ought” and others. The appearance of “gh” in words like these is annoying to people who’d like to reform English spelling. Many wonder, for example, why “laughter” and “daughter” don’t rhyme. Well, they once did.

“Daughter” has had several pronunciations over the centuries, including DOCH-ter (with the first syllable like the Scottish “loch”), DAFF-ter (rhyming with “laughter’”) and DAW-ter. We know which one survived.

The Middle English letter combination “gh” is now pronounced either as “f” (as in “cough/trough/laugh/enough”) or not at all (“slaughter/daughter/ought/through,” etc.).

The word “night,” to use another example, went through dozens of spellings over 600 years, from nact and nigt and niht, and so on, eventually to “night” around 1300. It’s a cousin not only to the German nacht but probably to the Greek nyktos and the Old Irish innocht, among many others.

The odd-looking consonants in the middle of “night” (as well as “right” and “bright”) were once pronounced with a guttural sound somewhere between the modern “g” and “k.” But though the pronunciation moved on, the spelling remained frozen in time.

You also mention “should,” a word in which the letter “l” looks entirely superfluous. But the “l” in “should” and “would” was once pronounced (as it was in “walk,” “chalk,” “talk,” and other words).

Same goes for the “w” in “sword” and the “b” in “climb.” They were once pronounced. Similarly, the “k” in words like “knife,” “knee,” and “knave” was not originally silent. It was once softly pronounced. But while pronunciation changed, spelling did not.

There are several reasons that English spellings and pronunciations differ so markedly.

Much of our modern spelling had its foundation in the Middle English period (roughly 1100 to 1500). But in the late Middle English and early Modern English period (roughly 1350 to 1550), the pronunciation of vowels underwent a vast upheaval.

Linguists call this the Great Vowel Shift, and it’s too complicated to go into in much detail here. To use one example, before the Great Vowel Shift the word “food” sounded like FODE (rhymes with “road”).

Melinda J. Menzer’s Furman University website can tell you more about the Great Vowel Shift. I’ve also touched on it briefly in a blog item.

While the pronunciations of many words changed dramatically, their spellings remained largely the same. Why? Because printing, which was introduced into England in the late 1400s, helped retain and standardize those older spellings.

Complicating matters even further, the first English printer, William Caxton, employed typesetters from Holland who introduced their own oddities (the “h” in “ghost” is an example, borrowed from Flemish).

In addition, silent letters were introduced into some English words as afterthoughts to underscore their classical origins. This is why “debt” and “doubt” have a “b” (inserted to reflect their Latin ancestors debitum and dubitare).

Sometimes, a letter was erroneously added to reflect an imagined classical root. This is why “island” has an “s” (a mistaken connection to the Latin isola). I’ve written a blog entry about this.

Still other English spellings came about in the Middle Ages when scribes found that the letters “m,” “n,” “u,” and “i” caused readers difficulty because of all those vertical downstrokes of the pen (“m” + “I” was hard to tell from “n” + “u”). So “o” was substituted for “u” in words like “come,” “some,” “monk,” son,” and “wolf.”

Apart from ease of reading, “o” was sometimes swapped for “u” because, as Dennis Freeborn writes in his book From Old English to Standard English, “u was an overused letter. It represented the sound v as well as u, and uu was used for w.”

Another authority, David Crystal, has pointed out that England’s “civil service of French scribes” following the Norman Conquest in the 11th century also influenced the spelling of English words.

Crystal writes in his book The Fight for English that not only did consonants change (the French “qu” replaced the Old English “cw” in words like “queen,” to use just one example), but vowels “were written in a great number of ways.”

“Much of the irregularity of modern English spelling derives from the forcing together of Old English and French systems of spelling in the Middle Ages,” he says.

As you can see, this is a vast subject. In summary, spellings eventually settle into place and become standardized, but pronunciations are more mercurial and likely to change.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Word origin

Quiddity

Q: Could you tell me where “quid,” the British slang term for pound sterling, comes from? I’ve read online that a paper mill in the town of Quidhampton or the Latin expression quid pro quo may be the source of the term.

A: Lexicographers aren’t certain how we got the word “quid,” a British monetary term that originally referred to a gold sovereign or guinea, and later meant one pound sterling.

The Oxford English Dictionary says that perhaps it comes from the Latin word quid (in this case meaning “what”), “reinterpreted to refer to (monetary) means or wherewithal.” If so, then your comment about quid pro quo isn’t far wrong.

The OEDs first recorded reference to the word comes from a pornographic tract by the pseudonymous Peter Aretine, Strange Newes from Bartholomew-Fair (1661): “The fool lost his purse, but how he knew not; for the reckoning being suddainly brought in, his Quids were vanisht.”

As for pounds, guineas, and sovereigns, here’s how they accumulated.

The “pound” (punda in Old English) was originally so called because it was worth a pound weight of silver, and was valued at 20 shillings.

The “guinea” was an English gold coin, made between 1663 and 1813, originally worth 20 shillings. It was so called because it was made of gold from Guinea.

The first version of the gold “sovereign” was coined in the 1500s and 1600s; a later gold sovereign worth one pound or 20 shillings was minted beginning in 1817.

Why a sovereign? Because it was imprinted with the image of the reigning monarch.

Buy Pat’s books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Finishing touch

Q: I’m hoping you might comment on what I see as the widespread abuse of a verb tense in instructions: “When you are finished Step One, etc.” Shouldn’t it be “When you HAVE finished Step One, etc.”? I’d like to see this abuse finished – that is, lights out! But maybe I’m missing something here because I’m seeing it all the time.

A: No, I think you’re right on the money. It would naturally be incorrect to say “When you are finished step one….” (And no, I don’t believe in unnecessarily capitalizing “step one,” as many instructional manuals do.)

Here are a few of the correct ways one might write this thought: (1) When you are finished with step one…. (2) When you have finished step one…. (3) When you have completed step one…. (4) When you have done step one….

The verb “finish,” by the way, dates back to around 1350, according to the Oxford English Dictionary. I couldn’t find a single example of the construction you cited in the OED’s 40 published references for “are finished.”

Here’s a citation for “finish” at work in the 1697 Dryden translation of Virgil’s Georgics: “He call’d, sigh’d, sung: his griefs with day begun, / Nor were they finish’d with the setting sun.”

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Slang Spelling Usage Word origin Writing

Nerds of America

[Note: This post was updated on Sept. 24, 2020.]

Q: I was listening to a discussion on WNYC about the word “nerd” and began thinking of when I first heard the term. I’m a baby boomer and don’t remember encountering it in grammar school, high school, or college. I believe I first heard the word on the TV show Happy Days. Did I miss something or did “nerd” originate on the sitcom?

A: You must have had your mind on other things. Happy Days was on the air from the mid-’70s to the mid-’80s, but the word “nerd” (sometimes spelled “nurd” in its early days) originated in the United States in the early ’50s.

That’s about the only thing certain about “nerd.” Its origin has been much disputed and we may never know the real story.

The Oxford English Dictionary describes “nerd” as a “mildly derogatory” slang term for “an insignificant, foolish, or socially inept person” or one “who is boringly conventional or studious.” The word nowadays also has a more specific meaning, the dictionary adds: “a person who pursues an unfashionable or highly technical interest with obsessive or exclusive dedication.”

The first published citation for “nerd” in the OED is from an article in Newsweek (Oct. 8, 1951): “In Detroit, someone who once would be called a drip or a square is now, regrettably, a nerd.”

[Update: The Newsweek quotation suggests that the word was already attracting notice, at least in Detroit. In fact, the author and Yale Law School librarian Fred Shapiro spotted this slightly earlier example in the Detroit Free Press: “If the person in question (formerly known as a square) is really impossible, he’s probably a ‘nerd’ ” (Oct. 7, 1951).]

The OED mentions one plausible origin and several others that are more doubtful.

The plausible one suggests that “nerd” was inspired by a fictional character of the same name in a Dr. Seuss book, If I Ran the Zoo, published in 1950. The Nerd in the children’s book, according to the OED, was “depicted as a small, unkempt, humanoid creature with a large head and a comically disapproving expression.” That sounds pretty nerdlike.

Less likely, the OED says, are suggestions that “nerd” is an alteration of “turd” or that it is back-slang for “drunk” (which contains the letters n-u-r-d) or that it is derived from the name of the ventriloquist Edgar Bergen’s dummy Mortimer Snerd.

Here are some “nerd”-related word formations, from Green’s Dictionary of Slang and the Random House Historical Dictionary of American Slang: the adjectives “nerdy” (1960s) and “nerdly” (1990s) are self-explanatory; the verb “to nerd” (1980s) means to study, but “to nerd around” (1970s) is to goof off; a “nerd magnet” (1980s) is a woman who attracts nerds; a “nerd pack” (1980s) is a pocket protector for holding pens.

We don’t recall hearing “nerd” during our school careers, either (Stewart, class of ’63; Pat, ’71). But we remember the type—the guys who spent all their spare time in the library or lab, didn’t party or do drugs, studied like fiends, got great grades, and went on to become zillionaires in Silicon Valley or on Wall Street. We think they got the last laugh.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

 

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Pronunciation Spelling Uncategorized Usage Word origin Writing

Do you pronounce ‘t’ in ‘often’?

Q: I just discovered your site and I plan to return often. Oh, that reminds me – it makes me crazy to hear people pronounce the “t” in “often.”

A: The word “often” can be pronounced with a silent “t” (the more common pronunciation) or with an audible “t.” How “correct” is the second pronunciation? That depends on the dictionary you consult.

Both are correct, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).

However, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) treats the version with the audible “t” as a variant that occurs in educated speech but is considered unacceptable by some. [Update, May 25, 2018: The online edition of Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary has dropped that label and now has the word “nonstandard” before the second pronunciation.]

American Heritage has an interesting usage note after its entry for “often.” During the 15th century, it seems, English speakers stopped pronouncing some sounds within consonant clusters, making the language easier to articulate. Examples include the “d” in “handsome” and “handkerchief,” the “p” in “consumption” and “raspberry,” and the “t” in “chestnut” and “often.”

With the rise of public education and people’s awareness of spelling in the 19th century, according to the dictionary, sounds that had become silent were sometimes restored. This is what happened with the “t” in “often.”

You might be interested in knowing that “often” was originally just “oft,” and “oft” was commonly used as a prefix in word combinations that are archaic and unrecognizable today.

Even a word like “oftentimes,” which appears in modern dictionaries, seems dated and has musty, quaint overtones. It’s also a term that drives people crazy because of its apparent redundancy. But in fact, the words “oftentime,” “oftentimes,” and “oftime” date back to the early 1400s, and “ofttimes” was first recorded in the 1300s, so they have a venerable history.

[Note: This post was updated on May 25, 2018.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

 

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics

Stormy weather

[An updated and expanded post about “nor’easter” appeared on the blog on March 2, 2015.]

Q: Where does the word “nor’easter” come from? Is it short for “northeastern”? I live in Brooklyn and we recently experienced a nor’easter.

A: The word “nor’easter” is a contraction of “northeaster,” which is a noun meaning a strong northeast wind or a storm with heavy winds from the northeast.

The prevailing opinion among American broadcast and print journalists, who choose the contraction “nor’easter” by a wide margin over the longer version (just check Google), seems to be that “nor’easter” represents a regional New England pronunciation. This seems to be a myth, however. Many linguists and a great many coastal New Englanders insist that no such pronunciation existed in the region, and that locals have always pronounced the word without dropping the “th.”

According to the University of Pennsylvania linguist Mark Liberman, “nor’easter” is a “literary affectation.”

The earliest published reference to “nor’easter” in the Oxford English Dictionary comes from an 1837 translation of an Aristophanes comedy, The Knights: “Slack your sheet! A strong nor’-easter’s groaning.” The English poet Alfred Austin (he was poet laureate from 1892 to 1913) used both “nor’-easters” and “sou’-westers” in his writing, according to the OED.

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Usage Writing

The great divide

Read Pat’s review in the New York Times today of two new language books.

—————

Speech Crimes

By PATRICIA T. O’CONNER

Get a few language types together, and before long someone will bring up the great divide between the preservers and the observers of English, the “prescriptivists” and the “descriptivists” — those who’d rap your knuckles for using “snuck” versus those who might cite Anglo-Saxon cognates in its defense.

The truth is that the divide isn’t nearly as great as it’s made out to be. Most grammarians, lexicographers, usage experts and linguists are somewhere in between: English is always changing, but that doesn’t mean anything goes.

Ben Yagoda, the author of “When You Catch an Adjective, Kill It,” is with the right-thinking folks in the middle. His book, an ode to the parts of speech, isn’t about the rights or wrongs of English. It’s about the wonder of it all: the beauty, the joy, the fun of a language enriched by poets like Lily Tomlin, Fats Waller and Dizzy Dean (to whom we owe “slud,” as in “Rizzuto slud into second”).

If you’re old enough to have learned the parts of speech in school, you probably think of them as written in stone. Not so. The nine categories are arbitrary and shifting. Nouns get verbed, adjectives get nouned, prepositions can moonlight as almost anything.

Yagoda, who teaches English at the University of Delaware, agrees that the categories are artificial, but he’s smitten with them anyway. Each member of the “baseball-team-sized list” (adj., adv., art., conj., int., n., prep., pron. and v.) gets its own chapter. Don’t overlook the surprisingly entertaining one on conjunctions — yes, conjunctions — with its riffs on the ampersand (“the more ampersands in the credits, the crummier the movie”) and the art of “ ‘but’ management.” No word is too humble for Yagoda, who can get lexically aroused by the likes of “a” and “the.”

Read the rest of the review on Grammarphobia.com. And buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Pronunciation Spelling Usage Word origin

Is pronunciation your forte?

Q: How is the word “forte” pronounced in this sentence: “Pronunciation is not my forte”? I usually hear people say “FOR-tay,” as in the Italian word for loud. Shouldn’t it be “fort,” as in the French word for strength? Has FOR-tay become acceptable through wide usage?

A: You’re right about the noun “forte,” meaning a strong point. It comes from French and by tradition should be pronounced like “Fort” Knox. The other pronunciation, FOR-tay, is a musical term, meaning loud, and comes from Italian. (In Italian it’s also an adjective meaning strong.)

Be that as it may, the two-syllable version is so entrenched, doubtless because of the Italian influence, that dictionaries now accept it. In fact, the Usage Panel of The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) overwhelmingly prefers the FOR-tay pronunciation, though FORT is also standard English.

Be advised that some sticklers will turn up their noses when “forte” is pronounced with two syllables, but many more people will respond with a “Huh?” when it’s pronounced with one.

So which pronunciation should you pick? A usage note in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) offers this advice: “You can take your choice, knowing that someone somewhere will dislike whichever variant you choose.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Iowa Language Linguistics Phrase origin Uncategorized Usage

Paint the town red!

[Note: This post was updated on Oct. 13, 2023.]

Q: My girlfriend and I have been arguing about the expression “paint the town red.” I’ve heard that it comes from ancient times when the Roman Legions used to wash the walls of conquered towns with the blood of the defeated people. My girlfriend is skeptical. Who’s correct?

A: Sorry, but we’re with your girlfriend on this one. We’ve found no evidence that the Romans routinely painted the walls of captured towns with the blood of conquered people.

Roman society depended heavily on slavery, and the Romans tended to enslave rather than massacre conquered people (see accounts by Livy, Josephus, and the modern historian K.R. Bradley of the conquests of Carthage, Jerusalem, Epirus, and so on).

At any rate, it’s hardly likely that Roman atrocities would be the source of “paint the town red.” The expression is relatively recent. The earliest published examples date from the 1870s.

Another widespread explanation is that the expression originated in 1837 when the Marquis of Waterford and a bunch of rowdy friends literally painted some public spots red in the English town of Melton Mowbray. That’s doubtful, since the earliest recorded examples appeared decades later—and in the United States, not Britain.

So where did “paint the town red” come from? The expression originated in the United States, according to the Oxford English Dicitonary, which defines it as “to enjoy oneself flamboyantly; go on a boisterous or exuberant spree.”

Bonnie Taylor-Blake, a neuroscience researcher with an interest in word sleuthing, found the earliest example we know of in a Nebraska newspaper and reported it to the Linguist List in October 2023. Here’s the quotation:

“Therefore we say, the day is not far off in the future, when all the Iowa roads will run their trains into Omaha’s mammoth depot, and in that day, as Harry Deuel says, ‘we’ll paint the whole town red and sing the hallelujah chorus’ ” (Omaha Daily Republican, July 31, 1874; Harry Deuel was a prominent Omaha citizen).

The coinage took off in the following decade. We’ve seen a couple of examples from 1880, and dozens from later in the ’80s.

Here’s the OED’s first reference: “He gets on a high old drunk with a doubtful old man, and they paint the town red together” (Semi-Weekly Interior Journal, Stanford, KY, March 10, 1882).

We haven’t seen any published examples that explain why the color red was used rather than, say,  green or blue or orange. There are a few modern theories, but none very plausible and none supported by any evidence. A full explanation may never be known.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Who put the “X” in “Xmas”?

Q: I haven’t seen the word “Xmas” much for the last few years, probably because of all the attacks on it as part of a secularist plot against Christmas. In any case, what is the origin of “Xmas” and how did an “X” come to replace “Christ”?

A: Anybody who thinks “Xmas” is a modern creation that represents the secularization and/or commercialization of Christmas should think again. The term “Xmas” has been around for hundreds of years and “X” or “Xp” stood in for “Christ” for many hundreds of years before that.

But don’t blame secularists. Blame the medieval scribes who used the abbreviations while copying Old and Middle English religious manuscripts.

In the the Oxford English Dictionary‘s first recorded example, “Christmas” is written as Xpes mæsse (Christ’s mass) in an Old English entry for the year 1021 in the Anglo-Saxon Chronicle:

“And se eorl Rodbeard her oð Xpes mæsse forneal mid pam cynge wunode” (“And Earl Robert stayed here [in Westminster] with the king [William II] almost until Christmas”).

The Xp at the beginning of Xpes mæsse comes from the Greek letters Χ (chi) and ρ (rho), the first letters of the word for “Christ” in ancient Greek, ΧΡΙΣΤΟΣ or χριστoς (christos, anointed one).

In a Middle English citation dated around 1380, “X” alone stands for Christ in a homily by the English theologian John Wycliffe: “X betokens Christ.”

So for ten centuries, books and diaries and manuscripts and letters routinely used “X” or “Xp” for “Christ” in words like “christen,” “christened,” “Christian,” “Christianity,” and of course “Christmas.”

The OED’s earliest example for the exact spelling “Xmas,” which we’ve expanded, is from an early 18th-century letter  by an English landowner to a son who was away at school:

“I hope you will eat at Xmas some roast beef out of the old kitchen” (from John Buxton, Norfolk Gentleman and Architect: Letters to his son 1719-1729, edited by Alan Mackley and published by the The Norfolk Record Society in 2005).

One other point. Although the St. Andrew’s Cross is shaped like an “X,” there’s no basis for the belief that the “X” used in place of “Christ” is supposed to represent the cross on Calvary.

[Note: This post was updated on March 9, 2023.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out 
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

The evolution of “peruse”

Q: I have always used the word “peruse” to indicate a skimming through. But I was recently told that the word actually refers to a thorough reading, which, according to the dictionary and to my surprise, is correct. Was I ever right? (I have heard others use “peruse” to indicate a skimming through.) What is the word’s history?

A:  You’re quite correct in your use of “peruse.” It’s true that the most commonly accepted meaning today is to read thoroughly. But in the last decade or so [see our note at the end], the sense in which you use the wordto skim through, glance at, or briefly consulthas seen a revival and has made great gains. It’s considered acceptable in many standard dictionaries and hovers on the edge of respectability in others.

First, some history. “Peruse” comes from an old word in Middle English, “perusen,” which meant to use up.

The Oxford English Dictionary’s earliest reference dates to the late 15th century, when the word meant to go through or examine a number of things one by one, or to use up or wear out something. It has meant to read thoroughly or examine in detail since the early 16th century.

But that’s not all it has meant. As the OED adds, the verb has also been used to mean “to look over briefly or superficially; to browse,” as well as simply “to read.”

Oxford notes that despite the claims of some modern dictionaries and usage guides, “peruse has been a broad synonym for read since the 16th cent., encompassing both careful and cursory reading.”

“The implication of leisureliness, cursoriness, or haste is therefore not a recent development,” the dictionary adds.

The OED’s citations include this quotation by Samuel Johnson, from The Idler (1759): “Whatever is common is despised. Advertisements are now so numerous that they are very negligently perused.”

According to Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), the word “has a long literary history with many fine shades of meaning.”

These are among the current definitions given in Merriam-Webster’s Unabridged:

(1) “to examine or consider or survey (something) with some attention and typically for the purpose of discovering or noting one or more specific points :  to look at or look through fairly attentively”;

(2) “to look over or through (something) often in a casual or cursory manner”;

(3) to “read.”

Merriam-Webster’s has a worthwhile usage note on “peruse,” which we’ll quote:

“It was a more ordinary word in the past than it is now, although it still has considerable use. About 1906 a writer on usage decided that peruse could mean only ‘to read with care and attention,’ for what reason we do not know. In time this opinion was echoed by a number of commentators, right down to the present. Peruse has indeed been used in the ‘careful and attentive’ sense, but writers almost always signal that meaning with a modifier.”

The dictionary cites such usages as “with heed peruse,” “attentively peruse,” and “peruse thoroughly.”

At least one dictionary hasn’t yet caught up with the explanation in the OED.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) defines the word as meaning “to read or examine, typically with great care.” The use of the word to mean “to glance over” or “skim” is labeled a “usage problem.”

American Heritage elaborates in a usage note:

Peruse has long meant ‘to read thoroughly,’ as in He perused the contract until he was satisfied that it met all of his requirements, which was acceptable to 75 percent of the Usage Panel in our 2011 survey. But the word is often used more loosely, to mean simply ‘to read,’ as in The librarians checked to see which titles had been perused in the last month and which ones had been left untouched. Seventy percent of the Panel rejected this example in 1999, but only 39 percent rejected it in 2011. Further extension of the word to mean ‘to glance over, skim’ has traditionally been considered an error, but our ballot results suggest that it is becoming somewhat more acceptable. When asked about the sentence I only had a moment to peruse the manual quickly, 66 percent of the Panel found it unacceptable in 1988, 58 percent in 1999, and 48 percent in 2011. Use of the word outside of reading contexts, as in We perused the shops in the downtown area, is often considered a mistake.”

But even that last usage is now accepted by Merriam-Webster, as noted above. The dictionary’s examples include “peruse the museum” and “shoppers perusing saris.”

In recent years, more dictionaries have endorsed your use of “peruse.”

For example, the definition in the Cambridge Dictionaries online has “to read or look at something in a relaxed way” as well as “to read carefully in a detailed way.” And the Collins English Dictionary online (both British and American editions) has “to browse or read through in a leisurely way” alongside to read or examine with care; study.” 

At least one dictionary lists yours as the only definition. The Macmillan Dictionary, in its American and British online editions, defines “peruse” as meaning “to read something.”

[Note: This posting was updated on Dec. 25, 2014.]

Categories
English English language Linguistics Punctuation Uncategorized Writing

A comma, too?

Q: I’ve managed to get myself into a debate with my girlfriend that is now running to two weeks and threatening our relationship. The question is whether or not one should use a comma before the word “too” at the end of a sentence—e.g., “Steve likes chocolate ice cream too.” The Chicago Manual of Style says you shouldn’t, but my girlfriend has found a website that says you should. I’m no grammarian, but I’d appreciate something approaching a definitive answer. Can you help?

A: In the universe of yeses and noes, the comma-bef0re-“too” question is a maybe (which explains why two intelligent people can disagree about it). There’s no grammatical rule that says you must use a comma with “too” in the kind of sentence you describe. It’s largely optional, and depends on the inflection the writer intends. In the case of “too,” use a comma if you intend to be emphatic about it.

Take your example: “Steve likes chocolate ice cream too.” Context might call for a comma or it might not. If Grandma has just given Steve’s pushy little brother Sam a scoop of ice cream, and their mother wants to suggest that shy little Steve should get the same, she might say, “Steve likes chocolate ice cream, too.” (With a little lilt at the end, emphasizing the “too.”)

But if Mom is just describing a catalog of the stuff that Steve likes, and has already mentioned, say, vanilla ice cream, she might say, “Steve likes chocolate ice cream too.” (No particular inflection there.) It’s often a judgment call.

In the middle of a sentence, however, a comma before “too” can be a help to the reader.

[Update, Feb. 19, 2021: Since we published this post, almost 15 years ago, The Chicago Manual of Style (now in its 17th edition) has clarified its position. It now says (section 6.52): “The adverbs too and either used in the sense of ‘also’ generally need not be preceded by a comma.” One of the examples given: “Anders likes Beethoven; his sister does too.” It adds: “When too comes in the middle of a sentence or clause, however, a comma aids comprehension.” The example: “She, too, decided against the early showing.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Can you cut the mustard?

[Note: This post was updated on May 26, 2021.]

Q: Where did the phrase “can’t cut the mustard” come from? It doesn’t seem to make any sense to me.

A: The phrase “cut the mustard” originated in late 19th-century America. The Oxford English Dictionary describes it as “slang (originally U.S.),” and says the noun “mustard” here means “something which adds piquancy or zest; that which sets the standard or is the best of anything.”

The OED says the the phrase and its variants mean “to come up to expectations, to meet requirements, to succeed.” The variant phrases “to be the mustard” or “to be to the mustard” are also defined as “to be exactly what is required; to be very good or special.”

The dictionary’s earliest recorded use of “cut the mustard” is from a Texas newspaper, in an article about legislative debate:

“They applied several coats of carmine hue and cut the mustard over all their predecessors” (Galveston Daily News, April 9, 1891).

The same newspaper used the phrase again the following year: “Time will reveal that he cannot ‘cut the mustard’ ” (Sept. 12, 1892).

The OED cites these early uses of other “mustard” phrases, also from North America.

“For fear they were not the proper mustard, he had that dog man sue him in court for the balance, so as to make him prove the pedigree” (The Log of a Cowboy, 1903, by Andy Adams).

“Petroskinski is a discovery of mine, and he’s all to the mustard” (You Can Search Me, 1905, written by George Vere Hobart under the pseudonym Hugh McHugh).

The OED suggests that “to be mustard,” when used to describe a person, might be compared to the expression “hot stuff.” An example: “That fellow is mustard” (from Edgar Wallace’s 1925 novel A King by Night).

However, somewhat similar “mustard” expressions were used much earlier in British English. According to the OED, “strong as mustard” (1659) and “hot as mustard” (1679) meant “very powerful or passionate,” while “keen as mustard” (1672) meant “very enthusiastic.”

Why the “cut” in “cut the mustard”? Nobody seems to know for sure. But we can offer a suggestion.

In the late 19th century, just before “cut the mustard” was first recorded, the verb “cut” was used to mean “excel” or “outdo,” according to OED citations.

The earliest OED example is from the April 13, 1884, issue of The Referee, a British sporting newspaper: “George’s performance … is hardly likely to be disturbed for a long time to come, unless he cuts it himself.”

So perhaps to “cut the mustard” is to surpass mustard—that is,  to be even more mustardy than mustard itself.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

 

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

Why is a police officer called a “cop”?

Q: I’ve heard that the word “cop” (for policeman) comes from “constable on patrol.” Am I right?

A: The noun “cop,” meaning a police officer, isn’t an acronym for “constable on patrol” or “custodian of the peace,” as some have suggested over the years. It comes from a verb, “to cop,” meaning to seize or nab, which subsequently gave rise to the noun “copper,” meaning a person who seizes or nabs. The noun “copper” was later shortened to “cop.”

According to the Dictionary of Word Origins (by John Ayto, Arcade Publishing), the noun “copper” is what’s called an agent noun, formed from the verb “to cop.” It is thought to come from Old French (“caper”) by way of Latin (“capere”), meaning to seize or take. It’s also the root of our word “capture.”

The noun “copper” was first used to refer to a police officer in 1846, according to other sources I’ve checked. The noun “cop” is a shortened form that dates to 1859.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

Is it “gantlet” or “gauntlet”?

Q: Sometimes I see “gantlet” and sometimes I see “gauntlet.” Which one is correct?

A: The old “gantlet/gauntlet” distinction is rapidly being lost, since dictionaries these days are increasingly regarding them as interchangeable.

“Gantlet” originally came from a Swedish word similar to “lane,” and referred to the parallel lines involved in an old form of military punishment. Someone forced to “run the gantlet” was made to run between parallel lines of his colleagues, who would hit him with clubs or switches as he passed.

A “gauntlet” (French word) was a heavy, armored glove worn by a knight. As a challenge to fight, the knight would toss his glove to the ground (“throw down the gauntlet”). The opponent accepting the challenge was said to “pick up the gauntlet.”

Most dictionaries now accept the spelling “gauntlet” for both of those meanings. There’s still a technical term “gantlet” used in railroading, though.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Usage

Using ‘myself’ for ‘I’ or ‘me’

[Note: An updated post about “myself” and other “-self” words appeared on Aug. 27, 2018.]

Q: I wonder about “myself.” It seems to me to be a pretentious way of not saying “me,” as in “thank you for having my wife and myself on your program.” Is it proper, preferred, or pretentious?

A: It’s definitely not preferred. Some people probably think “myself” is more elegant than “me” in a sentence like that. If so, they’re misinformed. The use of “myself” here is not incorrect, but there’s no reason to avoid “me.”

Language authorities today accept the wider use of “myself” in place of “I” or “me,” but some traditionalists still insist that “myself” should only be used for emphasis (“I made it myself”) or to refer to a subject already named (“He beats up on himself”).

In addition, good writers often use “myself” or “himself” or “herself” deep into a sentence when the ordinary pronoun would almost seem to get lost. And there’s nothing wrong with that.

Here at Grammarphobia, we prefer to use “myself” (and the other reflexive pronouns, “herself,” “themselves,” etc.) primarily in those traditional ways, not to replace ordinary pronouns (“I/me,” “she/her,” “they/them,” “he/him,” and so on) for no good reason.

In short, you can’t go wrong if you follow this simple rule: if you can just as well substitute an ordinary pronoun, then don’t use a “-self” word.

We suspect that some people rely on “myself” because they’ve forgotten—or never learned—how to use “I” and “me.” Faced with the decision (“I” or “me”?), they resort to “myself” as a fallback position.

But as we said, this isn’t a grammatical mistake, just perhaps a stylistic choice, and one that may not be preferable.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“A while” and “awhile”

Q: I know there’s a difference in the way one uses “awhile” and “a while,” but I can’t remember what it is. Is it correct to say “for a while” or “for awhile” – and, just for fun, where does “while” come from?

A: “Awhile” is an adverb meaning “for a time.” (The “for” is inherent in the word, so “for awhile” would be redundant.) “A while” is a noun phrase meaning “a period of time.” You could correctly say “We sat awhile and spent a while talking.” Or, “When he called a while ago, we talked awhile and laughed for a while.”

More than a little confusing, aren’t they?

“While” comes from a prehistoric Indo-European root meaning “rest” or “repose,” and it entered Old English from Germanic sources. It is a noun (for “period of time”), a conjunction (meaning “during the time that”), and a verb (to “while” means to spend time idly). I’ll take a crack at a sentence with all three: “For a while, he whiled away his time by eating while watching TV.”

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

A female version of “avuncular”

Q: A caller asked you on the air if there’s a feminine equivalent to “avuncular.” The Oxford English Dictionary lists “materteral” as meaning “characteristic of an aunt.” It comes from the Latin “matertera,” which refers to a mother’s sister. That’s consistent with “avuncular,” which means “characteristic of an uncle.” It comes from “avunculus,” which refers to a mother’s brother.

A: You’re right. But the OED lists only a single published reference to the word, from 1823, and calls it “humorously pedantic.” Until it shows up in more dictionaries, not many people are likely to use it. It’s not completely useless, however, as long as we can use it to answer the question, “What’s a word meaning ‘aunt-like’?”

By the way, one listener suggested creating the word “aunticular” and another listener suggested “tantatious” as feminine versions of “avuncular.”

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“In like Flynn”

Q: I couldn’t get through to WNYC in time to comment on your discussion about the expression “in like Flynn.” It’s a reference to the extraordinary political staying power of Edward Flynn, chairman of the Bronx Democratic Party from 1922 until his death in 1953.

A: Thanks for writing, and for listening. There’s much conflicting evidence about the expression “in like Flynn,” and as of this writing, we don’t have a definitive answer.

The most common explanation, which may be erroneous, is that the expression originated in February 1943 in reference to Errol Flynn’s acquittal on charges of statutory rape. He had been indicted in late 1942, the trial took place in early 1943, and he was acquitted by a jury that February. Supposedly the phrase “in like Flynn” was an allusion to his legendary ability to misbehave free of consequences. In other words, he got away with it.

The problem with this theory is that the expression predates Flynn’s rape trial. During the New York World’s Fair of 1939-40, an official was quoted as telling a party of people who were to receive passes for a show, “Your name is Flynn … you’re in.” And a columnist in the San Francisco Examiner in early 1942 wrote: “Answer these questions correctly and your name is Flynn, meaning you’re in. …” (Of course, the actor had been a household name since “Captain Blood” in 1935, so these could have been roundabout references to him.)

A competing theory, advanced in a New York Times article a couple of years ago, is that “in like Flynn” originated as a reference to the Bronx Democratic machine politician Edward J. “Boss” Flynn (1892-1953), whose candidates always won. Flynn’s heyday was the 1930s. However, there’s no solid evidence that he’s the source.

The etymologist and researcher Barry Popik, whom I consulted about this problem, is dubious about both theories. He notes that there could even be a connection with Flynn’s Detective Weekly, a popular magazine in the 1920s and 1930s. But until there’s better evidence, we just can’t say.

Leonard Lopate’s explanation may be closer to the truth. Perhaps “in like Flynn” is yet another example of serendipitous rhyming slang that was already in existence and happened to attach itself to popular figures of the day.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Yous” or “youse”

[Note: This post has been updated several times to report comments from readers.]

Q: As a native New Yorker of Italian-American descent, I have always been plagued by the term “yous.” I stopped using it many years ago during my freshman year at college when a dorm mate from Beacon Hill grabbed me by both shoulders and shook me vigorously while proclaiming, “ ‘Yous’ is not a word, God-dammit!”

I’ve accepted this but, in the interest of regaining some dignity, I do have a theory about its origins. New York is a city of immigrants who, like my grandparents, may have learned the English language but may have also retained some of the grammar of the home country. In English we express the plural of “you” with “you two” or “you three” or, in Katie Couric’s case, “you all.” But in Latin languages it is expressed with one word that, literally translated would be “yous” (for example: vous in French or vosotros in Spanish).

I therefore think that “yous” is almost a kind of creole for Italian-Americans rather than a sign that we have a strong aptitude for being a loan shark. Does this theory make sense or is my wife correct when she tells me I have much too much time on my hands?

A: You may have too much time on your hands, but there are worse things to do with it than think about the language! At least (presumably) this preoccupation keeps you off the streets.

As you say, modern English, unlike some other languages, has only one form of “you” for both singular and plural. (This wasn’t always the case, as we’ve written before.) It’s been suggested by some linguists that “you-all,” “you-uns” (a Pittsburgh expression) and “yous” or “youse” actually originated as attempts to differentiate plural “you” from singular “you.”

We can see that this might be a natural response on the part of immigrants (and not just Italians) whose first languages had both singular and plural forms.

Another reader has e-mailed us about the same thing, suggesting that there’s a connection between Irish immigration patters and the use of “youse” in this country:

“The use of the word ‘youse’ as a plural of ‘you’ is almost universal amongst the people of Derry,” she writes. “They also use the word ‘youse-uns,’ as an emphatic form, with remarkable frequency.”

[Notes: Another reader wrote on April 19, 2018, to comment that Irish has a plural form of “you”: sibh (plural of ). This reinforces the notion that the use of “youse” and such forms has a connection with Irish immigration.

And a reader in Britain wrote on April 18, 2021, with this comment:

“ ‘Youse’ might definitely be linked to Irish immigration. People say that in Coventry (UK) a lot. It was about a third Irish the middle of the last century. Also, people don’t use it much in the surrounding area.” We replied that Pat was currently reading a mid-19th-century novel by the Irish writer J. Sheridan Le Fanu, set in a rural village just outside Dublin. In dialogue, most of the forms of “you” that are addressed to plural auditors by working-class speakers are written as “yez.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Career” vs. “careen”

Q: One of my bugbears is the word pair “careen” and “career,” particularly in the meaning of “lurch.” I learned in school that “careen” had the meaning “lurch,” among others. If a vehicle or person veered wildly out of the prescribed route, the word “careen” described what had happened. I now hear and read, however, the word “career” being used in that sense, as in, “The car careered off the highway.” While I have not taken the time to find examples, I believe that The New York Times now uses “career” in the sense of “lurch.” Do you have any background on this issue? Thanks for any information.

A: Traditionally, usage guides have said that to “careen” means to tilt or tip over and to “career” means to rush, perhaps recklessly. This is a distinction that every copy editor in the United States knows by rote, but also one that nobody BUT a copy editor ever observes.

In practice, most people use “careen” to describe a vehicle lurching or running out of control. Copy editors always change this to “career,” which understandably looks very odd to the ordinary reader. Dictionaries of course reflect common usage, which is why they almost unanimously accept interchangeable meanings for these words.

Many stylebooks for the lay reader, including Bryan A. Garner’s Dictionary of Modern American Usage, still make the old distinction and recommend “careering out of control,” not “careening.” The newest edition of the New York Times Stylebook also continues to maintain the distinction.

When I wrote my book “Woe Is I,” I deliberately omitted “careen-vs.-career” from my chapter on commonly confused words, because I felt that it had become almost pedantic to insist on a distinction that most people and dictionaries no longer recognize.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

Why isn’t there a “fire” in “fiery”?

Q: A friend in my writing group asked this question and i wonder if you
have an answer: If “fire” is spelled f-i-r-e, why is “fiery” spelled the way it is?

A: The Old English word “fyr” (fire) was transcribed into Middle English as “fier.” (The Old English letter y, representing a long “i” sound, was written as “ie” in the Middle English version of the word.)

The Modern English spelling “fire” didn’t become firmly established until about 1600, but a trace of the old spelling survived in the adjective “fiery.”

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“I’m all in.”

Q: Hi, my grandma has a quick question for you: Why do people say “I’m all in” when they are tired? Thank you so much.

A: According to Partridge’s Dictionary of Slang and Unconventional English, the term “all in” is a colloquial expression that originated on the floors of stock exchanges in the mid-19th century. If the market was “all in,” it was down or depressed; if it was “all out,” it was rising or inflated. By extension, the term “all in” was borrowed in the early 20th century to mean “exhausted” or “used up” in reference to people or animals who were verging on collapse.

The Random House Historical Dictionary of American Slang has a somewhat different explanation: “all in” originated at the card table. If you were “all in,” you were broke (that is, out of money), because you had already put all of your money in the pot. So you couldn’t play anymore.

There may be some truth in both explanations. The poker-playing term could easily be applied to the stock market, if investors were played out and no longer putting money into the kitty. Hope this sheds some light!

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Just us chickens”

Q: What is the origin of the phrase “just us chickens”?

A: The closest I can come is a reference in the Random House Historical Dictionary of American Slang. Supposedly “Nobody here but us chickens” was the punchline of a joke about a chicken thief who is surprised in the act by the farmer. (The reference book doesn’t go into detail, but I would guess the farmer says something like “Who’s there?”) Later the punchline alone became a jocular catch-phrase.

Categories
English language Etymology Expression Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Munchausen syndrome by proxy”

Q: Is there a word for someone who is hypochondriacal about others? In case that isn’t clear, I’ll give you an example. An unexplained bruise can be a symptom of leukemia. But if someone interprets every bruise on her child as a symptom of leukemia, is there a word for that?

A: Someone who’s unreasonably or obsessively worried about the health of another may have a disorder that’s sometimes called “hypochondriasis by proxy.”  For example, maternal anxiety could lead a mother to exaggerate her perception of her child as sick.   

This shouldn’t be confused with another disorder, “Munchausen syndrome by proxy.” In this case, a caregiver (usually a parent) calls attention to himself or herself by imagining (or actually causing) illness in a child.

[Update, July 24, 2014: A reader writes, “Munchausen syndrome by definition involves deliberate acts of deception, whereas hypochondria (the PC term is ‘health anxiety’) is characterized by sincere but unreasonable health concerns. In other words, MSBP sufferers pretend that their healthy children are sick or deliberately make their children sick. Parents who suffer from health anxiety by proxy honestly believe that their healthy children are sick. MSBP is almost always associated with child abuse, so it is a term that must be used carefully.”] 

 

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Coming up spades”

Q: Watching TV over the last couple of weeks has gotten me into several discussions with friends about offensive phrases that have become common in the media. In our discussion, I was told by one of my white friends that she was told not to use the phrase “coming up spades” as a kid because it was a reference to slave ownership. Is this true? What is the origin of the spade in “coming up spades?” I had only known it in reference to gambling and the spade suit.

A: There’s nothing racially motivated or politically incorrect about the expression “in spades” or “coming up spades.” The spade is the highest rated suit of cards in contract bridge and other card games in which the suits are ranked. (The values of the suits, in ascending order, are: first, clubs; second, diamonds; third, hearts; fourth, spades.)

So to have a quality or characteristic or anything else “in spades” is to have a lot of it, or more than other people. For instance, “Jack lacks charisma, but his brother Jim has it in spades.” Or “There was a big cereal sale at the grocery store and now I have Cheerios in spades.” Or, “When she smiles, she has dimples in spades.”

I also get asked sometimes about another expression, “to call a spade a spade.” That, too, has nothing to do with race. The expression originated with the ancient Greeks, who would say of someone who spoke plainly that he liked “to call a fig a fig; to call a kneading trough a kneading trough.” But when the phrase was first translated during the Renaissance, the Greek word for “trough” (skaphe, meaning a trough, basin, bowl, or boat) was confused with the Greek for “spade” (the digging implement). So the modern English version of the expression is actually a centuries-old mistranslation. It’s purely accidental that today we don’t say, “He likes to call a trough a trough.”

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

On “troop” and “troops”

Q: I’m constantly bugged by hearing people on CNN or Fox talk about two troops or three troops wounded in Iraq. I always thought the word “troops” referred to a body of soldiers or a large number of soldiers, not two or three. Am I wrong?

A: You and umpteen (roughly) other WNYC listeners have e-mailed me about “trooper/trouper/troop/troops” and all the permutations.

I agree with you that the use of “troops” to refer to a small number of soldiers, sailors, marines, and so on sounds clunky, but we seem to be in the minority on this.

Both The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) say “troops” can refer to soldiers. Neither reference suggests that the number of soldiers has to be large.

Even a relatively fussy language reference like Garner’s Modern American Usage (3d ed.) accepts the use of the plural “troops” to mean a small number of soldiers.

“In this sense, troops refers to individual soldiers (three troops were injured in the raid), but only when the reference is plural,” the usage guide says. “That is, a single soldier, sailor, or pilot would never be termed a troop.”

Although “some may object” to using “troops” to refer to individuals, the book adds, “the usage is hardly new.” It cites an 1853 item in the New York Times reporting that “three of the Government troops were killed and five wounded.”

“Today,” Garner’s says of the usage, “it’s standard.”

Since this issue has generated such interest, here’s a summary of current usage:

(1) “Troop” (singular) means a group. It can refer to a group of soldiers, Boy or Girl Scouts, or (loosely) any collection of people or animals or things.

(2) “Troops” (plural), in the military sense, properly refers to members of the armed forces collectively or a number of individuals (as in, “Five thousand troops were deployed.”) Although many authorities now accept the use of “troops” for a small number of service members, I’d recommend being more specific. Instead of saying “Three troops were wounded,” say “Three soldiers [or marines or sailors] were wounded.”

(3) “Trooper” is commonly used to refer to a state police officer or to a soldier in a horse, armored, air cavalry or other troop.

(4) A “trouper” is a member of a performing company (theatrical, singing, or dancing); the company itself is a “troupe.” But “trouper” also means someone who is a hard worker, a good sport, a reliable person, a mensch. Nine times out of ten, when someone uses a word that sounds like “trooper,” what he means is “trouper,” as in “What a trouper,” “She’s a real trouper,” and so on.

Again, I’m talking here about current usage. Feel free to read no further.

But in case you’re interested, the English military term “troop” (16th century) comes from Middle French troupe, which comes from Old French trope, probably derived from tropeau (flock, herd).

Tropeau, in turn, comes from the Latin troppus, which may derive from the ancient Germanic sources that gave us thorp and throp, the Middle English terms for hamlet or village. Hundreds of years later, we reborrowed it from the French!

The Oxford English Dictionary says the original English meaning of the singular “troop,” from the mid-1500s, was “a body of soldiers,” and soon after that it meant “a number of persons (or things) collected together; a party, company, band.”

In 1590 it acquired a technical meaning in the military: “A subdivision of a cavalry regiment commanded by a captain, corresponding to a company of foot and a battery of artillery.”

By 1598, the plural “troops” had come to mean “armed forces collectively,” the OED says. Here’s a 1732 citation: “Certain sums of money to raise troops.” And here’s another, from 1854: “The courage displayed by our troops.”

If you’ve read this far, congratulations. You’re a real trouper!

(This item was updated on Nov. 4, 2009)

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“A whole nother”

Q: Is it appropriate for someone to say, “That’s a whole nother issue.” Is “nother” a word?

A: No, “nother” is not a word. I discussed this in my first book (Woe Is I) because I found it so commonplace. You hear it a lot in speech but almost never see it in writing, which is true of so many bad usages.

“A whole nother” is probably a merging of “whole other” and “another.” It’s also been suggested that this error reflects a misunderstanding of the word “another” as two words: “a … nother.”

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Begging the question”

[Note: An updated and expanded post on “beg the question” appeared on Nov. 29, 2021.]

Q: My biggest pet peeve with language is the use of the phrase “beg the question.” When I hear it used on talk shows of a political nature it goes like this: “That statement he just made begs the question….” My understanding is that “begs the question” means “to answer a direct question with another question.”

A: The expression “begging the question” comes up now and then on WNYC, and we’ve talked about it two or three times that I can recall. Almost no one uses the phrase in its traditionally accepted meaning.

What it was not originally intended to mean is raising, avoiding, prompting, mooting, or inspiring the question. And it also wasn’t intended to mean countering with another, different question in an ironic way.

What it does mean in the traditional sense is engaging in a logical fallacy, namely, basing your argument on an assumption that itself is in need of proof. The example Bryan A. Garner gives in his Dictionary of Modern American Usage is a good illustration: “Life begins at conception, which is defined as the beginning of life.”

Hope this helps. In my opinion, the expression is now so commonly used in so many different ways that today it doesn’t mean much of anything. It’s best avoided.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Tongue in Cheek”

Q: Where does the expression “tongue and cheek” come from?

A: The theory, though there’s not much evidence to support it, is that the phrase “tongue in cheek” comes from the practice of sticking your tongue in your cheek (thus making a bulge in your cheek) to keep from laughing. It originated in the 18th century and now is used to refer to something said facetiously or ironically. Example: “Ralph offhandedly stuck his arm in the garbage disposal,” said Tom, tongue in cheek.

Note that it’s not “tongue AND cheek.”

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Gone missing” or “went missing”

Q: I keep hearing “went missing.” Does that phrase make sense?

A: The Oxford English Dictionary describes “go missing” (and its forms “went missing” and “gone missing”) as part of a large group of expressions used with the verb “go” to mean “to pass into a certain condition.” Similar forms would be expressions like “go native,” “go public,” “go ape,” “go [fill in adjective] on someone” (as in “will he go serious on us?”), and the like.

The term “went missing” was originally used to describe lost aircraft, and was first recorded in a book published in Australia in 1944, according to the OED. It’s been a common idiomatic expression in British Commonwealth countries for the last 60 years or so (“The dog has gone missing,” “Three days ago she went missing”).

Perhaps because of its British flavor, “gone missing” may have gained some cachet here. It may be an Anglophile affectation, but it’s not incorrect.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Uncategorized Usage

‘Lighted’/ ‘lit’ and ‘dived’/ ‘dove’

Q: When I went to school (I am 61 and actually learned how to diagram sentences), I learned the past tense of the verb “to light” was “lighted,” not “lit” and the past tense of “dive” was “dived,” not “dove.” Am I not correct and have not these two wrong conjugations become an integral part of the English language in America?

A: Both “lighted” and “lit” are standard past-tense and past-participle forms of the verb “light.” There’s nothing grammatically wrong with a sentence like “I lit the fire.” This has been the case for a couple of hundred years.

Although “dived” is the traditional past tense and past participle of the verb “dive,” American dictionaries now also accept “dove” as standard. (British dictionaries prefer “dived.”)

In the US, “dove” has become acceptable in the irregular conjugation, along the lines of “drive/drove,” “speak/spoke,” “fling/flung,” and similar verbs (sometimes called “strong” verbs) from Old English.

In this respect, “dove” is an unusual development in English. Usually verb tenses tend to simplify and take on “-ed” endings over time (as in “dance/danced”), instead of going the other way and taking on old Anglo-Saxon endings.

The “dove” past tense first appeared in the mid-19th century. The earliest citation in the Oxford English Dictionary is from Longfellow’s poem “The Song of Hiawatha” (1855):

“Straight into the river Kwasind / Plunged as if he were an otter, / Dove as if he were a beaver.”

(Note: This post was updated on April 14, 2023.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.