Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Can not, cannot, and can’t

Q: Can you please dwell in some detail on why “can not” is now usually written as “cannot”? Is there a linguistic reason for this uncontracted form? Or is it just one of those irregularities that cannot be accounted for?

A: When the usage showed up in Old English, the language of the Anglo-Saxons, it was two words.

One of the oldest examples in the Oxford English Dictionary is from the epic poem Beowulf, perhaps written as early as the 700s: “men ne cunnon” (“men can not”).

And here’s an expanded version that offers context as well as a sense of the Anglo-Saxon poetry:

“ac se æglæca etende wæs, / deorc deaþscua duguþe ond geogoþe, / seomade ond syrede; sinnihte heold / mistige moras; men ne cunnon / hwyder helrunan hwyrftum scriþað” (“all were in peril; warriors young and old were hunted down by that dark shadow of death that lurked night after night on the misty moors; men on their watches can not know where these fiends from hell will walk”).

The combined form “cannot” showed up in the Middle English period (1150 to 1450), along with various other spellings: cannat, cannatte, cannouȝt, connat, connott, conot, conott, cannote, connot, and cannott.

The earliest OED example with the modern spelling is from Cursor Mundi, an anonymous Middle English poem that the dictionary dates at sometime before 1325: “And þou þat he deed fore cannot sorus be” (“And thou that he [Jesus] died for cannot be sorrowful”).

In contemporary English, both “cannot” and “can not” are acceptable, though they’re generally used in different ways. The combined form, as you point out, is more common (Lexico, formerly Oxford Dictionaries Online, says it’s three times as common in the Oxford English Corpus).

Here’s an excerpt from the new, fourth edition of Woe Is I, Pat’s grammar and usage book, on how the two terms, as well as the contraction “can’t,” are generally used today:

CAN NOT / CANNOT / CAN’T. Usually, you can’t go wrong with a one-word version—can’t in speech or casual writing, cannot in formal writing. The two-word version, can not, is for when you want to be emphatic (Maybe you can hit high C, but I certainly can not), or when not is part of another expression, like “not only . . . but also” (I can not only hit high C, but also break a glass while doing it). Then there’s can’t not, as in The diva’s husband can’t not go to the opera.

Getting back to your question, why is “cannot” more popular than “can not”? We believe the compound is more common because the two-word phrase may be ambiguous.

Consider this sentence: “You can not go to the party.” It could mean either “You’re unable to go” or “You don’t have to go.” However, the sentence has only the first meaning if you replace “can not” with “cannot” (or the contraction “can’t”).

In The Cambridge Grammar of the English Language (2002), Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum say that “You can’t/cannot answer their letters” means “It is not possible or permitted for you to answer their letters,” while “You can not answer their letters” means “You are permitted not to answer their letters.”

In speech, Huddleston and Pullum write, any ambiguity is cleared up by emphasis and rhythm: “In this use, the not will characteristically be stressed and prosodically associated with answer rather than with can by means of a very slight break separating it from the unstressed can.” The authors add that “this construction is fairly rare, and sounds somewhat contrived.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

A newfangled suffix?

Q: I keep seeing “admonishment,” “abolishment,” and “diminishment,” though I assume that correct usage dictates “admonition,” “abolition,” and “diminution.” Are these “-ment” words recently fashioned? Do their users deserve punishment (or punition)?

A: Interestingly, all six of those nouns (the ones ending in “-tion” as well as those ending in “-ment”) showed up hundreds of years ago, borrowed to one degree or another from Anglo-Norman, Middle French, or Old French, but ultimately derived from Latin.

The “-tion” versions you prefer have been preferred by English speakers for centuries, though they seem to be used less these days. As far as we can tell, there’s been no significant increase lately in the use of the “-ment” versions.

That’s the impression we have after comparing the three pairs in Google’s Ngram viewer, which tracks words or phrases in digitized books: (1) “admonition” / “admonishment,” (2) “abolition” / “abolishment,” and (3) “diminution” / “diminishment.”

We suspect that your belief that the “-ment” versions may be new is an example of the “recency illusion,” a term coined by the linguist Arnold Zwicky for “the belief that things YOU have noticed only recently are in fact recent.”

The older of these words, “admonishment,” appeared in the late 13th century. The first citation in the Oxford English Dictionary is from a Kentish sermon dated around 1275: “So us defendet þo ilke þinges fram senne and fram þe amonestement of þo dieule” (“So these very things defended us from sin and from the admonishment of the devil”).

“Admonition” showed up a century later. The earliest OED example is from Chaucer’s translation (circa 1380) of De Consolatione Philosophiæ, a sixth-century Latin treatise by the Roman philosopher Boethius: “Nedeþ it ȝitte … of rehersyng or of amonicioun” (“It needs … of rehearsing and admonition”).

Both “admonishment” and “admonition” are ultimately derived from the classical Latin verb admonēre (remind, advise, urge, warn, inform, or rebuke).

As for “diminution,” the OED cites another Chaucer work, the poem Troilus and Criseyde (c. 1374), for the earliest example: “To encrece or maken dyminucioun Of my langage.”

“Diminishment” arrived nearly two centuries later. The first Oxford example is from a religous tract by the English cleric John Bales: “All is to demynyshment of a kynges power” (from The Actes of Englysh Votaries, a 1551 critique of the monastic system).

The two nouns ultimately come from two classical Latin words: the verb dīminuĕre (make smaller) and the adjective minūtus (small).

(We wrote a post in in 2014 on the common misspelling of “diminution” as “dimunition.”)

The last two words, “abolition” and “abolishment,” showed up around the same time in the early 16th century.

The first Oxford citation for “abolition” is from The Supplycacyon of Soulys, a 1529 treatise in which Thomas More defends the Roman Catholic clergy against Reformist critics: “They by the dystruccyon of the clergy, meane the clere abolycyon of Chrystys fayth.”

The dictionary’s earliest example for “abolishment” is from Common Places of Scripture, Richard Taverner’s 1538 translation of the writings of the Lutheran theologian Erasmus Sarcerius: “Where so euer throughout the worlde the abolyshment of the bysshop of Romes vsurped power shal be bruted or cronicled.”

As for the suffixes, “-ment” ultimately comes from the classical Latin -mentum (used to form nouns from verbs), while “-tion” comes from -io and io-nem (added to the t ending of Latin participial stems to form nouns).

Getting back to your question, do the users of these “-ment” words deserve punishment (or punition)? No. We have no objection to the “-ment” versions. As for the relatively rare “punition,” that’s more likely to raise eyebrows these days.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

The true truth

Q: After recent unrest in Memphis, the city’s police director said he suspected that there were “some individuals who try to agitate a situation, and it’s unfortunate because it hinders the true truth coming out.” Is “true truth” a new concept in the era of “fake news”?

A: No, “true truth” is not a product of our times. It dates back to Renaissance England and is one in a long line of phrases implying that sometimes the truth is relative.

Other phrases include “plain truth,” “naked truth,” “whole truth,” “absolute truth,” “unadorned truth,” “unvarnished truth,” and “cold truth.” Nobody is much bothered by these expressions.

But “true truth” seems to cross a line, since the noun phrase is virtually self-modifying. After all, the truth by definition is true.

Redundant or not, the phrase “true truth” has been around since the 16th century, if not earlier. This is the oldest example we’ve found, from a poem believed to have been published around 1555:

“Nor stay is there none as the true truth sayth” (from The Tryumphe of Tyme, a translation by Henry Parker, Lord Morley, from Petrarch’s Italian).

We also found this example in a poem published in 1602: “With that true truth, his arrand [message] I had sed [spoken]” (from Three Pastoral Elegies of Anander, Anetor, and Muridella, by William Basse).

This 1611 use is a better illustration of the phrase’s meaning: Among the “gifts that gracious Heav’ns bestowe,” the poet says, is the ability “to discern true Truth from Sophistrie” (from Josuah Sylvester’s translation of a work by Guillaume de Salluste du Bartas).

We’ve also found the expression in religious tracts and philosophical treatises—not only in English but in French (la vraie vérité) and German (die wahre Wahrheit).

The German philosopher Johann Gottlieb Fichte, writing around 1800, criticizes those who say to themselves, “we who speak have undoubtedly the true truth inborn in us, and, hence, the man who contradicts us must necessarily be in the wrong.” (From A. E. Kroeger’s English translation of “Fichte’s Criticism of Schelling,” Journal of Speculative Philosophy, July 1878.)

“True truth” also crops up in journalism and in fiction. In “White Lies,” an anonymous opinion piece that ran in the weekly journal Truth (London, Sept. 1, 1881), the phrase appears 11 times.

Here are a few examples: “true truth is of all things the most impracticable” … “to say the true truth would be cruel” … “the true truth would sound too harsh.”

And in a romantic novel, Greifenstein (1890) by F. Marion Crawford, a character says: “But you have gone too far—you have lost sight of the true truth in pursuing a truth that was true yesterday.”

As far as we can tell, the only dictionary in which the phrase appears is Joseph Wright’s The English Dialect Dictionary (1905 edition). Wright defines “the true truth” as “the plain, unvarnished truth.” He gives this example from James Prior’s novel Forest Folk (1901), in which a character speaks in a north Yorkshire dialect: “If we don’t speak the trew trewth this time, we are liars, sich un’s as yer don’t often see.”

Getting back to some of those other “truth” phrases we mentioned above, a couple date back to the 15th century.

The Oxford English Dictionary has the earliest known written uses of “plain truth” (circa 1425) and “naked truth” (1436). And in searches of historical databases, we’ve found early examples of “whole truth” (1549); “absolute truth” (1567); “unadorned truth” (1782); “unvarnished truth” (1820); and “cold truth” (1836).

Perhaps the most famous of such phrases is one from the 16th century: “the truth, the whole truth, and nothing but the truth.”

The OED defines this expression and its variants as meaning “the absolute truth.” Specifically, the dictionary adds, it’s “used to emphasize that something, esp. a statement, is or should be true in every particular, with no facts omitted or untrue elements added.”

“The phrase forms part of the oath or the affirmation … declared or agreed to by witnesses in court before giving testimony,” the OED explains. “A witness can choose to place one hand on the Bible when swearing the oath, but is now usually not required to do so.”

The earliest example in the OED is religious rather than judicial: “What shoulde we teache in matters of saluation [salvation] but the Truthe, and all the truthe, and nothyng but the truth?”  (From a sermon preached in 1571 by John Bridges at Paul’s Cross, an outdoor pulpit in London, and published the same year.)

This later 16th-century example refers to the oath taken by a jury foreman: “You shal present and tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth, so helpe you God, and by the contents of this booke.” (From The Order of Keeping a Court Leete, 1593, by Jonas Adams. The “court leet,” which had jurisdiction over petty offenses and civil disputes, dated from medieval times and was held periodically in a local manor or district before a lord or his steward.)

Finally, in this OED citation from the early 17th century the oath is specifically for witnesses: “The oath giuen to Iurors [Jurors] is, That they shall deale iustly and truely betweene partie and partie; but the witnesses are to speake the truth, the whole truth, and nothing but the truth, and so they take their oath.” (From Consuetudo, 1622, a tract on mercantile law by Gerard de Malynes.)

The oath has come down through the centuries largely intact. This OED example is from Martin F. Scheinman’s 1977 book Evidence and Proof in Arbitration (the brackets are in the original): “The oath generally used is: ‘Do you swear [or affirm] to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Poaching eggs vs. poaching deer

Q: Why are poaching a deer and poaching an egg such different activities?

A: As unlike as the two actions are, poaching an egg and poaching a deer may be related etymologically, though the early history is uncertain and language authorities are divided over the issue.

The Oxford Dictionary of Word Origins, edited by Julia Cresswell, says the two meanings of “poach” are probably related:

“Poaching eggs and poaching game may seem vastly different activities, but they are both probably connected with the Old French word pochier or French pocher, ‘to enclose in a bag.’ ”

John Ayto goes a step further in his Dictionary of Word Origins, saying without qualification that “English has two words poach, both of which go back ultimately to Old French.”

The cooking term, Ayto writes, “is an allusion to the forming of little white ‘bags’ or ‘pockets’ around the yolk of eggs by the coagulating white,” while the hunting or fishing term “seems to mean etymologically ‘put in one’s pocket.’ ”

The Chambers Dictionary of Etymology, edited by Robert K. Barnhart, agrees that the kitchen sense of “poach” comes from the pocket meaning of pochier, but says the hunting sense is derived from another meaning of the Old French verb—poke out, which in turn comes from similar words in old Germanic languages.

We’ll let the Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, have the last word. It says the use of “poach” in hunting and fishing is “of uncertain origin,” though “perhaps a borrowing from French.”

The OED adds that the “put in a bag” sense here is “apparently a primary one,” but the etymological connection between the French and English terms is unclear.

The dictionary defines “poach” in its cookery sense as “to cook (an egg) without the shell in simmering, or over boiling, water; to simmer or steam (an egg) in a poacher.”

The dictionary’s earliest citation, which uses the past participle as an adjective, is from a cookbook written around 1450:  “Pocched egges … breke faire rawe egges and caste hem in þe water.”

The first Oxford example for “poach” used purely as a verb in cooking is from John Palsgrave’s Lesclarcissement de la Langue Francoyse (1530), a French grammar for English speakers: “I potche egges, je poche des œufs. He that wyll potche egges well muste make his water sethe first.”

As for the illicit sense of “poach,” the OED defines it as “to go in illegal pursuit of game, fish, etc., esp. by trespassing (on the lands or rights of another) or in contravention of official protection.”

In the dictionary’s earliest example, which uses the noun “poachers,” the verb is implied: “Many poachers ran vp [up] and downe ye countrye to espye where were any olde or sicke prelate, & there-vpon poasted to Rome to purchase a graunt of his lyuing [living].” (From Pageant of Popes, 1574, John Studley’s translation of a papal history in Latin by the English cleric John Bale.)

The next OED citation is from A Dictionarie of the French and English Tongues (1611), compiled by Randall Cotgrave: “Pocher le labeur d’autruy, to poche into, or incroach vpon, another mans imployment, practise, or trade.”

The first Oxford example that uses the verb in its hunting sense is from an early 18th-century English dictionary: “To poach … to destroy Game by unlawful means, as by laying Snares, Gins, etc.” (From The New World of Words, a 1706 dictionary edited by John Kersey. A gin is a trap for catching birds or small mammals.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Why ‘mayn’t’ may not live on

Q: I’ve encountered “mayn’t” often lately— e.g., in Lewis Carroll, Kenneth Grahame, etc.—but my usage manual says the contraction is now rare. What happened to it?

A: The use of “mayn’t” is indeed rare today, though it was common in the 19th century, when Lewis Carroll was writing Alice’s Adventures in Wonderland, and in the early 20th, when Kenneth Grahame published The Wind in the Willows.

Many standard dictionaries still have entries for “mayn’t,” the contraction of “may not,” but it’s rarely heard now in British English and it’s virtually nonexistent in American English.

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, says “mayn’t is rare in all varieties of English.”

Suzanne Romaine, writing in The Cambridge History of the English Language (1992), says the contraction “moved from colloquial normality to great rarity in the course of the twentieth century.”

In The Cambridge Grammar of the English Language (2002), Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum note the virtual demise of “mayn’t” as a negative auxiliary verb: “though current in the earlier part of the twentieth century, it has now virtually disappeared from the language.”

And the British linguist David Crystal, in a Jan. 25, 2015, entry on his website, says “mayn’t” is “very rare in British English, and would hardly ever be used in American English.”

Why is “mayn’t” dying out or dead? Probably because English speakers are using “can’t” instead. And that’s undoubtedly the result of the increasing use of “can” for “may” as an auxiliary verb to ask or grant permission, a subject that we discussed in 2017.

As we say in the earlier post, the traditional rule is that “can” means “able to” and “may” means “permitted to.” For example, “Jesse can run fast” and “May I go for a jog, Mom?”

However, standard dictionaries now accept the use of both “can” and “may” as auxiliary verbs for asking permission, though some suggest that “can” here is informal.

As Merriam-Webster Unabridged explains, “The use of can to ask or grant permission has been common since the 19th century and is well established, although some commentators feel may is more appropriate in formal contexts.”

The M-W lexicographers suggest that the permission sense of “can” evolved from the use of both auxiliaries to express possibility, “because the possibility of one’s doing something may depend on another’s acquiescence.”

The contraction “mayn’t” showed up in writing in the early 17th century, according to citations in the OED. The dictionary’s earliest example is from “On the University Carrier,” a 1631 poem that Milton wrote during his Cambridge years: “If I mayn’t carry, sure I’ll ne’er be fetched.”

The comic poem marks the death of Tobias Hobson, driver of the coach that carried students between the university and The Bull, a London Inn. Hobson also hired out horses. The expression “Hobson’s choice” is said to come from his insistence that anyone hiring a horse must choose the one nearest the stable door.

We’ll end with a “mayn’t” example from Alice in Wonderland. It’s a bit long, but we couldn’t resist the pun at the beginning of this excerpt.

“Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked.

“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily: “really you are very dull!”

“You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,” added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, “Drive on, old fellow! Don’t be all day about it!” and he went on in these words:

“Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it—”

“I never said I didn’t!” interrupted Alice.

“You did,” said the Mock Turtle.

“Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.

“We had the best of educations—in fact, we went to school every day—”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

A pot to piss in

Q: An email is making the rounds that includes the derivations of several common phrases; one of them links the expression “a pot to piss in” with the collecting and selling of urine to fur tanners. Any truth to this?

A: No, that story is a hoax.

It’s true that in preindustrial times, urine was sometimes used to remove hair from animal hides before they were tanned. But the 20th-century expression “a pot to piss in” has nothing to do with making leather.

We wrote about the verb and noun “piss” in 2016 and about varieties of “pot” in 2017, but we’ve never discussed “a pot to piss in.”

The Oxford English Dictionary defines “not to have a pot to piss in” as “to be penniless, to have no money or resources.” The dictionary says it’s slang that originated in the US and was “in early use more fully not to have a pot to piss in nor a window to throw it from and variants.”

The earliest written example, the OED says, is from a 1934 typescript of Djuna Barnes’s novel Nightwood (published in 1936): “My heart aches for all poor creatures putting on dog, and not a pot to piss in or a window to throw it from.”

This OED example from 20 years later also has the long version of the expression: “A woman must be crazy to … take up with a loafer that ain’t got a pot to piss in nor a window to throw it out.” The passage was recorded in 1954 by the American folklorist Vance Randolph and later published in his book Pissing in the Snow and Other Ozark Folktales (1976).

The dictionary’s earliest example of the short version (minus the window) is from later in the ’50s: “Some don’t even have a pot to piss in but nevertheless they think that they are a lot better than you are.” From Herman R. Lantz’s People of Coal Town, a 1958 study of a midwestern coal-mining community.

As we said before, it’s fictitious that “a pot to piss in” originated in the tanning trade. This false etymology (along with that of “piss poor” and other expressions), is sheer invention and has been debunked by etymologists.

For the record, the phrase “piss poor” simply means really poor or, as the OED says, “of an extremely poor quality or standard.”

Here, “piss” is an intensifier, an element used for emphasis. In this usage, which Oxford says originated in the US in the mid-20th century, “piss” is “prefixed to an adjective (occasionally to a noun) as an intensifier, usually implying excess or undesirability.”

The dictionary’s earliest use of “piss poor” is from MacKinlay Kantor’s Glory for Me (1945), a novel in blank verse: “I guess I know I’m piss-poor in a job like this. It’s trivial, it’s dull: I hate it more and more each day.”

Oxford also has this early use of “piss elegant” (flashy or affectedly refined): “The cast is very good. Gertie is enchanting at moments but inclined to be piss-elegant” (from Noel Coward’s diary, Oct. 9, 1947).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Progressively more?

Q: I’ve read that the Wikileaks founder Julian Assange has been subjected to “progressively severe” punishment. I see that sort of usage a lot, and it seems to require a “more” (“progressively more severe”). Am I too picky?

A: Yes, you’re too picky. This doesn’t raise a red flag with us, perhaps because the use of the adverb “progressively” to mean “gradually” or “steadily” seems to have a built-in sense of “more”—that is, it suggests an increase unless a word like “less” is added to indicate otherwise.

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, defines “progressively” in this sense as “by continuous advance; step by step, gradually; successively.”

Cambridge Dictionary online, one of the few standard dictionaries with an entry for “progressively,” defines it similarly and cites “increasingly” as a synonym. (Most dictionaries list “progressively” without comment in their entries for the adjective “progressive.”)

Another standard dictionary, Lexico (formerly Oxford Dictionaries Online), defines the adverb as “steadily” or “in stages,” and has more than half a dozen examples in which “progressively” is used by itself  to mean “increasingly” or “increasingly and steadily.” Here are a few of them:

“Over the past decade, straw burning has been progressively prohibited” … “The drought situation is getting progressively worse” … “An ever-increasing population is progressively intensifying the stresses on the environment” … “He has progressively moved his students towards a fully integrated digital design process.”

Lexico also has several examples with “more,” including these: “The approval process became progressively more difficult and politicized” … “It was progressively more difficult to find work in the theatre” … “I created a situation in which my job could only get progressively more difficult.” Although “more” in these examples adds emphasis, it could be dropped without significantly changing the sense.

The dictionary doesn’t have any examples in which “progressively” is used with “less” to mean “decreasingly,” but here’s one from a recent news article about the impact of testing driverless cars on public streets:

“Still, we can rest assured that the testing will become progressively less disruptive to us as the technology advances” (the Hill, May 14, 2019).

When the adverb “progressively” showed up in the early 17th century, it meant “in a progressive manner; in the way of progression or progress,” according to the OED.

The dictionary’s first citation is from Syntagma Logicum, a 1620 treatise on logic, in which Thomas Granger writes of “the conforming, adapting, and disposing” of things “being inuented progressiuely.”

In the 20th century, the dictionary says, “progressively” developed its modern sense of “in a forward-looking, innovative, or avant-garde manner.” The first Oxford citation is from The Miracle of Right Thought (1910), a self-improvement book by the American writer Orison Swett Marden:

“The man who would succeed must think success, must think upward. He must think progressively, creatively, constructively, inventively, and, above all, optimistically.”

The adverb is derived from the adjective “progressive,” which was originally a term in astronomy for “moving forward in space,” according to the OED.

The dictionary’s first citation for the adjective is from a late 14th-century translation of a Latin treatise that purports to predict the weather by using astrology:

“A good shorte table for to knawe when all the planetis are stacionarye or retrograde or progressive.” (From Exafrenon Prognosticationum Temporis, by the English mathematician, astronomer, and abbott Richard of Wallingford. The Latin treatise was written in the early 1300s, and the OED dates the anonymous English translation at sometime before 1388.)

Over the years, the adjective “progressive” has taken on many other senses. Here are the current meanings, with examples, from Lexico:

  • “Happening or developing gradually or in stages: a progressive decline in popularity.”
  • “(Of a medical condition) increasing in severity: progressive liver failure.”
  • “(Of taxation or a tax) increasing as a proportion of the sum taxed as that sum increases: steeply progressive income taxes.”
  • “(Of a person or idea) favouring social reform: a relatively progressive Minister of Education.”
  • “Favouring change or innovation: the most progressive art school in Britain.”
  • “Relating to or denoting a style of rock music popular especially in the 1970s and characterized by classical influences, the use of keyboard instruments, and lengthy compositions: classic progressive albumsprogressive bands like Black Sabbath and the Edgar Broughton Band.”

The adverb “progressively” has evolved too, though not as extensively. It is now primarily used in only the gradually developing and innovative senses of the adjective, as in these Lexico definitions and examples:

  • “Steadily; in stages: successive governments progressively increased expenditure on welfaresymptoms become progressively worse over a period of years.”
  • “In a forward-looking, innovative manner: we have a strong product but to retain this momentum we must think progressivelya circle of progressively minded reformers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

A wretched creature

Q: A friend gave me a copy of Mary Shelley’s Frankenstein. Almost from the start, the creature is referred to as “the wretch.” An online search indicates that some variation of “wretch” appears 64 times in a novel of only 200 pages—more often than “monster” (33) or “dæmon” (20). But “wretch” seems to have lost its punch in our times.

A: In modern English, “wretch” principally means someone who’s extremely unfortunate, an object of pity. But less commonly it also means one who’s despicable, an object of loathing.

Both senses of the word have been around for more than a thousand years, and nearly all standard dictionaries still accept both. But the bad-guy sense has slipped to second place, and today some British dictionaries label it “literary” or “humorous” or “informal” (as in “those ungrateful wretches!”).

In Mary Shelley’s time, both meanings of “wretch” were common and she uses them both in her novel. Sometimes she calls Frankenstein’s creature a “wretch” because he’s suffering in misery and loneliness, and the reader is supposed to feel sorry for him. But at other times, as when he murders a child, the “wretch” is loathsome, a “filthy dæmon” that must be destroyed.

The two meanings developed from an earlier and now obsolete sense of “wretch”—an outcast. This use dates back to Beowulf, which may have been written as early as 725. Here’s the Oxford English Dictionary’s citation from the poem:

“Ða wæs winter scacen, fæger foldan bearm; fundode wrecca, gist of geardum” (“Then winter was gone, earth’s lap grew lovely, longing woke in the cooped-up exile for a voyage home”). We’ve used Seamus Heaney’s translation, which renders the Old English word for “wretch” (wrecca) as “exile.”

The OED cites another Old English use: “Ða lioð þe ic wrecca geo lustbærlice song ic sceal nu heofiende singan” (“The songs that I, an outcast, once sang joyfully I must now sing grieving”). From King Ælfred’s translation, circa 888, of Boethius’s De Consolatione Philosophiæ.

The OED defines that original use of “wretch,” which has now died away, as “one driven out of or away from his native country; a banished person; an exile.”

It was from that sense that the two modern meanings developed in Old English. The first to come along, according to OED citations, was the sense of a terrible person. This is the earliest known example in writing:

“Hyre se feond oncwæð, wræcca wærleas, wordum mælde” (“To her the fiend answered, faithless wretch, and spoke his words”). From Juliana, an account of the martyrdom of St. Juliana of Nicomedia, presumed written by the poet Cynewulf between 970 and 990. The “wretch” in the passage is the demon Belial.

The OED says “wretch” in that sense means “a vile, sorry, or despicable person; one of opprobrious or reprehensible character; a mean or contemptible creature.”

The other modern sense, in which a “wretch” is miserably unhappy or unfortunate, was first recorded circa 1000, Oxford says.

This is the dictionary’s earliest citation: “Ne mæg mon æfre þy eð ænne wræccan his cræftes beniman” (“No one can ever rob a wretch of his skills more easily”). From the Metres of Boethius, a later rendering of De Consolatione Philosophiæ.

That sense of the word, still the most common in standard English, is defined in the OED as “one who is sunk in deep distress, sorrow, misfortune, or poverty; a miserable, unhappy, or unfortunate person; a poor or hapless being.” (In an offshoot of that usage, the OED says, “wretch” is sometimes used playfully, a meaning that emerged in the 15th century.)

A final note about the history of “wretch.” It can be traced to an ancient Indo-European word stem that linguists have reconstructed as wreg-, meaning to push, drive, or track down. (This root wreg, according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, is also the source of our words “wreck,” “wrack,” and “wreak,” a verb that originally meant to avenge, punish, or drive away.)

After wreg– entered prehistoric Germanic, it became a noun, wrakjon, which American Heritage says meant both “pursuer” and “one pursued.” Later, in the era of writing, this old noun took different directions in different Germanic languages.

What developed into our word “wretch” became recke in German, which means a warrior or hero. As the OED comments, “The contrast in the development of the meaning in English and German is remarkable.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

An indisputable choice?

Q: “Undisputed” or “indisputed”? Is there a clear winner? My sense is “undisputed” means neither party disputed the facts, which is the sense I’m seeking, while “indisputed” means not capable of dispute. Can you help?

A: If your choice is between “undisputed” and “indisputed,” there is no choice. The word you want is “undisputed.” The adjective “indisputed” is now considered archaic or obsolete. However, “indisputable” is a possibility. Here’s the story.

We’ve checked ten standard dictionaries and none regard “indisputed” as standard English. In fact, only two even mention it. Merriam-Webster Online and the subcription-based Merriam-Webster Unabridged both describe “indisputed” as an “archaic” synonym for “undisputed.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, says “indisputed” is an “obsolete” adjective meaning “not disputed; undisputed, unquestioned.”

“Indisputable,” the oldest of the three adjectives, showed up in the mid-16th century, the OED says, and describes something “that cannot be disputed” or is “unquestionable.” It’s derived from the medieval Latin indisputābilis, combining the negative prefix in- and the classical disputābilis (disputable).

The dictionary’s earliest example is from Ralph Robinson’s 1551 translation of Utopia (1516), a Latin political satire by Thomas More: “[That] whiche with good and iust Judges is of greater force than all lawes be, the kynges indisputable prerogatiue.”

“Undisputed,” which showed up a couple of decades later, originally meant “not disputed or argued with,” according to the OED, but now generally means “not disputed or called in question.” Standard dictionaries agree.

The first OED citation for “undisputed” is from a 1570 edition of Actes & Monumentes, an ecclesiastical history by John Foxe: “So in the end the bishop making to our Ambassadours good countenaunce … dismissed them vndisputed wythall.” The reference is to a clerical appointment made without opposition.

Etymologically, “undisputed” ultimately comes from disputāre, which meant to compute, investigate, or discuss in classical Latin, but took on the sense of to dispute or contend in colloquial Latin.

“Indisputed,” which appeared in the 17th century, meant not disputed. The first OED citation is from Religio Medici (1643), a wide-ranging memoir by the English polymath Thomas Browne:

Natura nihil aget frustra, is the only indisputed Axiome in Philosophy.” The Latin axiom means “Nature does nothing in vain.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

On snooting and snouting

Q: My grandfather used a lot of idioms that I’ve never heard outside Pequannock, Lincoln Park, or Montville, N.J. (all settled by the Dutch—good farmland). One was “snout,” meaning to complain loudly and make the listener feel as if he/she were at fault. Would love to know the origin.

A: The words “snoot” and “snout” have been used by Americans in various ways since the mid-1800s to express disdain for someone. Both terms ultimately come from the contemptuous use of “snout” for a big or oddly shaped human nose, a usage that dates back to England in the mid-13th century.

We suspect that this 19th-century American sense is the source of your grandfather’s use of “snout” to mean complain loudly and critically. But it may also have been influenced by expressions in German or the variety of German spoken in Pennsylvania, according to the Dictionary of American Regional English.

In the 19th century, DARE says, Easterners began using the expressions “make a snout” or “make snoots” in the sense of “to grimace, to make faces (at someone).” The dictionary suggests that this “US use may in some cases reflect the equivalent Ger phr eine Schnauze (or Schnute) machen, PaGer en schnut mache.”

The regional dictionary’s earliest example is from a New York newspaper: “This reminds us of the language of the little fellow to the chap that had him down … ‘If I can’t lick you, I can make snoots at your sister!’ ” (Brooklyn Eagle and Kings County Democrat, June 20, 1844.)

The only other 19th-century DARE citation is from a newspaper in Frederick, Md.: “She made a snoot at me and told me to scat.” (Daily News, Aug. 27, 1884.)

An early 20th-century example from southeastern Pennsylvania supports the dictionary’s suggestion that the usage may have been influenced by German, especially the dialect spoken in Pennsylvania, which is also known as Pennsylvania Dutch:

“Make a snout (snoot). Grimace. ‘Teacher, he’s making snouts at me.’ … fr. Pa. Ger. schnoot mŏchă; Ger. schnauze machen.” (From German American Annals, Philadelphia, January-February 1908.)

(German-speaking settlers and their descendants in Pennsylvania were often referred to as “Dutch” because the word “German” was Deutsch in German and Deitsch in the local dialect.)

DARE doesn’t have any examples for “snoot” or “snout” used by itself as a verb meaning to complain or grimace. However, all five standard American dictionaries now list “snoot” as a verb that means to treat disdainfully or condescendingly.

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, has several 20th-century American examples of “snoot” used in the sense of “to snub; to treat scornfully or with disdain.”

The earliest OED example is from A Couple of Quick Ones, a 1928 novel by the New Yorker writer Eric S. Hatch: “I followed him … up the street to where the Wright limousine was snooting the world in general at the kerb.”

The latest Oxford citation is from a review of The Slipper and the Rose, a film updating the Cinderella story: “Cinderella (Gemma Craven) gets snooted by her Stepsisters and gazes sorrowfully into the flames of the scullery fire.” (Time, Jan. 17, 1977.)

Oxford doesn’t connect the pejorative use of “snoot” and “snout” in verb phrases with the use of “snoot” alone in the scorning sense, but we wouldn’t be surprised if a connection is found one day.

Interestingly, the OED does have several examples of “snout” used in much the way your grandfather used it, but they’re all from Australia. The dictionary says that in Australian slang, “snout” means “to bear ill-will towards; to treat with disfavour, to rebuff.”

The dictionary’s earliest example is from The Moods of Ginger Mick, a 1916 novel about World War I by C. J. Dennis: “An’ snouted them that snouted ’im, an’ never give a dam.”

If your grandfather served in World War I or II, he may have picked up his use of “snout” in the fault-finding sense from Australian soldiers, though we think a more likely source is the grimacing American use of “snoot” and “snout” in the 19th and early 20th centuries.

Both the Australian and American usages ultimately come from the scornful use of “snout” in medieval England for a big or odd human nose, a sense that showed up in King Horn, a Middle English poem of chivalry and romance dating from the mid-1200s:

“He lokede him abute, / Wiþ his colmie snute” (“He looked all about / With his sooty snout”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Cannon fodder

Q: Three “cannon” or three “cannons”? Is this a uniquely UK English problem?

A: The answer is yes. After checking ten standard British and American dictionaries, we can safely say that the plural of “cannon” is a bone of contention only in the UK.

In the US, this noun has two plurals and you’re free to use either one—“cannons” or the collective noun “cannon.” All five standard American dictionaries agree.

But opinion in the UK is mixed. Three of the British dictionaries list only “cannons” as the plural, and the two that do include “cannon” differ about the usage—one say it’s “mainly UK,” the other says it’s American.

Our advice? If you live in the US, either plural will do. If you live in the UK and you want to be in the majority, use “cannons.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical records, has plenty of evidence for both plural forms—“cannons” (dating from the 15th century) and “cannon” (from the 16th). But Oxford doesn’t say which is more common in the US or the UK.

As for its etymology, “cannon” is a relative of the word “cane” (as in sugar cane), and its name comes from the gun barrel’s resemblance to a hollow reed.

The noun came into English in the 1400s from Anglo-Norman and Old French (canon), in which it meant a pipe, tube, or artillery piece, the OED says.

Earlier ancestors were the Old French cane (hollow reed) and the Italian cannone (organ pipe, reed, tubular object), both from the Latin canna (a hollow reed or cane).

The Romans acquired canna from the Greek κάννα (kanna, reed), and the OED says it “perhaps” can be traced even farther back to Hebrew and Arabic, which have similar words.

From the beginning, however, “cannon” in English meant the big gun. The OED defines it this way: “A large, heavy piece of artillery formerly used in warfare, typically one requiring to be mounted for firing, usually on a wheeled carriage; now chiefly used for signaling, ceremonies, or re-enactment.”

The oldest recorded examples of the noun are in the plural. Oxford’s earliest citation is from a work on the art of war written in the late Middle Ages, in the days when cannons shot projectiles of lead, iron, or stone:

“The canonys … bloweth out … stonys grete” (“The cannons … shoot out … great stones”). From Knyghthode and Bataile (circa 1460), an anonymous Middle English work that rewrites, paraphrases, and puts into verse a fourth-century Latin book on war, De re Militari, by Publius Vegetius Renatus.

The modern spelling first appeared in the 16th century in the state papers of King Henry VIII. These are the OED citations, which treat the word as an ordinary noun (singular “cannon,”  plural “cannons”):

“5 gret gonnes of brasse called cannons, besides sondery [sundry] other fawcons [small cannons]” (1525) … “To  sende unto Tynmowthe … a cannon, a saker [light cannon], etc.” (1545).

(A note of explanation. Old ballistic weapons were often named after birds of prey or venomous snakes, and the passages just quoted mention some of these: the “falcon,” spelled “fawcon” above; the “saker,” for the lanner falcon or Falco sacer; and the “basilisk” and “culverin,” both serpents. This naming practice also accounts for “musket,” an archaic word for a sparrowhawk.)

The collective use—the plural without the “s”—was first recorded, the OED says, in Shakespeare’s Henry IV, Part 1 (1598), though with the French spelling: “Thou hast talkt … Of basilisks, of canon, culuerin.”

Examples of both plurals, “cannons” and “cannon,” are common from the 1600s onward. Here are the most recent OED citations for each:

“I got to walk around one battlefield after another, posing for pictures with cannons and Colonial reenactors” (from The Darkest Minds, a 2012 novel by Alexandra Bracken).

“There’s definitely a regiment readying to move out. They’ve got supply wagons and cannon lined up” (from Madness in Solidar, a 2015 novel by L. E. Modesitt Jr.).

Perhaps the most memorable use of “cannon” in the plural is from Tennyson’s poem The Charge of the Light Brigade (1854), in which you can almost hear the galloping hoofs: “Cannon to right of them, / Cannon to left of them, / Cannon in front them / Volley’d and thunder’d.”

Jeremy Butterfield, in Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), quotes the poem to illustrate the use of “cannon” as a collective noun. He notes that historically, the word has been used both ways—“as an ordinary noun, with plural cannons; but also collectively.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

Watch it back

Q: What’s the story behind the expression “watch it back”? It’s used so often on TV, especially reality shows where people say something like “When I watch it back, I realize how dramatic I was being.”

A: The expression “watch it back,” meaning to watch a replay of something, showed up in writing a couple of decades ago, though the verb phrase hasn’t yet made it into any of the standard, slang, or etymological dictionaries we’ve checked.

However, it’s definitely out there, as you’ve noticed, especially in the movie, TV, and sports worlds. A search of the News on the Web corpus, a database of online newspaper and magazine articles published since 2010, found 268 examples.

Here’s a recent example in which Bella Ramsey describes how Lyanna Mormont, the character she played in Game of Thrones, is crushed to death by a giant zombie as she fatally stabs him:

“When you watch it back, you can hear him crushing her ribs. But I think her adrenaline got her through it. She was in a lot of pain, but at that moment, her aim was to kill the giant. The way I thought about it, she was taking her last breath to do this. It was her final moment before he squeezed her to death” (New York Times, April 30, 2019).

The expression “watch it back” (a conflation of the more common “watch it” and “play it back”) may have originated in the film business. The earliest example we’ve seen is from an interview with Thandie Newton about playing Tom Cruise’s love interest in Mission: Impossible 2, a 2000 film directed by John Woo:

“Tom and I, for example, we’d organize a scene that felt right, we’d block it, and we’d think that was great. And then John Woo walks over and says ‘why don’t you try walking around each other like this’ and it felt very unnatural. But then we’d watch it back and that’s why he’s so phenomenal—it’s in the way he orchestrates the scene” (Box Office Guru, June 5, 2000).

A few months later, the English actor Julian Sands used the expression in an interview about acting in Timecode (2000), an experimental film directed by Mike Figgis:

“We rehearsed it through a couple of times but really we learned it by doing it, and after each run-through we would chill for an hour or two and then watch it back (on four monitors) and refine it some more” (the Guardian, Aug. 19, 2000).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

A writerly and painterly subject

Q: When, where, why, and how did such a word as “writerly” enter the writers’ writing scene? Are there some good writerly examples?

A: The adjective “writerly,” which usually means author-like or consciously literary, showed up in print in the 1950s.

A more scholarly sense appeared in the 1970s, as literary theorists began using “writerly” to describe a text with various possible interpretations.

The earliest example for the adjective in the Oxford English Dictionary is from the Times Literary Supplement (Aug. 16, 1957): “Serious Canadian writers at present are firmly resolved to concentrate upon the writerly virtues.”

The OED defines the original meaning of the adjective as “appropriate to, characteristic or worthy of a professional writer or literary man; consciously literary.”

But it’s often hard to tell from the dictionary’s examples whether “writerly” is being used to mean author-like or deliberately literary.

It can be read either way, for instance, in this  citation: “A clever and writerly book” (Spectator, Jan. 24, 1958).

As for the etymology, Oxford says “writerly” was modeled after the much older adjective “painterly,” which meant characteristic of a painter or artistic when it showed up in the late 16th century:

“It was a very white and red vertue, which you could pick out of a painterly glosse of a visage” (from The Countesse of Pembrokes Arcadia, a pastoral romance by Sir Philip Sidney, published in 1590, four years after the author’s death).

Although the OED also has two 19th-century citations for “painterly,” it says the usage was “rare before 20th cent.,” when an additional sense appeared: “Of a painting or style of painting: characterized by qualities of colour, stroke, and texture rather than of contour or line.”

The new sense showed up in Principles in Art History, M. D. Hottinger’s 1932 translation of Kunstgeschichtliche Grundbegriffe, a 1915 work by the Swiss art historian Heinrich Wölfflin: “in the painterly style of the Dutch genre painters of the seventeenth century.”

The phrase “in the painterly style” here is a translation of “in dem malerischen Stil.” In a note on malerisch, Hottinger explains his translation:

“This word has, in the German, two distinct meanings, one objective, a quality residing in the object, the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid confusion, they have been distinguished in English as ‘picturesque’ and ‘painterly’ respectively.”

The OED’s earliest 20th-century citation for the original, “artistic” sense of “painterly” is from the Times (London, May 14, 1941): “He painted architectural subjects in a highly personal way, showing remarkable painterly gifts.”

Getting back to “writerly,” the dictionary says the scholarly sense is derived from the use of the term scriptible by the French literary theorist Roland Barthes.

In his 1973 book Le Plaisir du Texte (The Pleasure of the Text), Barthes uses the terms lisible (readable) and scriptible (writable). Lisible texts are easily readable, while scriptible texts challenge readers.

He says the lisible texts give readers plaisir (pleasure) while the scriptible ones give them jouissance (a French term for enjoyment that can mean delight, bliss, or orgasm).

The first OED citation for “writerly” used in the academic sense is from Richard Miller’s 1974 translation of S/Z, a 1970 study by Barthes of Balzac’s novella Sarrasine:

“The writerly text is ourselves writing, before the infinite play of the world (the world as function) is traversed, intersected, stopped, plasticized by some singular system (Ideology, Genus, Criticism) which reduces the plurality of entrances, the opening of networks, the infinity of languages.” We’ve expanded the citation to give readers a better sense of Barthesian style.

In literary theory, Oxford says, “writerly” describes a text “admitting of a range of possible interpretations; demanding the active engagement of the reader.”

The dictionary adds that literary theorists usually contrast “writerly” with “readerly,” which it defines as “admitting only of a fixed interpretation; immediately comprehensible without demanding active engagement on the part of the reader.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

Were it not for the grammar

Q: I’ve noticed what I take to be an instance of hypercorrection in this sentence: “Were it not for my grandfather, I would never be born.” I would say, “Had it not been for my grandfather, I would never have been born.” I feel in my grammar bones that the subjunctive is wrong here. I await your exegesis.

A: The opening clause of that sentence, “Were it not for my grandfather,” is grammatically equivalent to “If it were not for my grandfather” (we’ll explain why later). So the sentence is conditional, the kind that often begins with an “if” clause or the equivalent and continues with a “would” clause.

The only thing wrong with the sentence is the second clause, “I would never be born.” It should read, “I would never [or “not”] have been born.”

Because that clause refers to an event in the past—the speaker’s birth—the verb is in the conditional perfect tense (“would have been”), not the simple conditional (“would be”).

The simple conditional is used in a “would” clause that refers to the present or future: “Were it not for my grandfather’s money, I would be poor.” (We wrote about how to juggle tenses with “would” in 2011 and in 2015.)

As we said above, the first clause of that sentence is fine. “Were it not” is a rather formal way of beginning a conditional sentence, but it’s not wrong or “hypercorrect.” (As we wrote in 2009, hypercorrectness is making a mistake in an attempt to be ultra-correct.)

A less formal version would have begun with “If,” as in “If it weren’t for my grandfather.” But there are other options as well, like the one you suggest, “Had it not been for my grandfather,” as well as “If it hadn’t been for my grandfather.”

All four beginnings—(1) “Were it not,” (2) “If it were not,” (3) “Had it not been,” and (4) “If it hadn’t been”—are grammatically equivalent.

The Cambridge Grammar of the English Language would describe all four as “remote conditionals.” These are conditional statements that pose a hypothetical situation (in this case, the nonexistence of a grandfather) that’s unlikely, impossible, or unreal.

Since the grandfather did in fact exist, making the condition unreal, the verb in that clause is in the subjunctive mood, a mood used to express hypothetical situations that are contrary to fact. (The classical example: “If I were king.”)

This accounts for the use of the subjunctive “were” instead of “was” in versions #1 and #2. (In 2014, we discussed this use of “were.”) But the subjunctive mood doesn’t alter verbs in perfect tenses, like the past perfect “had been” in versions #3 and #4.

Now, on to the issue we mentioned above—why the “if” versions (“If it were not,” “If it hadn’t been”) are equivalent to those without it (“Were it not,” “had it not been”). What happens grammatically when we swap one for the other?

To put it simply, we drop the “if” and switch the order of the following elements—the subject and its verb or auxiliary. Here’s how this works with our examples:

“If it were not” → “Were it not” (drop “if”; flip subject “it” and verb “were”)

“If it hadn’t been” → “Had it not been” (drop “if”; flip subject “it” and auxiliary “had”)

As the Cambridge Grammar explains this process, the “if” here is replaced with a “subject-auxiliary conversion.” The result is what the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, call an “inverted conditional.”

Here are a few of the examples they give of inverted conditionals (we’ll show only the relevant clauses):

“If that were to happen” → “Were that to happen”

“If he had seen the incident” → “Had he seen the incident”

“If I had had any inkling of this” → “Had I had any inkling of this”

One more characteristic of inverted conditionals: When they’re expressed in the negative, the negative element comes after the subject (“had he not seen”), instead of before (“had not he seen”).

This means that contractions aren’t used in inverted conditional statements. We say, “Had it not been for my grandfather” (not “Hadn’t it been”), and “Were it not for my grandfather” (not “Weren’t it”). The negative element follows the subject, “it.”

The Cambridge Grammar illustrates with the example “Had it not been for the weather,” noting that the contracted form (“Hadn’t it been for the weather”) isn’t normal English.

A final note before we leave the subject of remote conditional statements. The “if” clause (or equivalent) doesn’t have to include a verb. It could begin with “But for” or “If not for.”

So our original sentence, beginning “Were it not for my grandfather,” could have verbless versions as well: “But for my grandfather” and “If not for my grandfather.”

That last construction always reminds us of Bob Dylan’s If Not for You. And that gives us an excuse to share the original version of the song, which Dylan himself recently posted to the Internet.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Slang Usage Writing

Screw the pooch

Q: I’m reading a book that uses the phrase “screw the pooch.” I can tell what it means, but I can’t even imagine where it originated.

A: The expression “screw the pooch,” which is another way of saying “screw up,” appeared in writing in the 1970s and may possibly be a couple of decades older, though the evidence for the earlier origin is quite iffy.

The earliest written example we’ve seen is from The All-American Boys, a 1977 memoir by the NASA astronaut Walter Cunningham, written with the assistance of the American journalist and biographer Mickey Herskowitz:

“The accident board convened, took weeks to gather its findings, took months to file a report, and finally confirmed what everyone had assumed: pilot error rather than equipment failure. The betting in the office on the Apollo 17 crew had long since switched—aviators characteristically do not wait for the accident report—‘That sure cinches it for Dick,’ the refrain went. ‘Ol’ Gene just screwed the pooch.’ ”

(Gene Cernan had been involved in a helicopter accident, but it did not affect his scheduled assignment to command Apollo 17. If Cernan had lost the command, Richard F. Gordon Jr. would have replaced him. Dick Gordon had been scheduled to command Apollo 18, but the mission was canceled.)

The Oxford English Dictionary describes “screw the pooch” as a chiefly US colloquial expression that means “to make a (disastrous) mistake; to fail; to spoil or put an end to something,” and compares the usage to the more common phrase “screw up.”

The dictionary says the expression was popularized by Tom Wolfe’s use of it in The Right Stuff, his 1979 book about the space program: “Grissom had just fucked it, screwed the pooch, that was all.”

(The reference is to an incident on July 21, 1961, at the end of the second Mercury mission. After splashdown, the hatch on Gus Grissom’s capsule blew, and he had to jump into the water. Grissom denied causing the hatch to blow.)

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, suggests that “screw the pooch” may “perhaps” be derived from the “coarse slang” American expression “fuck the dog,” which it defines as “(a) to shirk one’s duties or responsibilities; to mess about or waste time; (b) to make a (disastrous) mistake; to fail; to spoil or put an end to something.”

Oxford compares “fuck the dog” to the usual X-rated phrasal verb for failing, “fuck up.” The dictionary’s first citation for the three-word expression is from A World to Win, a 1935 novel by the American writer Jack Conroy:

“ ‘One of the first things you gotta learn when you’re f——n’ the dog,’ said Leo, ‘is t’ look like you’re workin’ hard enough t’ make yer butt blossom like a rose.’ ”

The Dictionary of American Regional English, in its entry for “fuck the dog,” points readers to the earlier use of the verb “dog” in the sense of “to shirk or not do one’s best, especially on the job; to waste time, loaf; to malinger.”

The first DARE citation for “dog” used this way is from the New York Evening Journal (March 20, 1910): “He [Stanley Ketchel] says that Papke couldn’t beat him in Pittsburg, and that Papke was dogging it at the end.”

(The passage apparently refers to the boxer Billy Papke’s loss to Frank Klaus the year before. Ketchel and Papke fought four times for the Middleweight championship, but not in Pittsburgh. Ketchel won three times, Papke once.)

Getting back to your question, the linguist Ben Zimmer looked into a suggestion that “screw the pooch” originated during a discussion in the spring of 1950 between two students at Yale, Jack May and John Rawlings.

Zimmer tracked down a 2010 memoir by May, An Alphabet of Letters, that describes an exchange in which May chides Rawlings for being late with a school project:

“JACK: You’re late, John, you’re fouling up. You are fucking the dog.

“JOHN: Really, you are so vulgar and coarse, I just don’t want to hear it.

“JACK: You’re still late. Is this better? You are screwing the pooch.

“JOHN: (shrill laughter).”

May goes on to explain that Rawlings enlisted in the Air Force and helped design early prototypes of space suits for chimpanzees on NASA missions. When May saw the film of The Right Stuff in 1983 and heard “screw the pooch,” he was convinced that Rawlings had introduced the expression to the space program. However, May couldn’t confirm this, since Rawlings had died in 1980.

Well, it’s a good story, but we’ll stick with the earliest written evidence: Walter Cunningham’s 1977 memoir of his days in the space program.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Writing

Happy belated birthday?

Q: Why do we say “happy belated birthday” when it should be “belated happy birthday”? The “happy birthday” is belated, not the “birthday.” Please help me understand the proper syntax.

A: Like you, we wouldn’t describe the syntax, or word order, in “happy belated birthday” as logical. But we doubt that anyone would have trouble with the semantics, or meaning, of the expression.

As you point out, the congratulatory phrase “happy birthday” is the thing that’s belated, not the “birthday” itself. Therefore, the logical arrangement of the words would be “belated happy birthday.” So why do many people find it more natural to say “happy belated birthday,” logic be damned?

We believe this is because of a clash between the logical order of the words and the natural order of adjectives. We’ve written several times about the order of adjectives, including a post in 2010 about why people say “a perfect little black dress” instead of “a black perfect little dress,” and one in 2017 about why a toy is “my nice new blue plastic truck” rather than “my plastic blue new nice truck.”

As we say in those earlier posts, it’s natural for an adjective that expresses subjective opinion (like “happy”) to come before an adjective that expresses age (like “belated”). So one would refer to “a delightful old recipe,” not “an old delightful recipe,” and “a risky premature birth,” not “a premature risky birth.”

As for “happy belated birthday” and “belated happy birthday,” you can find both expressions in books, newspapers, magazines, blogs, and social media. The first version is generally more popular in less edited sources, and the second in more edited ones.

A search with Google’s Ngram viewer, which tracks words and phrases in books, shows that the logical version (“belated happy birthday”) is significantly more popular in these more closely edited works. However, a general Google search as well as a search of the News on the Web corpus, a database of articles from online newspapers and magazines, indicates that “happy belated birthday” is more popular.

Greeting card companies generally offer a wide variety of ways to say “happy birthday” belatedly. Although “happy belated birthday” seems to be the most common, “belated happy birthday” is also offered, as well as “belated birthday wishes,” “belated birthday greetings,” and “belated”-free offerings like “happy birthday … fashionably late” and “I feel horrible about missing your birthday … console me with leftover cake.”

As far as we can tell, the phrase “happy birthday” didn’t show up until the mid-19th century. At first it was literal, referring to the occasion itself. Later, it came to be a formulaic congratulatory expression.

The earliest example we’ve seen is from “Pauline,” a short story by Elizabeth Scaife in the 1843 edition of the Keepsake, an annual literary magazine in London:

“Remembrance painted another birthday of younger years—a happy birthday—the birthday of her first love—a birthday of abounding and exulting expectation, and she could not but feel how different were the hopes she then cherished, and the realities which had overshadowed them.”

The first example we’ve found for the formulaic expression is from Mary’s Birthday, a play by the American writer George Henry Miles: “I wish you a very happy birthday, Miss Mary, and many happy returns.” (The comedy was published in 1858 and performed in the 1859 Broadway season.)

How did people wish each other a happy birthday before “happy birthday” appeared on the scene? The answer is in the previous example. As the Oxford English Dictionary explains, people used “many happy returns,” “many happy returns of the day,” “many returns,” and so on as “conventional wishes and greetings on a special day, now spec. on a person’s birthday.”

The noun “return” here refers to the “act or fact of recurring or coming round again” or “each of a series of repetitions of an action,” according to the OED. The dictionary’s first citation refers to New Year’s Day:

“And to wish we may see many returns of this Day, many happy New-Years” (from The Church of England Not Superstitious, 1714, by William Teswell, an Anglican rector).

The OED’s earliest use of “returns” in connection with a birthday is from The Battle of Life (1846), a novella by Dickens. We’ll expand the quotation for context:

“ ‘The notion of wishing happy returns in such a farce as this,’ said the Doctor to himself, ‘is good! Ha! ha! ha!’ ” Dr. Jeddler, who finds life a farce, has just kissed his daughter Marion on her birthday and said “many happy returns of the—the idea!—of the day.”

We’ve found several earlier examples, including these in the title and first stanza of “Many Happy Returns of the Day,” a verse by Sylvanus Swanquill, pseudonym of the English writer John Hewitt:

“So this is your birthday, my friend! / You’re just sixty-seven, they say; / You look eighty-eight, but I wish you / Many happy returns of the day.” (From the Court Journal, London, Oct. 17, 1835.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Urine analysis

Q: I’ve had quite a few doctor’s visits and laboratory tests lately and the medical personnel I’ve encountered use “pee” for urinate, both as a directive (in a cup) or while discussing results. I don’t object to this usage, but I wonder if it isn’t a bit informal in this setting. What do you think?

A: We’ve had this experience, too. At doctors’ offices, not only are we invited to “pee” into a cup, but sometimes we’re even asked how regularly we “poop.”

It may be that in medical settings, this deliberate informality is intended to make patients comfortable and put them at ease—a welcome contrast to the bewildering technical terminology the patients are faced with.

Or perhaps it’s an extension of the calculated familiarity that’s sometimes called the “hospital we,” as in “How are we feeling this morning,” a usage we wrote about in 2011.

We aren’t bothered by these usages in a medical setting, largely because our minds are focused on more important things—like whether we’d better start putting our affairs in order!

As for the words themselves, we’ve written before about the etymology of “poop,” which didn’t mean “defecate” until the late 19th century.

And though we have discussed “piss” and words derived from it, we’ve never written about “pee.” So here goes.

As a verb meaning to urinate, “pee” is simply a shorter form of “piss.” It originally developed in the 18th century, when it stood for “the initial letter of piss,” according to the Oxford English Dictionary.

When it was first used, “pee” was a transitive verb—that is, it required an object, the thing that was urinated in or on.

The dictionary’s earliest example is about a cat: “He never stealt, though he was poor, / Nor ever pee’d his master’s floor” (from Ebenezer Picken’s Poems and Epistles, Mostly in the Scottish Dialect, 1788).

Early in the 19th century, the verb was also used intransitively (without an object), and again the OED’s earliest citation is Scottish: “To pee, to make water” (from John Jamieson’s Supplement to the Etymological Dictionary of the Scottish Language, 1825).

Standard dictionaries in the US and the UK now describe the use of “pee” to mean urinate as informal—that is, acceptable in speech and casual writing.

Here’s an example from Lexico, formerly Oxford Dictionaries Online: “In the bathroom, the girl in the next stall answers her cell phone while she’s peeing.’

In modern British English, the phrase “peed off” is used in the same sense as “pissed off,” according to Lexico, which includes this among its examples:

“She looked really rather peed off but it made for a nugget of great telly.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Careering or careening?

Q: My brother claims that a reckless driver “careens” off the road, but I think the proper word is “career”? Who’s right—or does anybody care?

A: The answer depends on whether the accident happens in Devonshire or Dubuque. A British speaker is more likely to use “career,” while an American would choose “careen.” Both are acceptable.

This wasn’t always the case, however. Until the early 20th century, a traditional distinction was made between the two verbs. “Career” meant to rush recklessly and out of control, while “careen” meant to tilt, tip, or heel over (as a ship might do).

But as we wrote in 2006, “careen” is now broadly accepted—in common usage as well as in standard dictionaries—for both senses. We felt then (and still do) that the old distinction between “career” and “careen” had become obsolete in American usage.

In fact, we’ve found examples of the hurtling sense of “careen” in American publications dating from the 1860s, though the usage didn’t become widespread until the 1920s.

As we pointed out in our post, some usage guides were still insisting on the traditional distinction even then. But they’ve since changed their positions.

For example, the 1999 edition of The New York Times Manual of Style and Usage included an entry for “careen, career,” recommending that “precise writers” recognize the difference. But that entry disappeared with the manual’s fifth edition, published in 2015.

Nowadays the Times uses both verbs (but mostly “careen”) in the high-speed sense. Here are recent examples of each: “A Greyhound driver who authorities say fell asleep before the bus careened off a road in the Utah desert …” (May 15, 2019). “The vehicles careered through a guardrail into southbound traffic” (Jan. 3, 2019).

We also noted in 2006 that Garner’s Dictionary of Modern American Usage upheld the old distinction and recommended “careering out of control,” not “careening.” But the fourth edition, published in 2016 as Garner’s Modern English Usage, says that American English “has made careen do the job of career, as by saying that a car careened down the street.”

We checked 10 standard American and British dictionaries, and all of them currently accept both “career” and “careen” in the sense of moving fast and without control. Six of them (one American, five British) label “careen” as mainly a North American usage.

While some dictionaries simply accept “career” and “careen” as synonyms, a few say that the movement implied in “careen” includes a lurching, swaying, or otherwise erratic course. The Merriam-Webster Online Dictionary has this usage note:

“Both words may be used to mean ‘to go at top speed especially in a headlong manner.’ A car, for instance, may either careen or career. Some usage guides hold, however, that the car is only careening if there is side-to-side motion, as careen has other meanings related to movement, among which is ‘to sway from side to side.’ ”

We would argue, however, that back-and-forth movement isn’t necessary and that a vehicle can also “careen” by hurtling in a straight line. The linguist and lexicographer Jeremy Butterfield apparently agrees.

In Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), Butterfield writes that because the original nautical meaning was to lean over or tilt, the verb “carries a residual notion in non-nautical contexts of leaning or tilting.”

But he continues: “In a separate modern development in American English, since the 1920s, careen has rapidly become standard in the sense ‘to rush headlong, to hurtle, especially with an unsteady motion,’ i.e. the speed is more central to the meaning than any latent notion of leaning or tilting.”

Butterfield adds that this modern meaning of “careen” is found “much less often in British English, the broad sense being often covered by the verb career.”

Etymologically, “career” and “careen” are unrelated, though both have roots in classical Latin. “Career” can be traced to carrus (wagon) and “careen” to carīna (keel of a boat).

Both words first entered English as nouns in the 16th century, when they were borrowed from French. The first to appear in English writing was “career,”  which the OED says was first recorded in 1534 when it meant a “course” (as in the path of a star through the heavens) or a “running” (as in terms of horsemanship like “full career” for full gallop).

The French source was carrière (racecourse), a noun acquired from the late Latin carrāria, which the OED says meant “carriage-road” or simply “road,” a derivation of carrus (wagon).

Later in the 16th century, the English noun “career” was also recorded in the sense of a race track. It wasn’t until the 19th century that “career” developed the sense of a person’s path in life, the OED says, and it didn’t specifically mean “a course of professional life or employment” until the 20th.

This is Oxford’s first example of the modern meaning: “The foundation of any sound Foreign Service must consist of ‘career men’ who have become expert” (Literary Digest, June 25, 1927). There “career” is an attributive noun—that is, a noun used as a modifier.

As for the verb “career,” it was first recorded in 1594, the OED says, when it meant “to take a short gallop” or “to charge.” This sense led in the 1600s to a related sense that the OED calls a “transferred and figurative” meaning: “to gallop, run or move at full speed.”

That’s the latest sense of the verb for which the OED has citations, and they extend only to 1856. This one is a representative example: “The little Julian was careering about the room for the amusement of his infant friend” (from Sir Walter Scott’s novel Peveril of the Peak, 1823).

Moving on to “careen,” it was first recorded in 1591 as a noun meaning “the position of a ship laid or heeled over on one side,” as in the expression “on (upon) the careen,” Oxford says.

Shortly afterward, in 1600, “careen” appeared as a verb meaning to turn a ship on one side for cleaning, repairs, etc. And in the 18th century it came to mean to tilt or lean over, first in the seagoing sense and later more generally (as when vehicles or buildings were said to “careen”—that is, tip or fall sideways).

The modern meaning of “careen” is defined in the OED as “to rush headlong, to hurtle, esp. with an unsteady motion,” and it’s labeled “chiefly US.”

As we mentioned above, we’ve found “careen” used this way in American publications dating back to the 1860s.

The earliest example we’ve spotted is from an unsigned short story in a California newspaper. In the relevant passage, a character reveals himself by flinging aside his disguise:

“Off flew the bottle-green overcoat—away went the red wig—across the room careened the green spectacles.” (“The Lover’s Masquerade,” Red Bluff Independent, Feb. 25, 1869.)

We’ll give a few more examples from subsequent decades, just to show that the 1869 usage wasn’t an oddity:

“The horse careened down the avenue and broke the wagon to pieces by collision with a wood team.” (Indianapolis News, Oct. 31, 1876.)

“The sleepers [sleeping cars] on the eastern express from Chicago, due at Minneapolis at 7:30 this morning, were thrown from the track at Mendota and careened down a sixty foot embankment to the river.” (Bismarck Tribune, Dakota Territory, Jan. 2, 1880.)

“After a dozen spirits [of the departed] had come from the cabinet, careened through the atmosphere and vanished into space, a particularly depressing scene took place.” (From an article about a seance, Salt Lake Herald, April 24, 1892.)

The OED’s earliest example is from an early 20th-century science fiction novel describing the motion of a spaceship: “The cruiser ‘Vanator’ careened through the tempest.” (From The Chessmen of Mars, 1923, by Edgar Rice Burroughs.)

A couple of decades later the American linguist Dwight L. Bolinger wrote: “Careen of recent years has come to mean ‘to rush headlong,’ or ‘hurtle,’ doubtless because of its resemblance to career—but this is rather an example of displacement than of pairing, for one rarely reads or hears the word career nowadays.” (From “Word Affinities,” a paper published in the journal American Speech, February 1940.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression food Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Why is a ‘square meal’ square?

Q: Why do we call a balanced meal a “square meal” rather than a well-rounded one?

A: The phrase “square meal” is derived from the use of the adjective “square” to mean just, equitable, honest, or straightforward, senses that began showing up in the late 16th century and gave rise to such expressions as “playing square,” “a square deal,” “the square thing,” “on the square,” and “fair and square.”

An early example in the Oxford English Dictionary for “square” meaning honest is from a pamphlet that purports to be a defense of Elizabethan con men, but actually exposes their tricks with humorous tales of double-dealing:

“For feare of trouble I was fain [glad] to try my good hap [fortune] at square play” (The Defence of Conny Catching, 1592, by Cuthbert Cunny-Catcher, pseudonym of the English author Robert Green). “Coney catching,” Elizabethan slang for chicanery, comes from “coney” (spelled various ways), a tame rabbit raised to be eaten.

Over the years, the adjective “square” took on various other senses that may have contributed to its use in the expression “square meal,” which showed up in the US in the mid-19th century.

In the early 17th century, “square” was used to describe someone who was “solid or steady (at eating or drinking),” according to the OED.

The dictionary’s first example refers to “a square drinker, a faithfull drunkard; one that will take his liquor soundly” (from A Dictionarie of the French and English Tongues, 1611, compiled by Randall Cotgrave).

The next citation, which we’ve expanded, describes gluttons: “By Heaven, square eaters! More meat, I say! Upon my conscience, the poor rogues have not eat this month! How terribly they charge upon their victuals!” (from Bonduca, a tragicomedy written sometime before 1625 by the Jacobean playwright John Fletcher).

In the early 19th century, “square” came to mean balanced or in good order. Here’s an OED example from Mr. Midshipman Easy, an 1836 novel by Frederick Marryat:

“If she is unhappy for three months, she will be overjoyed for three more when she hears that I am alive, so it will be all square at the end of the six.”

As for “square meal,” when the phrase showed up in American English it referred to a “full, solid, substantial” meal, according to the OED, an etymological dictionary based on historical evidence.

The dictionary’s earliest example is from an article about the American West in a British periodical. We’re expanding the quotation to give more of the context:

“Roadside hotel-keepers are every now and then calling the miners’ attention to their ‘square meals’: by which is meant full meals, in contradistinction to the imperfect dinner a man has to put up with on the mountains.” (From the Sept. 19, 1868, issue of All the Year Round, a literary magazine edited and owned by Charles Dickens.)

However, we’ve seen several earlier examples online, including this one from a restaurant ad in an American newspaper:

“We can promise all who patronize us that they can always get a hearty welcome and ‘square meal’ at the Hope and Neptune. Oyster, chicken and game suppers prepared at short notice” (from the Mountain Democrat, Placerville, Calif., Nov. 8, 1856).

Standard dictionaries now define “square meal” as one that’s balanced or nutritious as well as substantial.

Lexico (formerly Oxford Dictionaries Online) defines it as “a substantial, satisfying, and balanced meal,” and gives this among its examples: “Daily physical fitness is just as crucial to good health as getting three square meals and eight hours of shut-eye.”

As for the early etymology, English borrowed the adjective “square” from Old French in the late 14th century, but it ultimately comes from exquadrāre, a colloquial Latin term composed of ex- (out) and quadrāre (to make square).

The earliest OED citation for the adjective refers to “a Square plate perced with a certein holes” (from A Treatise on the Astrolabe, 1391, an instructional manual by Chaucer for an instrument used by astronomers and navigators to take celestial readings).

The Latin term exquadrāre is also the source of the noun “square,” which showed up in the 13th century, and the verb, which appeared in the late 14th. The noun originally referred to an L-shaped carpenter’s square while the verb meant to reshape something into a square form.

The first OED citation for the noun is from Cursor Mundi, an anonymous Middle English poem written sometime before 1300:

“And do we wel and make a toure / Wit suire and scantilon sa euen, / Þat may reche heghur þan heuen” (“And let us make a tower with square and gauge that may reach higher than heaven”). The poem expands on Genesis 11:4 by adding the reference to “suire and scantilon,” Middle English terms for a carpenter’s square and gauge for measuring dimensions.

The dictionary’s earliest example for the verb, which we’ve expanded, is from the Wycliffe Bible of 1382: “The kyng comaundide, that thei shulden take the greet stoonus, and the precious stoonus, into the foundment of the temple, and thei shulden square hem” (“The king commanded that they should take the great stones, and the precious stones, and they should square them for the foundation of the temple”). The biblical passage is 1 Kings 5:17.

In closing, we should note that there are several myths about the origin of “square meal.” The most common folk etymology is that the expression is derived the square wooden plates once used for meals in the Royal Navy. Forget about it.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

When a family daughters out

Q: In his novel Money for Nothing, Donald E. Westlake has a character say a family “daughtered out.” The meaning is clear, the family name went extinct for lack of male heirs. Did Westlake invent this use of “daughter”?

A: The phrasal verb “daughter out” is familiar to genealogy buffs. A family name is said to “daughter out” when there are no sons to pass it on. (The assumption, of course, is that daughters always take their husbands’ names.)

The expression appeared in writing in the 1940s, but it can’t be found in the usual standard, slang, or etymological dictionaries. And unfortunately, there’s no mention of it in the Dictionary of American Regional English, so we can’t say where it might have originated.

However, “daughter out” is included in the collaborative Wiktionary, which defines it this way: “(of a surname or of heritable property in a patrilineal naming or inheritance system) To expire due to having only females surviving the death of the last male in a line.”

Wiktionary also lists the principal parts of the verb: “third-person singular simple present daughters out, present participle daughtering out, simple past and past participle daughtered out.”

Westlake used “daughtered out” twice in the same scene of his 2003 novel Money for Nothing.

The characters Josh and Robbie are in a taxi, and the driver tells them that the woman they’re going to see, Mrs. Rheingold, “was one of the Caissens, old-time family around here, you know. Early settlers. Daughtered out.”

She got married, the cabbie says, “just around the time the last of her aunts expired, leaving her the absolute last Caissen, and not even a Caissen anymore but a Rheingold.”

“Daughtered out,” Robbie then says, and Josh suspects that Robbie repeated it “because he’d just now figured out what it meant.”

Westlake apparently liked the expression, because he’d used it decades earlier.

In his novel Brothers Keepers (1975), two monks are speaking and one says, “The Van deWitts daughtered out during the Civil War.” He later explains that the “line eventually produced no sons … and therefore the name ceased to exist.”

As we said above, the expression has been in use since the 1940s, if not before. The earliest example we’ve found is from a nonfiction book about a historic New Hampshire mill:

“The name of Goffe ‘daughtered out’ one hundred years ago, but the descendants persisted on the location just the same.” (John Goffe’s Mill, 1948, by George Woodbury.)

The phrase also cropped up in 1957 in a short item in Reader’s Digest: “New England expression: ‘The family name daughtered out’ (Paul Flowers in Memphis Commercial Appeal).”

A letter to the editor of the journal American Speech (February 1961) cites the use of the expression in The Devil in Bucks County, a 1959 novel by Edmund Schiddel:

“There used to be lots of Coatesworths here in the early days, and they did own land up your way. But they were daughtered out, long ago.”

An article in the American Journal of Economics and Sociology (October 1967) uses the term in reference to a New Hampshire family named Merrow: “Meanwhile Deacon Daniel’s progeny proliferated Merrows well into the twentieth century before they almost ‘daughtered out.’ ”

It’s possible that “daughter out” was a New England expression. We’ve seen much later examples in which it’s said to have originated in Massachusetts, Maine, or Vermont. But we’ve also seen suggestions that it comes from Canada or the South.

One late 20th-century example connects the term to a particular genealogist: “The Joyce family surname died out in this line of the Joyce family—‘daughtered out’ as the late great genealogist, Maclean W. McLean used to say” (from the Mayflower Quarterly, 1997).

McLean did use the term, but he apparently didn’t coin it. The earliest uses by him that we’ve been able to find are from a 1972 issue of the American Genealogist, in which he uses the term twice in separate articles: “this Whelden family had not ‘daughtered out’ ” … “the [Harper] family ‘daughtered out.’ ”

These days, “daughtered out” is commonly used on genealogical websites and can often be found in other kinds of writing as well. It’s not to be confused with the title of a reality-TV program, OutDaughtered, which is about a young couple with six daughters (five of them quintuplets).

The couple, Danielle and Adam Busby, are certainly overwhelmed by daughters, but there’s no suggestion that the Busby name will be “daughtered out.” Adam could have other male relations named Busby—or a future son-in-law could adopt the Busby name!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

In the weeds

Q: On two recent dates, talking heads on TV news spoke of individuals being “in the weeds” in the context of being deeply in the know about a particular issue. I had never heard this usage before. Is this new? Or am I just behind?

A: People tramping through the brush have literally been “in the weeds” since Anglo-Saxon times, when “weed” was wéod in Old English. But as far as we can tell, English speakers didn’t begin using “in the weeds” figuratively until the mid-20th century, when it acquired the slang sense of being in the suburbs or outskirts of a town.

Since then, “in the weeds” has taken on several other slang, colloquial, or informal senses. It can mean being in a safe or secluded place, flying at a low altitude or under the radar, being overwhelmed by work, and being engaged in (or bogged down by) the intricate details of an issue. We suspect that the talking heads you heard were using it to describe experts or detail-oriented people.

Green’s Dictionary of Slang has the earliest example we’ve seen for “in the weeds” used figuratively (in the suburbs or outskirts): “Then we would pick up the tail of one of them until they got out in the weeds at the edge of town somewheres” (from Rap Sheet: My Life Story, 1955, by Blackie Audett, aka James Henry Audett).

The expression soon took on the slang sense of a safe or secure place, according to the Oxford English Dictionary. The OED’s first example quotes Fred Taylor, the Ohio State men’s basketball coach: “We probably took some of them by surprise last year … but everybody is going to be hiding in the weeds looking for us this year” (from the Chicago Daily Defender, Nov. 23, 1960).

Then in US Air Force slang, “in the weeds” came to mean flying at a very low level. The earliest OED citation is from F4 Phantom: A Pilot’s Story (1979), by Robert Prest:

“I counter roll and push downwards, seeking to gain the energy that I need to smoke away into the distance down in the ‘weeds’ at zero feet or thereabouts, where his pulse radar will be unable to pick me up.”

A couple of years later the expression took on the colloquial sense of “a cook, waiter, bartender, etc.: overwhelmed with orders or work,” according to the dictionary. Its earliest example is from an On Language column by William Safire in the New York Times Magazine (May 2, 1981):

“A busy bartender is said to be buried or in the weeds.” The dictionary says this sense is also found “in extended use”—that is, in reference to overworked people in other jobs.

The usage you’re asking about came along a decade later. Oxford defines it this way: “at the most basic or grass-roots level; engaged with intricate or precise details, esp. to an extent considered distracting or limiting.”

The dictionary’s earliest citation is from the Journal of Commerce (March 4, 1993): “One White House official at first dismissed questions about the Ex-Im Bank plan as ‘too far down in the weeds for me.’ ”

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, doesn’t label the usage, but Cambridge Dictionary online, the only standard dictionary we’ve seen with an entry for “in the weeds,” considers the detail sense of the expression “US informal.”

Finally, here’s an example from the New York Times on April 4, 2019, about two of President Trump’s choices for the Federal Reserve Board:

“While the institution has strongly rooted values around technical competence and apolitical debate, Mr. Trump’s latest choices have been political actors rather than in-the-weeds experts in any of the main areas in which the Fed makes policy.” (The two men withdrew their names from consideration.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

On ‘equity’ and ‘equality’

Q: I assume that “equity” and “equality” are related if you go back far enough. Please write about the history of these two words. “Equity” seems to be replacing “equality” at the university where I teach.

A: Broadly speaking, both words mean the quality of being fair or equal. Their ultimate source, and that of their many relatives in English, is the Latin adjective aequus (level, even, just)—not to be confused with the noun equus (horse).

As they’re used in modern English, “equity” and “equality” may occasionally overlap, but they’re generally used in different ways—“equity” in regard to fairness, “equality” in regard to sameness.

Here are the definitions in Lexico (formerly Oxford Dictionaries Online), which are representative of those in other standard dictionaries:

“equity: The quality of being fair and impartial.” The example given: “equity of treatment.”

“equality: The state of being equal, especially in status, rights, or opportunities.” The example given: “an organization aiming to promote racial equality.”

(Lexico is an online collaboration in which Oxford University Press provides content for a website owned by the Lexico Publishing Group, owner of Dictionary.com.)

Both words entered English writing in the 14th century, “equity” around 1315 and “equality” in the late 1390s, according to the Oxford English Dictionary.

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, traces the two terms, along with their relative “equal” (early 1390s), to classical Latin words derived from the adjective we mentioned above, aequus.

While “equal” came directly from the Latin aequālis, “equity” and “equality” took a less direct route into English, by way of Old French.

First on the English scene was “equity,” from the Old French equité (a derivative of the Latin aequitātem).

The Middle English spellings varied widely (“equite,” “equyte,” “equitee,” and so on), but from the beginning the noun had to do with what the OED calls “the quality of being equal or fair; fairness, impartiality; even-handed dealing.”

The dictionary’s earliest known use is a reference to the divine mystery of God’s “domes [judgments] in equyte” (circa 1315, from a poem by William de Shoreham, vicar of Chart-Sutton).

In legal language, “equity” has a special sense, one believed to have existed in writing since 1591. The American Heritage Dictionary of the English Language defines it this way: “Justice achieved not simply according to the strict letter of the law but in accordance with principles of substantial justice and the unique facts of the case.”

As the OED says, this meaning of “equity” comes from the notion that a decision “in equity” was “one given in accordance with natural justice, in a case for which the law did not provide adequate remedy, or in which its operation would have been unfair.”

While “equity” had meanings related to fairness and justice, “equality” had to do with sameness or equivalency. It came into English from the Old French équalité (today it’s égalité), which in turn was a borrowing of the Latin aequālitātem (from aequālis).

The noun “equality” is generally defined, the OED says, as “the quality or condition of being equal,” and in the earliest citation it’s used in a physical sense:

“Þe see hatte equor, and haþ þat name of equalite, ‘euennesse,’ for he is euen and playne.” (“The sea hath aequor [Latin for an even, level surface], and hath that name of equality, ‘evenness,’ for it is even and plain.”)

That passage is from John Trevisa’s translation, sometime before 1398, of De Proprietatibus Rerum, an encyclopedic Latin work compiled by the medieval scholar Bartholomeus Anglicus. We’ve expanded the quotation and taken it from a different manuscript than the OED used.

Other senses of “equality” followed. In the early 1400s, the word was used to mean equal “quantity, amount, value, intensity, etc.,” Oxford says. And in the early 1500s it was used for equal “dignity, rank, or privileges with others” or “being on an equal footing.”

Toward the end of the 16th century, these usages led to a new sense of the word: “the condition of being equal in power, ability, achievement, or excellence.” The OED credits Shakespeare with the first written evidence:

“The on-set and retyre / Of both your Armies, whose equality / By our best eyes cannot be censured” (King John, probably written in the 1590s).

One of the most common meanings today emerged in the late 19th century in the phrase “equality of opportunity,” which the OED defines as “equal chance and right to seek success in one’s chosen sphere regardless of social factors such as class, race, religion, and sex.”

The dictionary’s earliest example is from an 1891 issue of the Economic Review (London): “It will possibly, however, be contended that here the ideal is equality of Opportunity.”

Today the phrases “equality of opportunity” and “equal opportunity” (first recorded in this sense in Britain in 1925) are both common—though not equally common. The shorter “equal opportunity” is more popular, according to Google’s Ngram viewer.

The noun phrase “equal-opportunity employer” originated in the US in the 1960s, the OED says. Oxford’s definition is “one who professes not to discriminate against applicants or employees on such grounds”—that is, “race, gender, physical or mental handicap, etc.”

As we said above, the Latin adjective aequus gave us many English words beside “equity” and “equality.” We already mentioned “equal,” which was first recorded in a scientific work by Geoffrey Chaucer in 1391.

A passage in A Treatise on the Astrolabe (1391) explains how to regulate the complex astronomical instrument, and Chaucer uses “howres equales” and “howres in-equales” to mean “equal hours” and “unequal hours.”

That early use of “equal” retains a whiff of the Latin aequālis in its spelling, “equales”; the modern spelling didn’t appear until the 16th century.

Other English words that can be traced to aequus include “iniquity” (1300s); “equation” (1393); “equator” (circa 1400); “equinox” (c. 1400); “equate” (1400s); “equivalent” (c. 1460); “equalize” (1500s); “equidistant” (probably before 1560); “equivocate” (1590); “equivocal” (1601-02); “equanimity” (1607); “adequate” (1608) and “inadequate” (1675); “equilibrium” (1608); “equable” (1643); and a latecomer, “egalitarian” (1885).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

How appropriate is ‘apropos’?

Q: A website I read regularly uses “apropos” as if it means “appropriate” rather than “relevant” (the way I use it). Is this a new trend? Is it really right, and have I been wrong all these years?

A: The word “apropos” has several meanings in English, depending on whether it’s a preposition, an adverb, or an adjective.

As a preposition, it means “in respect to” and is often accompanied by “of,” according to the online Merriam-Webster Unabridged, which gives this example:

“Apropos the early church, Ford might have noted (and expatiated on) the qualifications added to the commandment ‘Thou shalt not kill,’ particularly in reference to heretics” (John T. O’Connor, The American Historical Review, October 1986).

As an adverb, M-W Unabridged says, it means either “at an opportune time” or “by the way.”

For the first sense, it cites this example: “Your letter came very apropos, as, indeed, your letters always do” (Charlotte Brontë, letter, Nov. 14, 1844).

And for the second, it cites this one: “Apropos, this brings me to a point on which I feel, as the vulgar idiom goes, ‘very awkward,’—as I always do in these confounded money-matters” (Edward Bulwer-Lytton, Lucretia, 1846).

As an adjective, the way it’s used in the New York Times article that caught your eye, it can mean either “to the point” (that is, relevant) or “suitable or appropriate,” according to M-W Unabridged.

For the “relevant” sense, the dictionary cites “an apropos comment/remark” (no source given). For the “appropriate” sense, it cites the sentence “An old barn and New York’s Catskill Mountains serve as an apropos backdrop” (Country Living, July 2011).

We checked nine other standard British and American dictionaries and they generally have similar definitions, though the wording differs here and there.

Oxford Dictionaries, for example, defines the adjective as “very appropriate to a particular situation,” while Webster’s New World defines it as “fitting the occasion; relevant; apt,” and American Heritage as “fitting and to the point.”

Nevertheless, we’d use “appropriate” (or “fitting,” “suitable,” “proper,” and so on) if that’s what we meant. The use of “apropos” strikes us as affected.

Garner’s Modern English Usage (4th ed.), the only contemporary usage guide in our library that comments on the issue, agrees with you and considers it a misuse.

English borrowed “apropos” in the 17th century from the French à propos, formed of à (to) + propos (purpose), according to the Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence.

The word was first used as an adverb, says the OED, adding that its use with “of” is an echo of the French à propos de. (The dictionary does not categorize the word as a preposition.)

Oxford defines the adverb as meaning “to the purpose; fitly, opportunely,” and its earliest example uses it in that last sense: “The French … use them with better judgment and more apropos” (from John Dryden’s Of Dramatick Poesie, an Essay, 1668).

The adjective, which followed soon afterward, is defined in the OED as “to the point or purpose; having direct reference to the matter in hand; pertinent, opportune, ‘happy.’ ” In other words, it could mean relevant or appropriate.

Oxford’s first citation, which we’ve expanded, is from a rambling description of a plan to allocate taxes fairly in England: “It is certainly now the opus Dei, and a propos what he had said before in that Page” (An Account of Several New Inventions and Improvements Now Necessary for England, 1691, by Thomas Hale).

We’ll end with a clearer, lighter, and more appropriate OED example, also expanded, from Alexander Pope’s Epistle of Horace (1738), which updates the Roman satirist Horace to satirize life under the British Prime Minister Horace Walpole. Here Pope begins a riff on the old tale of the town mouse and country mouse:

Our friend Dan Prior, told (you know)
A tale extremely ‘à-propos’
Name a town life, and in a trice
He had a story of two mice.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Is ‘suicide’ a forbidden word?

Q: I read a profile in the NY Times about Kelly Catlin, a cyclist who committed suicide. A reader took umbrage over use of the word “suicide” and claimed that Poynter and other sources are using different language to describe this act. Is it true? And if so, is this yet another step toward sanitized language?

A: The objection in the news media is to the verb phrase “commit suicide,” not to the noun “suicide” itself. Since 2015, The Associated Press Stylebook has restricted the use of “commit suicide,” but the guidance is ignored by much of the media, even by some AP editors and reporters.

As the AP stylebook puts it, “Avoid using the phrase ‘committed suicide’ except in direct quotations from authorities. Alternate phrases include ‘killed himself,’ ‘took her own life’ or ‘died by suicide.’ The verb ‘commit’ with ‘suicide’ can imply a criminal act.”

(Suicide isn’t a federal crime in the US, but its legality is ambiguous in some states; assisted suicide is a crime in most states.)

The AP style guide’s entry for “suicide” has been discussed several times on the website of the Poynter Institute for Media Studies since a March 27, 2015, article about changes in the stylebook. In that article, David Minthorn, a co-editor of the style manual, discusses the news agency’s thinking about how to report about suicides:

“Committed in that context suggests possibly an illegal act, but in fact, laws against suicide have been repealed in the U.S., at least in certain states, and many other places, so we’re going to avoid using that term on our own, although it’s a term that authorities widely use and we will use it while quoting authorities.”

Despite the stylebook prohibition, the expression often appears in AP articles that don’t quote authorities. Here’s an example from a May 3, 2019, story that mentions a young woman with post-traumatic stress disorder who had to give up her service dog: “About a month after losing Bailey, Katie committed suicide.” We found scores of similar examples in a search of AP articles that appeared online over the last year.

The phrase routinely shows up in the online news media. In a search for “committed suicide” in the online New York Times archive, we found a dozen examples in just one recent month (April 2019). And a search for the phrase in the News on the Web corpus, a database of online newspaper and magazine articles published from 2010 to the present, found 33,351 examples.

As for the etymology, the phrase “commit suicide” first appeared in writing in the early 18th century, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The earliest OED example is from An Apology for Mr. Thomas Rind (1712). In Rind’s account of why he left the Presbyterian Church in Scotland and became an Episcopalian, he writes that the struggle over his faith “had almost driven him to Despair, and to commit Suicide.”

The noun “suicide” showed up in the mid-17th century, derived from the modern Latin suīcīdium, formed by combining the classical Latin suī (of oneself) and -cīda (killer). Previously, in classical Latin, “suicide” was referred to as mors voluntaria, or voluntary death.

“Historically,” the OED notes, “suicide was regarded as a crime in many societies. Laws against suicide existed in English common law until 1961.”

The dictionary’s earliest example of “suicide” is from Glossographia, a 1656 dictionary compiled by Thomas Blount: “Suicide, the slaying or murdering of himself; self-murder.”

In the early 15th century, the verb “commit” took on the sense of to “carry out (a reprehensible act); to perpetrate (a crime, sin, offence, etc.),” according to the OED. The earliest citation is from a February 1445 entry in the parliamentary records of England:

“The said prower afterward, byfore the justicez of the saide benche expressely knowleched, that no such stelthe … was comitted.” (At the time, a “prower” was a purveyor of supplies, and “stelthe,” or stealth, referred to stealing or taking secretly and wrongfully.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Trouble’s weird sister

Q: A review in the New Yorker of a poetry collection says the poet’s later work “has troubled the idea that poems might tame the world by metaphor.” Have you ever seen “trouble” used this way? Weird to me.

A: We do occasionally run across this ambiguous use of the verb “trouble,” but not in ordinary English. All the examples we’ve seen are in literary criticism or academic writing.

In most of these cases the meaning of the verb is so vague that it could be any number of things—”question,” “reject,” “doubt,”  “repudiate,” “discredit,” “challenge,” “rebut,” “undermine,” “disprove,” “dismiss,” “diminish,” or “deny.”

As we’ll explain later, none of those senses of “trouble” are found in the Oxford English Dictionary or in any of the 10 standard dictionaries we’ve checked.

The sentence you quote is from Dan Chiasson’s review of Swift: New and Selected Poems, by David Baker (New Yorker, April 8, 2019). Chiasson seems to use “trouble” in the sense of “reject.” At least that’s our interpretation, which we arrived at after reading the entire review.

This is often the case when you find the verb “trouble” in writing that’s scholarly or literary. A lone sentence, without further context, isn’t enough to tell the reader what the word means.

We’ll mention a few more examples in which we’ve hazarded a guess at the meaning of the verb. In the following passage, “have troubled” probably means “have undermined” or “have diminished”:

“In the forty years since, transnational feminisms, Native and indigenous feminisms, and women of color feminisms have troubled the idea of a global sisterhood while also providing tools to navigate the global realities of our contemporary societies.” (From a 2013 call for papers to be published in Frontiers: A Journal of Women’s Studies.)

In this next example, “trouble” seems to mean “disprove” or “discredit”:

“In Scurvy Lamb also seeks to trouble the notion that sailors, doctors, and other scientists readily accepted the use of citrus fruits as a cure for scurvy.” (From Sarah Schuetze’s review of Jonathan Lamb’s book Scurvy: The Disease of Discovery, in the fall 2017 issue of Digital Defoe: Studies in Defoe & His Contemporaries.)

And in this sentence, to “trouble” appears to mean to “challenge” or “call into question”:

“In this section I will discuss four problems that trouble the theory of counterfactuals.” (From Julian Reiss’s “Counterfactuals,” a chapter in The Oxford Handbook of Philosophy of Social Science, 2012, edited by Harold Kincaid.)

In our opinion, any word that confuses the reader should be replaced. We aren’t saying that a word can’t be open to interpretation, just that it shouldn’t be deliberately obscure for no good reason.

(To be fair, academics and literary critics aren’t the only writers who seem to like murky language; legal, medical, and technical writing is full of it.)

But let’s move on to the history of the verb “trouble” and the recognized dictionary definitions.

Etymologically, to “trouble” is to “disturb,” and there’s a connection between the two verbs. Both came into Middle English from Old French after the Norman Conquest, and they have a common ancestor in classical Latin: the noun turba (a tumult, a crowd), from the Greek τύρβη (túrbē, disorder).

During Roman times, turba gave rise to new words in classical Latin—the adjective turbidus (confused, disordered) and verbs turbāre and disturbāre (disturb or disorder).

It’s disturbāre that gave us the verb “disturb” (the “dis-” is an intensifier, not a negative prefix). And it’s turbidus that eventually gave us the verb “trouble,” though there were side trips along the way.

During the Middle Ages, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, the adjective turbidus was altered in late Latin to turbulus (agitated, confused, muddy). This in turn led to the late Latin verb turbulāre (to disrupt or agitate), which made its way into Old French and finally English as the verb “trouble.”

So “trouble” has several relatives, not only “disturb” but also “turbulent,” “turbine,” and even “turbid” (muddy, confused).

The verb has been part of written English since at least the early 1200s (the noun came slightly later, circa 1230). This is the OED’s earliest example, which we’ve expanded to give more of the context:

“Þu schuldest … nawt trubli þin heorte & sturien in to wreaððe” (“Thou shouldst … not trouble thy heart and stir it to wrath”). The quotation is from Ancrene Riwle, an anonymous Middle English guide for monastic women. The manuscript cited is a copy from around 1230, but the OED says the original may date from before 1200.

The meaning of “trouble” in that medieval manuscript is still with us today. The OED defines it this way: “to put into a state of (mental) agitation or disquiet; to disturb, distress, grieve, perplex.”

In the 1300s, the verb developed several meanings “related to physical disturbance,” Oxford says, but they’re now obsolete or archaic. To “trouble” water, for example, was to stir it up and make it cloudy (a sense that survives in the expression “troubled water”).

Today, the meanings of “trouble” all have to do with “mental disturbance, and related uses,” the OED says, and all emerged in the 13th to 16th centuries. Here we’ll summarize them, based on definitions in the OED and 10 standard American and British dictionaries (the examples are ours):

  1. to afflict or cause pain or discomfort: “His war wound no longer troubles him.”
  2. to cause anxiety or worry: “Her bad grades trouble her parents.”
  3. to agitate, disturb, or distress: “Memory loss can deeply trouble a patient.”
  4. to cause (perhaps minor) inconvenience: “Can I trouble you for a light?”
  5. to pester, bother, or annoy: “I asked you not to trouble your father with it.”
  6. to take pains or make an effort: “Don’t trouble to make your bed.”

In all those senses, the meaning of the verb “trouble” is immediately clear. There’s no ambiguity.

As we said before, no dictionary has yet recognized the fuzzy sense of “trouble” used in literary criticism and scholarly writing. We suspect this is because (a) it’s not in general use and (b) there’s no agreement on what it means.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
comic fiction fiction Writing

A snake in the Garden of Eden

Check out Swan Song, a comic novel by Stewart Kellerman (with a foreword by Patricia T. O’Conner) about an elderly couple who get more than they bargained for when they move from the New York suburbs to the Florida paradise they’ve dreamed of.

Sure, Sid and Selma Waxler’s best friends from Yonkers are nearby, and Selma and the other wives are delighted with all the “amenities” of lush, tropical Pelican Pond. But Sid is bored, and that spells trouble.

A snake has slithered into paradise and charmed the socks off Sid and the other bored husbands. Before long, Sid is drawn into a shady real estate scheme that threatens to topple everything he and Selma have worked for.

This comic novel has its bittersweet moments, as the “Three Musketeers”—Selma and her old friends Kitty and Rose—cope with demanding adult children, silly husbands, and the challenges of aging.

But in the end, Selma and Sid revive their marriage (yes, there is sex after 65!) and rediscover what’s most important in life.

Read the first chapter of Swan Song.

To buy Swan Song, visit your local bookstore or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Can the “floor” be the “ground”?

Q: My wife and I started noticing the use  of “ground” for “floor” a few years ago. Now it’s rampant and almost universal. I will just scream at the TV, “It’s the FLOOR dang it!” Is there any reasonable explanation for this widespread abuse?

A: Usually, as we say in a 2009 post, the “floor” is what you walk on inside a building, and the “ground” is what you walk on outside. However, people have been using “ground” for “floor” in the indoors sense since at least the mid-19th century.

We wouldn’t describe the usage as “rampant” or “almost universal.” It’s out there, but not out there enough to get into most online standard dictionaries. Only two of the ten that we’ve consulted include it—with similar qualifications.

Collins describes the use of “ground” for “the floor of a room” as “mainly British,” while Merriam-Webster Unabridged says it’s “chiefly British,” and gives this example from Aldous Huxley’s 1928 novel Point Counter Point: “kneeling on the ground beside the couch he leaned over her.”

From what we’ve observed, the use of “ground” for “floor” appears in both American and British English.

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, includes it without the “British” qualification (or any other).

In fact, the earliest written example in the OED is from An American Dictionary of the English Language (1847), by Noah Webster. The dictionary, a revised and enlarged edition published four years after Webster’s death, defines “ground” as, among other things, “a floor or pavement.”

The OED also cites British sources, including this example (which we’ve expanded) from Murder in the Mews (1937), a short story by Agatha Christie: “We came along at once and forced the door open. Mrs. Allen was lying in a heap on the ground shot through the head.”

As we’ve said, the usage isn’t new. You became aware of it a few years ago, and you now seem to hear or see it everywhere.

There’s a name for this phenomenon: the “recency illusion.” The linguist Arnold Zwicky came up with the term, which he’s defined as “the belief that things YOU have noticed only recently are in fact recent.”

The use of “ground” for “floor” may have you screaming at the TV, but it doesn’t seem to bother language commentators. It isn’t mentioned in Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), Garner’s Modern English Usage (4th ed.), Pat’s Woe Is I (4th ed.), or other guides.

We wouldn’t be surprised if the usage begins showing up in more dictionaries, perhaps labeled “informal” or “colloquial.” If that happens, usage writers may have something to say about it.

Is there an explanation for this use of “ground”? Well, perhaps it was influenced by the use of the phrase “ground floor” for the floor of a building at ground level. That phrase appeared a couple of centuries before people began using “ground” to mean “floor.” However, we haven’t seen any evidence for or against this idea.

As you know, the noun “ground” can refer to many things other than the surface of the earth—a parade ground, grounds for divorce, coffee grounds, a ground for an electrical connection, the grounds around a house, etc. So it’s not surprising that people might use such a flexible word to mean a “floor.”

If the “ground” at the bottom of an ocean can be called the “floor,” a usage that dates back to the 17th century, is it really so outlandish to call a building’s “floor” the “ground”?

(In “Lycidas,” a 1637 elegy for a friend drowned in the Irish Sea, Milton refers to the seabed as “the wat’ry floore.”)

When the noun “ground” first appeared in Anglo-Saxon times (spelled grund or grunde), it referred to the bottom of something—the sea, a well, a ditch, and so on, according to the OED.

Perhaps the oldest citation is from Beowulf, an Old English epic that may have been written as early as 725: “Me to grunde geteah fah feondscaða” (“A sea fiend dragged me to the ground”).

In the 10th century, “ground” came to mean the surface of the earth. The first Oxford example is from the Blickling Homilies (971): “gefyldan eal oþ grund” (“they all fell to the ground”).

When “floor” showed up in Old English (spelled flór), it referred to the wood, brick, stone, etc. that people walked on in a room.

The first OED citation is from King Ælfred’s translation (circa 888) of De Consolatione Philosophiæ, a sixth-century Latin treatise by the Roman philosopher Boethius: “He gefeoll niwol of dune on þa flor” (“He fell headlong down on the floor”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Linguistics Usage Writing

Making sense of mixing tenses

Q: I mixed tenses in two news items I wrote about a legal decision. In the original, I wrote, “the judge ruled such passenger fees are constitutional.” After a settlement months later, I wrote, “he said such fees were legal.” Both seem right, but I’m not sure why I used the present tense in the first and the past in the second.

A: Both seem right to us too, even though you combined the tenses differently. The first verb in each passage is in the past tense, but the tense of the second verb varies. As we’ll explain, this mixing of tenses is allowed.

The problem you raise—how to use tenses in a sequence—is particularly common among journalists, who are often required to use what The Cambridge Grammar of the English Language calls “indirect reported speech.”

This construction is used to report what somebody said, but not in a direct quote. The principal verb in your examples is in the past tense (“the judge ruled” … “he said”), but then you’re faced with the problem of what tense to use in the verbs that follow.

As we wrote in a 2015 post, the following tenses need not necessarily be identical to the first; in some cases the choice is optional.

For instance, even when the second verb expresses something that is still true (those fees are still legal now), a writer may prefer to echo the past tense of the first verb. In fact, the default choice here is the past tense; the present tense may be used, but it’s not required.

In explaining how this works, the Cambridge Grammar begins with this quotation spoken by a woman named Jill: “I have too many commitments.”

Her “original speech,” the book says, may be reported indirectly as either “Jill said she has too many commitments” or “Jill said she had too many commitments.”

“The two reports do not have the same meaning,” write the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, “but in many contexts the difference between them will be of no pragmatic significance.”

So when would the difference matter? One factor that might make a writer choose one tense over the other is the time elapsed between the original speech and the reporting of it. Did Jill say this last year or five minutes ago?

In a sentence like “Jill said she had/has a headache,” the authors say, “Jill’s utterance needs to have been quite recent for has to be appropriate.”

In the case you raise, the original version is closer in time to the judge’s ruling, and the present tense is reasonable: “ruled that such passenger fees are constitutional.” But your follow-up story came much later, which may be why the past tense seemed better to you: “he said such fees were legal.”

In a post that we wrote in 2012, we note that the simple past tense takes in a lot of territory—the very distant as well as the very recent past. A verb like “said” can imply a statement made moments, years, or centuries ago—about situations long dead or eternally true. So the verbs that follow can be challenging.

As the Cambridge Grammar explains, there are no “rules” for this. But in our opinion, if an experienced writer like you thinks the tense in a subordinate clause is reasonable and logical, it probably is.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

Whom again

Q: Here’s a sentence in the NY Times: “The white guitarist Jimmie Rodgers, who many consider the father of country music, built the genre on a foundation of the blues in the 1920s.” Is this use of “who” correct, and why?

A: It’s not technically correct, and it violates the latest edition of the Times stylebook.

Although it’s usually OK to use “who” for “whom” in conversation or informal writing, the Times holds itself to a higher standard. In fact, the online version of the sentence that caught your eye now conforms with Times style: the “who” is “whom.”

Here’s an excerpt from the “who, whom” entry in The New York Times Manual of Style and Usage (5th ed., 2015):

“Many dictionaries have relaxed the distinction between these words, abandoning whom unless it directly follows a preposition. But in deference to a grammar-conscious readership and a large classroom circulation, The Times observes the traditional standard:

“Use who in the sense of he, she or they: Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned. (He was appointed.) Use whom in the sense of him, her or them: Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job. (The board recommended him.)”

Our own Pat explains it this way in the new, fourth edition of Woe Is I, her usage and grammar book:

“If you want to be absolutely correct, the most important thing to know is that who does something (it’s a subject, like he), and whom has something done to it (it’s an object, like him). You might even try mentally substituting he or him where who or whom should go: if him fits, you want whom (both end in m); if he fits, you want who (both end in a vowel).”

And as we said above, you can usually avoid using “whom” in conversation or informal writing. In “A Cure for the Whom-Sick,” a section in the book, Pat offers a few tips on “whom”-less writing:

“Now for the good news. In almost all cases, you can use who instead of whom in conversation or in informal writing— personal letters, casual memos, emails, and texts.

“Sure, it’s not a hundred percent correct, and I don’t recommend using it on formal occasions, but who is certainly less stuffy, especially at the beginning of a sentence or a clause: Who’s the letter from? Did I tell you who I saw at the movies? Who are you waiting to see? No matter who you invite, someone will be left out.

“A note of caution: Who can sound grating if used for whom right after a preposition. You can get around this by putting who in front. From whom? becomes Who from? So when a colleague tells you he’s going on a Caribbean cruise and you ask, “Who with?” he’s more likely to question your discretion than your grammar.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Language Usage Writing

The death of a buddy in Vietnam

[Note: For Memorial Day, we’d like to share an article that Stewart wrote for United Press International in 1971 about the last day in the life of an American soldier in Vietnam.]

‘What Does It All Prove?’
Asks GI After Buddy’s Death

By STEWART KELLERMAN

Camp Eagle, Vietnam (UPI)—At 5:30 a.m. on the morning of May 16, 1971, the lights were switched on in the wooden barracks and the dozen young men inside yawned, stretched and got ready for another day of war.

Stewart Kellerman, Vietnam, April 13, 1972

Four hours later, on a rugged ridge overlooking Vietnam’s emerald green A Shau Valley, Cpl. David R. Winkle, 20, of Bountiful, Utah, would be shot to death.

The Army listed him as one of 38 Americans killed in action during the week of May 16-28, raising combat deaths in the Indochina war from 45,145 to 45,183.

This is the story of how Winky died, as told by his Army buddies. It could be about any one of the GIs killed so far in Vietnam and the rest who’d die before the war was over.

It was cool out as Winky buttoned his camouflage fatigues and tied the laces of his worn combat boots, but the hot, heavy sun would soon be up, pasting the fatigues to his skin.

“He was scared that morning,” Cpl. Jeffrey Foley, 19, of Anchorage, Ky., said. “We were all scared. We’d been having it pretty easy for a few weeks and we figured it was time for one of us to get it.”

Winky and his buddies were Pathfinders, the guides who lead soldiers into tough combat areas. They go in first, help the rest of the GIs get into position and then return to their home base.

“He didn’t talk too much about the war,” Cpl. David Webb, 21, of Peoria, Ill., said. “He thought it was wrong. But he didn’t like the idea of guys burning draft cards as long as we’re fighting.”

The Pathfinders had been briefed the night before on their mission. They were to lead a South Vietnamese battalion to a jungle ridge overlooking the A Shau Valley. The landing was part of an allied drive against Communist troops massed in and around the valley.

“He enlisted in the Army and he volunteered to be a Pathfinder,” Foley said. “He knew it was a dangerous job. He figured he’d fight as long as someone had to do it.”

Winky was busy packing his rucksack and didn’t have time for morning chow. He and the other Pathfinders jumped aboard three-quarter-ton trucks and bounced along the bumpy dirt road leading out of Camp Eagle.

“He was a pretty quiet guy,” Sgt. Daniel Coynes, 21, of Picayune, Miss., said. “He wasn’t the war hero type. He did his job and he didn’t give anybody trouble. He was real squared away.”

Winky chain-smoked filter-tip cigarettes on the truck and fingered his lucky pendant—two bullets hanging from a silver chain around his neck.

“He was an intellectual type,” Webb said. “He went to college for a while and he figured on going back when he got out.”

Winky and the others were covered with dust as the trucks wound up a dirt trail to artillery base Birmingham, where the Pathfinders would link up with South Vietnamese troops.

When the truck stopped, Winky jumped off and dropped his rucksack to the ground. He stood off by himself smoking while the other GIs kidded one other as they waited for helicopters to take them into battle.

“He never talked much,” Coynes said. “He only opened his mouth when he had something important to say.”

After a half-hour of waiting, the Pathfinders and South Vietnamese soldiers jumped aboard UH1 Huey helicopters, sat down on the steel floors and lifted off. Winky and Foley were on the third chopper to take off. Wind whooshed through the open doorways during the flight.

“He must have had that same funny feeling we all have when we ride a helicopter into a battle area,” Foley said. “You think about stupid things. Like what would the fall be like if the chopper were hit and it was certain you’d die in the crash. Would you cry? Would you scream? Would you pray?”

It was 8:30 a.m. when the helicopter reached a tiny dirt landing pad blasted out of the side of the ridge by American jets a few hours before.

“We took small arms fire as soon as we landed,” Foley said. “An RPG [rocket propelled grenade] hit the LZ [landing zone] just as the bird pulled away. The fire was so bad the other helicopters turned back and landed farther up the hill. We were all alone, three Americans and 10 South Vietnamese.”

Winky was shot in the ankle as he ran across the dirt LZ for cover in the surrounding jungle. He fell, clutched his M16 rifle with his right hand, and dragged himself across the dirt into the thick brush.

Foley ran to the other side of the LZ, dropped down behind a thick tree, and began blasting into the woods with his rifle.

An American lieutenant alongside Winky was shot in the head and blinded. Minutes later the lieutenant was hit in both legs and the stomach. He bled to death and Winky couldn’t do anything to help him.

“It must have been hell lying there beside the lieutenant, knowing the same thing could happen to you any second,” Foley said. “We left Eagle, figuring we’d be back by lunch. But we were soon wondering whether we’d be back at all.”

Winky fired away into the jungle despite the blood gushing from his ankle. He kept firing. He snapped clip after clip into the M16, firing as the empty shells bounced against each other on the dirt beside him.

“At times like that you think about your family and pray and hope to God you’ll see them again,” Webb said. “You wonder what’s the sense of it all. You ask yourself why you had to come here and what good it’ll do if you get killed.”

Winky’s right shoulder must have ached by then from the kicks of the rifle butt. His trigger finger must have been stiff. He was dirty and tired and alone.

“He probably started praying then,” Foley said. “He was a Catholic. He hardly ever went to Mass here. None of us went to church much. But he was definitely a Catholic. He believed in Jesus Christ.”

At 9:30 a.m. Foley ran across the landing zone to find out why Winky had stopped shooting. He found him sprawled dead beside a stump, his blood soaking into the earth. He apparently died instantly when hit in the head by a rifle round.

“Winky never wanted to kill anybody,” Webb said. “He was on that LZ because the Army sent him there.”

Foley ran back across the LZ to his radio to tell of Winky’s death and call in air strikes. From his side, he could see a South Vietnamese soldier crawl up and steal Winky’s rucksack.

“You wonder who’s going to be the next one,” Coynes said. “We’ve lost a lot of people up here and what does it all prove?”

Foley got a Silver Star for his actions; Winky got a Bronze Star posthumously.

“I’m not convinced the war is worthwhile, and l’m not convinced it isn’t,” Foley said. “It’ll be a long time before we can tell whether all these deaths accomplished anything.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

That sinking feeling

Q: I’ve noticed that when the verb “sink” is used transitively, the past participle “sunk” is often used as the past tense in place of “sank.” Are you familiar with a change in the use of “sunk”?

A: Both “sank” and “sunk” are standard past tenses for “sink” in American English, though “sank” is more common. This is true whether the verb is used transitively (with an object) or intransitively (without one). [Note: An earlier post on this subject appeared on Jan. 28, 2010.]

All the current American dictionaries we’ve checked (Merriam-Webster, M-W Unabridged, American Heritage, and Webster’s New World) include “sank” and “sunk” as standard past tenses. Most British dictionaries consider “sank” the past tense and “sunk” an American variant past tense.

As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage explains, “Both sank and sunk are used for the past tense of sink. Sank is used more often, but sunk is neither rare nor dialectal as a past tense, though it is usually a past participle.”

The usage guide gives this “sunk” example from a July 8, 1935, letter by Robert Frost: “Then I sunk back never again to blaze perhaps.”

However, Garner’s Modern English Usage (4th ed.), a more conservative usage guide, considers “sank” the only legitimate past tense and “sunk” the past participle (as in “had sunk,” “have sunk”). The author, Bryan A. Garner, writes, “The past participle often ousts the simple-past form from its rightful place.”

Jeremy Butterfield doesn’t go quite so far in Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), but he says, “The past tense is now overwhelmingly sank rather than sunk.”

As for us, we use “sank” for the simple past tense and that’s what we’d recommend. Incidentally, it’s also closer to the original past tense.

When the verb first appeared in Old English (spoken from around 450 to 1150), to “sink” was sincan, “it sinks” was hit sinceþ, and “it sank” was hit sanc. The “sink” and “sank” spellings showed up in the 15th century, according to the Oxford English Dictionary, while “sunk” appeared in the 16th century, in the early days of modern English.

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, lists both “sank” and “sunk” as past tenses. “The use of sunk as the past tense has been extremely common,” the dictionary adds, noting that Samuel Johnson considered “sunk” the preterit, or past tense, in A Dictionary of the English Language (1755): “pret. I sunk, anciently sank.”

Oxford Dictionaries, an online standard dictionary, has a usage note in both its US and UK editions that says “sank” and “sunk” have a history, but “sank” is the usual past tense today:

“Historically, the past tense of sink has been both sank and sunk (the boat sank; the boat sunk), and the past participle has been both sunk and sunken (the boat had already sunk; the boat had already sunken). In modern English, the past is generally sank and the past participle is sunk, with the form sunken now surviving only as an adjective, as in a sunken garden or sunken cheeks.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

How ‘emergency’ emerged

Q: Is there a historical connection between “emerge” and “emergency”?

A: Yes, the two words are related. Etymologically, an “emergency” is the emerging of something unexpected.

The earliest example in the Oxford English Dictionary, which we’ll expand here, is from a sermon given by John Donne on Jan. 29, 1625, at St. Paul’s Cathedral in London:

“The Psalmes are the Manna of the Church. As Manna tasted to every man like that he liked best, so doe the Psalmes minister Instruction, and satisfaction, to every man, in every emergency and occasion.”

The OED defines this sense of “emergency” as “a state of things unexpectedly arising, and urgently demanding immediate action,” and describes it as the “ordinary modern use.”

However, the dictionary also notes a related sense, now rare, that appeared around the same time and reflected the word’s classical origins: “The rising of a submerged body above the surface of water.”

Oxford cites an example from Pseudodoxia Epidemica, a 1646 reference work in which the English polymath Thomas Browne debunks various myths and superstitions, including the belief in “a Tyrant, who to prevent the emergencie of murdered bodies did use to cut off their lungs.”

The nouns “emergency” and “emergence,” as well as the verb “emerge,” are ultimately derived from the classical Latin ēmergere (to rise out or up). The Latin verb is a compound of the prefix ē- (out) and mergere (to dive or sink).

If you’re wondering, mergere is the source of the English verb “merge.” As John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, “merge” meant to immerse or submerge in the 17th century, and “the modern meaning ‘combine into one’ did not emerge fully until as recently as the 20th century.”

“It arose,” Ayto writes, “from the notion of one thing ‘sinking’ into another and losing its identity; in the 1920s this was applied to two business companies amalgamating, and the general sense ‘combine’ followed from it.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Soak the rich? Or dry them out?

Q: News reports often refer to progressive proposals to tax the wealthy as “soak the rich” taxes. But why “soak”? If the rich are drenched in wealth, shouldn’t their bank accounts be dried out, not soaked?

A: The use of “soak” in the expression “soak the rich” comes from the slang use of the verb “soak” in the late 19th century to mean overcharge, tax heavily, or extort money.

When the verb showed up in Anglo-Saxon times as socian, it meant (as it does now) to “lie immersed in a liquid for a considerable time, so as to be saturated or permeated with it; to become thoroughly wet or soft in this manner,” according to the Oxford English Dictionary.

The first OED example is from Old English Leechdoms, a collection of medical remedies from around 1000: “Dweorge dwostlan weorp on weallende wæter, læt socian on lange” (“Throw pennyroyal in boiling water, letting it soak a long time”).

The verb “soak” has had several other meanings over the years, but we’ll just discuss the relevant ones.

Near the end of the 19th century, according to Oxford citations, “soak” took on the slang sense of to “impose upon (a person, etc.) by an extortionate charge or price; to charge or tax heavily; to borrow or extort money from; to cost a high price.”

The dictionary’s first example is from the New York Dramatic News, Nov. 23, 1895: “This little scheme sometimes … enables the photographer to ‘soak’ them.”

The OED says this sense of “soak” led to the use of “soak-the-rich” as an attributive, or adjectival, phrase “applied to a policy of progressive taxation.” The first citation is from Hell Bent for Election (1935), a critique of Franklin Delano Roosevelt and the New Deal, by James Warburg:

“He thought he was being ‘clever’ when he tried to steal Huey Long’s thunder by suddenly coming out with his ‘soak the rich’ tax message.” The author, a member of the Warburg banking family, had been a financial adviser to Roosevelt before breaking with him over policy disagreements. He rejoined the government when the US went to war in 1941.

The next Oxford example is from a Dec. 14, 1935, article in the Literary Digest by Harold L. Ickes, FDR’s Interior Secretary: “Soak the Rich (Antonym, Soak the Poor)—Newspaperese for a system of taxation founded upon the absurd and revolutionary theory that a man should be assessed taxes in proportion to his ability to pay.” (Ickes was satirizing criticism of the New Deal.)

We suspect that this usage may have been influenced by the use of “soak” a bit earlier in the 19th century to mean punish, especially in the phrase “soak it to (someone),” a variation on “sock it to (someone).”

The first OED citation for “soak” used in the punish sense is from the Columbus (Ohio) Evening Dispatch, July 29, 1892: “To-day’s Washington Post ‘soaks’ it to the Southern Democrats in the House who were so rallied in 1885 in their support of the bill making an appropriation to the New Orleans Exposition, but are now opposed to a similar appropriation for the World’s Fair.”

When “sock it to (someone)” showed up in print 15 years earlier, Oxford says, it meant “to strike, deal a blow to (that person),” as in this entry in an 1877 edition of John Russell Bartlett’s Dictionary of Americanisms: “Two loafers are fighting; one of the crowd cries out, ‘Sock it to him.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Do puns change word history?

Q: Can you say something about how wordplay—intentional, often whimsical linguistic innovation—affects etymology?

A: English speakers have been playing with words since Anglo-Saxon days, as we noted in a recent post about the word “play,” but we don’t see evidence that wordplay has significantly influenced English etymology. In fact, the reverse seems to be the case: the evolution of the language has made possible much of the wordplay in English.

Language change, especially change in spelling and pronunciation, has given rise to many puns that use homophones (words that sound alike but have different meanings, origins, or spellings) and homographs (words that look alike but differ in meaning, origin, or pronunciation).

For example, Lewis Carroll plays with the homophones “axis” and “axes” in Alice in Wonderland (1865). When Alice tries to show off her knowledge, the Duchess interrupts her: “ ‘You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—’ / ‘Talking of axes,’ said the Duchess, ‘chop off her head!’ ”

However, this wordplay wouldn’t have worked back in King Ælfred’s day. In Old English, “axis” was eax and “axes” was aexan. The two words didn’t become homophones until the early 17th century.

Shakespeare plays with the homophones “son” and “sun” at the beginning of Richard III, believed written in the early 1590s: “Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this son of York.”

That play on words might perhaps have squeaked by in Old English, but it wouldn’t have worked quite as well. In the epic poem Beowulf, for example, “son” is sunu and “sun” is sunne. And, no, the anonymous author didn’t play with them.

As for homographic wordplay, Dickens has Pip, the narrator of Great Expectations (1860-61), use “point” as both a verb and a noun: “They seemed to think the opportunity lost, if they failed to point the conversation at me, every now and then, and stick the point into me.”

Again, this play on words wouldn’t have worked in Old English (spoken from around 450 to 1150). The verb and noun “point” appeared in the Middle English period (roughly 1150-1500), largely borrowed from Anglo-Norman and Middle French.

And here’s a homographic example from Shakespeare’s Romeo and Juliet (1597) that combines two meanings of “grave”—the adjective’s serious sense, which appeared in the mid-1500s, and the noun’s burial sense, which showed up sometime before 1000.

When Mercutio is fatally stabbed in a sword fight, Romeo tries to comfort him by saying, “Courage, man; the hurt cannot be much.” The dying Mercutio responds: “No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but ’tis enough, ’twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man.”

Although language change has given us many puns, it has also taken many back. Because of pronunciation changes since Elizabethan times, for instance, much of Shakespeare’s wordplay doesn’t play well with modern audiences.

Consider this comment by Thersites in Troilus and Cressida about Ajax on the eve of a battle with Hector: “Ajax goes up and down the field, asking for himself.”

In Elizabethan times, “Ajax” was pronounced “a jakes”— the same as a now obsolete term for an outhouse. So Thersites was suggesting that Ajax was so afraid of fighting Hector that he couldn’t control his bowels.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.