She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. If you miss a program, get the podcast on Pat’s WNYC page.
Year: 2009
Toothsome twosomes
Q: I’m interested in whether there’s a name for composite terms like “hanky-panky,” “willy-nilly,” “hurly-burly,” “boogie-woogie,” “hoi polloi,” etc. Can you shed any light on this puzzling category of words?
A: These terms are sometimes called “rhyming compounds” or “rhyming reduplicatives.” We wrote a post in January that touched on them, and another in April. But “hoi polloi” isn’t one of them. It’s the English transliteration of a Greek phrase meaning “the many.” In English, it refers to the masses, often in a negative way.
Many usage experts condemn adding the definite article “the” to “hoi polloi” (as in “The hoi polloi are up in arms”) because “hoi” means “the” in Greek. But the Oxford English Dictionary says the phrase is “normally preceded by the definite article” in English.
In fact, the first published reference in the OED for the English version of “hoi polloi” includes the extra article.
James Fenimore Cooper, in Gleanings in Europe by an American (1837), writes that “a few great men … form the front of every honorary institution … after which the oi polloi are enrolled as they can find interest.” (We’ve filled out the OED citation with excerpts from the book.)
As for rhyming compounds, The Columbia Guide to Standard American English describes them as “catchy and surprisingly durable self-imitating words such as nitty-gritty, hanky-panky, hurdy-gurdy, namby-pamby, and itty-bitty.”
If you’d like to read more about these toothsome twosomes, the book English Words, by Francis Katamba (Routledge, 1994), has an interesting analysis of the linguistic structures of various kinds of rhyming compounds. See page 54.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.
Joint venture
Q: What is the origin of the phrase “double-jointed”? And how did its usage get to be so widespread when the word “flexible” suffices?
A: The phrase “double-jointed,” meaning “having joints that permit a much greater degree of movement of parts of the body than is normal,” dates back to the early 19th century, according to the Oxford English Dictionary.
The first published reference in the OED (at least in the anatomical sense) dates from 1831, when the phrase appeared in John Roby’s Traditions of Lancashire, a study of English folklore.
In one of the tales cited, a character says of another: “The knave is shrewd and playful, but of an incredible strength, being, as ye may observe, double-jointed.”
The expression apparently found early favor in the medical community. A variation on the theme appeared in 1912 in the British medical journal The Lancet, in an article describing a boy with “double-jointedness.”
“The joints were very loose,” the article said, “and the child took particular pleasure in forming almost circles by locking the index and middle finger of each hand.”
Nowadays, however, physicians prefer the terms “hypermobility” or “hyperlaxity” to “double-jointedness.”
In fact, the adjective “double-jointed” and the noun “double-jointedness” are misnomers; people with the condition don’t have any more joints than people without it.
Why has “double-jointed” proved so popular with the public? Perhaps because it’s more evocative than “flexible” – or “hypermobile” or “hyperlax.” Misnomer or not, it’s still very much with us.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: I’ve found an earlier citation for “Tom, Dick, and Harry” than the one you cite in your Feb. 18, 2007, posting about the expression. The 17th-century English theologian John Owen used the words in 1657. I discovered this on page 52 of God’s Statesman, a 1971 a biography of Owen written by Peter Toon.
A: You’re right. Owen told a governing body at Oxford University that “our critical situation and our common interests were discussed out of journals and newspapers by every Tom, Dick and Harry.”
That predates this example, the earliest citation for the combination “Tom, Dick, and Harry” in the Oxford English Dictionary: “They affirm, that once upon a time, … Tom, Dick, and Harry, ay, every individual Man, Woman, and Child, had a Right to the whole World.”
(From a 1724 speech given by John Checkley in a Boston court where he was being tried for a tract attacking Puritanism. His speech in his defense was published in 1730 as “Mr. J. Checkley’s Speech Upon Tryal.”)
The OED’s next oldest citation appeared soon afterward: “Farewell, Tom, Dick, and Harry, Farewell, Moll, Nell, and Sue.” The quotation appears to be from a song lyric in Vocal Miscellany (2nd ed., 1734).
But why those particular names? Simply because they were so common. Here’s how the OED defines the nickname “Tom” used in this way:
“(A generic name for) a man or boy, esp. one considered ordinary or unexceptional; a fellow, a chap. Frequently in collocation with other common male forenames.”
And in an entry for the fuller phrase, Oxford has this: “Tom, Dick, and (also or) Harry: used to refer to any average men, taken at random; ordinary people generally; anyone at all.”
And for an example of a variation on the theme, with a slight change in the names, here’s one from Shakespeare’s Henry IV, Part 1 (1696): “I am sworn brother to a leash of Drawers, and can call them by their names, as Tom, Dicke, and Francis.”
Thanks for the new information. We’ve added a note about the Owen quotation to our original blog post.
We suspect that we’ll be doing a lot more updating as years go by. Language sleuths are discovering earlier and earlier citations for words and phrases as Google and others digitize millions of published works.
Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.
What, me worry?
Q: Lately I’ve noticed the use by broadcast journalists of “worrying” as an adjective: “It’s a very worrying situation in Afghanistan.” My understanding is that the proper word to use here would be “worrisome.” Am I right?
A: I’m sorry to have to tell you that “worrying” is a much older adjective than “worrisome,” and has every claim to legitimacy.
The adjective “worrying” entered English, as far as we know, in the early 1600s. It was first recorded, according to the Oxford English Dictionary, in Philemon Holland’s translation of Camden’s Britain (1610): “A greater rabble of worrying freebutters.”
The OED says that back then the word meant “given to harrying or raiding.” This warlike usage grew out of the earliest meaning of the verb “worry,” first recorded in the 700s: “to kill (a person or animal) by compressing the throat; to strangle.”
After undergoing many changes along the way, the verb “worry” was first used to refer to mental distress in 1822. And the modern meaning of “worrying” as an adjective (“harassing; distressing to the mind or spirits”) was first recorded soon afterward, in 1826.
Dickens must have liked the word, because he used it in 1837 in The Pickwick Papers (“There are few things more worrying than sitting up for somebody, especially if that somebody be at a party”) and in 1853 in Bleak House (“Whatever the sound is, it is a worrying sound”).
“Worrisome” is a relative latecomer. The OED defines it as meaning “apt to cause worry or distress; given to worrying.”
The first published usage was in The Wigwam and the Cabin (1845), a story collection by the American author William Gilmore Simms: “I … followed the old man into the house, with my feelings getting more and more strange and worrisome at every moment.”
In short, you can stop worrying about “worrying.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: Why did Vita hyphenate “Sackville-West,” but Hillary doesn’t hyphenate “Rodham Clinton”?
A: Some double names are hyphenated and some aren’t. In the case of longstanding double names, family tradition determines whether a hyphen is used.
For example, the British composer Ralph Vaughan Williams has an unhyphenated double last name. “Vaughan” is not a middle name; his family name is “Vaughan Williams.”
The same is true of Andrew Lloyd Webber, whose father was the composer William Lloyd Webber. Their family name is “Lloyd Webber.”
The English author Vita Sackville-West also inherited her double last name (but a hyphenated one) from her family.
The British royal family name is officially hyphenated too. While “Windsor” is the formal royal name and the one used in public, the Queen has decided that her direct descendants will carry a hyphenated double last name: “Mountbatten-Windsor.”
The decision to use (or not use) a hyphen is often not inherited but a matter of personal choice. One or both members of a couple getting married may choose to use the two last names.
They can decide to hyphenate them, like Farrah Fawcett-Majors or Chris Evert-Lloyd (who have since dropped their ex-husbands’ names), or not use a hyphen, like Hillary Rodham Clinton.
Sometimes a couple who keep their separate names may decide to give their children a double (either hyphenated or non-hyphenated) name.
As you can see, the only rule for hyphenating these new double names is that there’s no rule.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: Am I wrong to be irritated at the overuse of the term “hero”? I think of a hero as someone who does something heroic – say, running into a burning building to rescue a child. Instead, I’ve seen newspapers call Super Bowl champions “heroes.” If we cheapen the term, what do we use for true heroism?
A: We think you’re right. In fact, here’s what Pat says on the subject in her grammar and usage book Woe Is I:
“hero. There was a time when this word was reserved for people who were … well … heroic. People who performed great acts of physical, moral, or spiritual courage, often risking their lives or livelihoods. But lately, hero has lost its luster. It’s applied indiscriminately to professional athletes, lottery winners, and kids who clean up at spelling bees. There’s no other word quite like hero, so let’s not bestow it too freely. It would be a pity to lose it. Sergeant York was a hero.”
[Note: This passage was updated to reflect the entry in the 4th edition of Woe Is I, published in 2019.]
So here we’re on your side, though we suspect it’s the losing side.
We might add, however, that the word “hero” has long been used to describe heroic acts that aren’t quite as dramatic as running into a burning building to rescue a child. Blowing the whistle on wrongdoing, or standing up for what you believe in, can also be heroic.
In Homer’s day, the Greek word heros referred to a man “of superhuman strength, courage, ability favoured by the gods,” according to the Oxford English Dictionary.
The word had that sense when it entered English in the 14th century, but by the 16th century it came to mean an illustrious warrior, one who does brave or noble martial deeds.
In the mid-17th century, however, the term was already being used more loosely to describe not only a brave warrior but a man who exhibits firmness, fortitude, or greatness of soul “in any course of action, or in connexion with any pursuit, work, or enterprise,” according to the OED.
A 1661 citation, for example, refers to Galileo and other astronomers as “illustrious Heroes.”
More recently, of course, the usage has become even looser. A 1955 citation refers to “an Italian hero sandwich,” which the OED describes as “U.S. slang, a very large sandwich.” Some might consider eating one a heroic act.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Article physics
Q: As a youngster, it was drilled into me that the word “the” is pronounced THUH in front of a consonant (i.e., “the car”), but THEE in front of a vowel (“the other car”). Yet lately I hear news anchors use THUH before vowels. Is this now acceptable? Or did these people fail their English courses?
A: The pronunciation of the definite article “the” is determined by the sound of the following word (not merely by the letter the word starts with).
Most of us pronounce “the” with a long “e” before a vowel sound (as in “THEE apple” … “THEE hour” … “THEE umbrella”), and when stressed for emphasis (as in “This is THEE movie to see”).
We usually pronounce it THUH (like the “a” in “about”) before a consonant sound (as in “THUH ball” … “THUH uniform” … “THUH one” … “THUH Europeans” … “THUH hotel”).
Remember, the issue here is whether the following word begins with a vowel or consonant sound, not whether it begins with an actual vowel or consonant.
By the way, this isn’t some arbitrary rule thought up by the language police to make life hard for us. Rather, it has become a rule because it’s the natural way to pronounce “the.”
With most people, this is automatic. It’s much easier to say THEE before a vowel sound than to pronounce two UH sounds in a row (as in “THUH other”).
In other words, THEE and THUH evolved as common practice, and dictionaries list them as differing pronunciations of “the” before vowel and consonant sounds.
These are the standard pronunciations given in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).
However, M-W does note that THUH is also heard sometimes before vowel sounds. So that pronunciation, while unusual (and, we think, awkward), isn’t considered incorrect – at least by Merriam-Webster’s.
You didn’t ask, but the indefinite article “a” also has two pronunciations. It’s generally pronounced UH (like the “a” in “about”). But it’s pronounced with a long “a” sound (as in “day”) when it’s stressed for emphasis: “Did you say you had caught AY fish or several fish?”
Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.
Quality time
Q: Since the ‘80s, I’ve heard folks use the noun “quality” as an adjective meaning of good quality. I first noticed this when a baseball commentator spoke of a “quality pitch.” Soon hospitals were offering “quality health care.” Is that excellent or horrible quality? The quality of my mercy is strained.
A: Many usage experts agree with you and frown on “quality” as an adjective meaning “excellent” or “of high quality.” My feeling is that these mavens are going to have to get used to it.
In fact, the usage isn’t as new as you think. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says this sense of “quality” dates from 1936, half a century before you noticed it.
And hundreds of years before that, the word was used in compounds to describe something “of high social standing, of good breeding, noble,” according to the Oxford English Dictionary.
The OED gives examples like “quality lady,” “quality acquaintance,” and “quality blood,” dating from 1701.
Here, “quality” was apparently being used as an attributive noun (one that modifies other nouns) and meant something like “high class” or “noble.”
In the 20th century, “quality” has often been used to mean culturally superior, as in “a quality audience,” or “a quality magazine.”
And it’s routinely used in such phrases as “quality control,” “quality assurance,” “quality management,” and “quality time.”
Today, both Merriam-Webster’s and The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) list adjectival definitions of “quality” as simply meaning high quality.
So the usage is considered standard English. In fact, American Heritage‘s illustrative example is “the importance of quality health care.”
Thus does language change (though sometimes it’s a strain!). And let your mercy “droppeth as the gentle rain from heaven.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: I work with a lot of boys and find it interesting to hear so many of them say things like “I will verse you in a game of Pokémon.” I find it annoying to hear “verse” used to mean compete, but I have come to realize that I am witnessing the evolution of the word “versus.”
A: It’s interesting that you bring up the use of “verse” as a verb. We’ve gotten many emails from parents over the years asking where this came from.
One North Jersey father, for instance, has written that his kids use constructions like “We are versing the Yankees today.” And no, they weren’t reading poetry to the Yankees!
The usage is an apparent adaptation of “versus,” as you suggest, and to “verse” here means to play or challenge or go up against.
As it turns out, this isn’t such a new phenomenon. In fact, the kids who first used “verse” for compete are now grown up. The linguist and lexicographer Benjamin Zimmer has traced the usage back to the 1980s.
Here’s a citation from the Feb. 20, 1984, issue of the New York Times: “To verse: High school slang meaning to compete against another school’s team, as in ‘We’re going to be versing the Brown Bombers next week.’ From the preposition ‘versus.’ ”
You can see how this might have happened. Imagine a sportscaster saying, “Tonight at 8, Boston versus Cincinnati.” To many ears, the preposition “versus” sounds like a verb, “verses,” as in “Boston verses (that is, plays) Cincinnati.”
Now imagine a child passing on the news: “Hey, Dad! Tonight Boston verses Cincinnati.” Thus a new verb is born.
There’s already a recognized verb “verse” that means to study or acquaint oneself with some subject, as in “I’m well versed in such-and-such,” or “He’s versing himself in geometry.”
The verb “versify” means to write verse. And The Dickson Baseball Dictionary (3d ed.), by Paul Dickson, notes a historical use of the noun “verse” as a synonym for “inning.”
The use of the verb “verse” to mean compete has made it into only one of the standard dictionaries we usually check, but we wouldn’t be surprised to see it in others.
The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) describes the usage as slang, and says it means “to play against (an opponent) in a competition.”
American Heritage adds that it’s probably a “back-formation from VERSUS taken as verses in such phrases as Boston versus New York.”
[Note: This entry was updated on July 14, 2016.]
Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
Is your grandniece great?
Q: Are the terms “great-niece” and “grandniece” interchangeable? Or are they treated like “grandchild” and “great-grandchild”?
A: A “grandniece” and a “great-niece” (also written “great niece”) are the same. So yes, the terms are interchangeable.
Similarly, a “grandaunt” is the same as a “great-aunt” (also written “great aunt”).
The adjective “great” has as one of its meanings “being one generation removed from the relation specified,” according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).
A “grandchild” is the child of one’s son or daughter; a “great-grandchild” is one generation removed from a grandchild.
Similarly, a “grandfather” is the father of one’s father or mother; a “great-grandfather” is one generation beyond that.
Isn’t English grand as well as great?
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Is Blomkvist dead?
Q: I’m confused by this quote from Stieg Larsson’s thriller The Girl with the Dragon Tattoo (2008): “Blomkvist had often wondered whether it were possible to be more possessed by desire for any other woman.” The use of the plural “were” strikes me as awkward. Wouldn’t it be more natural to use the singular “was”?
A: In this sentence, Larsson (or, rather, his translator) was using the subjunctive mood (“whether it were possible”) instead of the indicative mood (“whether it was possible”). In the subjunctive, “was” becomes “were,” and the switch has nothing to do with plurals vs. singulars.
Now for the real question: Was it appropriate for the translator (Larsson wrote in Swedish) to use the subjunctive in the sentence you quoted?
English speakers use the subjunctive mood (instead of the normal indicative mood) on three occasions:
(1) When expressing a wish: “I wish I were taller.” [Not: “I wish I was taller.”]
(2) When expressing an “if” statement about a condition that’s contrary to fact: “If I were king …” [Not: “If I was king …”] Larsson is extending this to a “whether” statement, since “whether” sometimes has the meaning of “if.”
(3) When something is asked, demanded, ordered, suggested, and so on: “I suggest he get a job.” [Not: “I suggest he gets a job.”]
I wrote a brief explanation of the subjunctive for the blog a few years ago.
So, was Larsson’s translator justified in using the subjunctive? I don’t think so.
It’s conceivably possible that Blomkvist might one day be more possessed by desire for another woman. So, there’s no need to use the subjunctive here and Larsson should have written “whether it was possible.”
The subjunctive is only appropriate when a statement is clearly contrary to fact. For example: “Blomkvist had often wondered if [whether] he were dead.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Spice craft
Q: BAY-zul or BAZZ-ul? KYOO-min or KUM-in? The first pronunciation in each pair is the one I hear most often today; the second is the pronunciation I grew up with. I’m wondering if cooking shows are responsible for this. Julia Child most certainly pronounced them the way I was taught. This will not change the world or stop global warming. It’s just something I want to get off my chest.
A: The pronunciation of herbs (and the word “herb” itself!) comes up a lot in my email. Many herbs have several acceptable pronunciations, as you’ll find when you look them up.
But even dictionaries can change their stripes. “Cumin” is an interesting example.
My 1956 Webster’s New International Dictionary of the English Language (2d ed.) says “KUM-in” is the only correct pronunciation. But things appear to have changed in contemporary usage.
Both The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) list three pronunciations without comment (meaning all are acceptable): KUM-in; KOO-min; KYOO-min.
As for “basil, American Heritage and Merriam-Webster’s list two acceptable pronunciations: BAZZ-ul (with a short “a” like the one in “jazz”) and BAY-zul (with a long “a” like the one in “bay”).
If you’re curious about “herb,” I’ve written a blog entry on why Britons pronounce the “h” and Americans don’t. The short answer is that the “h” in “herb” wasn’t pronounced on either side of the Atlantic when the Colonies were being settled.
You wondered about cooking shows. I suspect that TV chefs have little influence on how we pronounce herbs – and perhaps less on how we use them!
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Kitchen aid
Q: You suggested on the blog last month that a kitchen isn’t called a “cooking room,” along the lines of “dining room,” “bedroom,” etc., because “kitchen” is much older than the other terms. I have another theory. Could this be because early European houses were made of flammable material like moss and straw? Perhaps the danger of fire was so great that kitchens weren’t rooms but spaces away from houses.
A: This is an interesting theory, but it’s not true. Kitchens in early European homes were generally within living quarters and under the same roofs.
As far back as the year 1000, according to the Oxford English Dictionary, the word “kitchen” meant (and I quote) “That room or part of a house in which food is cooked; [or] a place fitted with the apparatus for cooking.”
In some small homes, the kitchen was the hearth or fireplace area, and the cooking was done there. The hearth or fireplace was fitted with hooks, hobs, and spits upon which food was cooked.
In smaller peasant homes, people depended on the single hearth or fireplace not only for cooking but for warmth.
If your theory were true, people couldn’t have had fireplaces or hearths in their homes at all – whether for cooking or for warmth.
A History of Private Life: Vol. II, Revelations of the Medieval World (1988), edited by Philip Ariès and Georges Duby, notes that kitchens in houses built in outlying areas of Florence in the 1200s and 1300s often had no fireplace, but rather a poorly ventilated central hearth.
“Kitchens were located on the top floor and equipped only with a central hearth,” the book says.
Fireplaces with external chimneys gradually became more popular in Florence in the 1300s and 1400s and replaced the central hearths, according to the book.
Of eight interiors discussed, “six kitchens, six bedrooms, and two living rooms contained equipment associated with a fireplace: andirons, tongs, grates, or shovels.” Note that the book is describing “interiors” of houses, not spaces away from the houses.
Elsewhere in Renaissance Europe as well, fireplaces began replacing smoky central hearths during the Middle Ages. The book goes into some detail about medieval architecture in the French town of Montaillou, where usually the “central room of the house” was the room dedicated to cooking and eating.
Both urban and rural houses in medieval Europe were constructed of a variety of materials. Again I’ll quote the book: “Stone predominated in some, wood, dried clay, or brick in others. Some had roofs of slate or flat stone, others tile; thatch and other natural coverings were still to be found.” Entire medieval villages were made of stone if it was readily available (witness the ancient village of Aveyron).
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: Why is a jailer one who jails, while a prisoner is one who’s imprisoned?
A: “Prisoner” once meant the opposite of what it means today. Back in the early 1300s, according to the Oxford English Dictionary, it meant “one who keeps a prison.”
But beginning in the late 1300s, it was also used to mean the guy on the wrong side of the bars. This is the meaning that has survived to our own time.
The suffix “er,” when added to a noun (like “jail” or “prison”), forms a new noun that can mean “one who is in charge of” or merely “one connected with” the original noun.
This is how we got derivative nouns like “jailer,” “prisoner,” “officer,” “mariner,” “carpenter,” “villager,” and many, many others.
The “er” can also be added to a verb to create a word for a person who performs the action represented by the verb (as in “write”/”writer” and “run”/”runner”). The new word is known as an “agent noun.”
Although “prison” and “jail” are often used interchangeably, in the US the term “prison” generally refers to a place for confining people convicted of serious crimes while “jail” refers to a place for confining people awaiting trial or convicted of minor crimes.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Andirons and firedogs
Q: I have a question about the things that logs rest on in a fireplace. I’ve always called them “andirons,” but I’ve often heard them referred to as “firedogs.” And Mark Twain calls them “dog-irons” in Huck Finn. What is the history of these words?
A: Firedogs and andirons are the same thing – metal supports used in pairs in a fireplace to hold burning logs.
“Andiron” (adopted from the Old French andier) has been in the English language since 1300, and was originally spelled aundyrne in English.
The presence of “iron” in later versions of the word was the result of a misunderstanding. In the early days, people confused the ending of aundyrne with two Middle English spellings of “iron” – yre and yren.
As the Oxford English Dictionary says, the ending of the word was identified in people’s minds with the old words yre, yren, and eventually “iron.” Where the Old French came from we don’t know.
The word “dog,” meanwhile, has been used since the mid-1400s for a variety of mechanical devices or tools for grabbing or holding: clamps, levers, nails, screws, pincers, grappling irons, and so on.
The OED has citations from 1458 for “doggs of Iryn,” and from 1552 for “Dogge of yron,” to describe such implements.
It was perhaps inevitable that an andiron would eventually be referred to as a “dog,” and this first came about (as far as we know) in the late 16th century.
As one of its definitions of “dog,” the OED has this: “One of a pair of iron or brass utensils placed one on each side of a fireplace to support burning wood; = andiron; (more fully called fire-dogs).”
The first quotation in the OED refers to “One paire of dogges in the Chymly” (1596). These were variously called “firedogs,” “dog irons,” “iron dogs” or just “dogs.”
Similarly, a “dog-grate” (also called a “dog-stove”) was “a detached fire-grate standing in a fireplace upon supports called dogs,” according to the OED.
By the way, the name of the liberal blog FireDogLake doesn’t refer to firedogs, according to an article in Washingtonian magazine about the site’s founder, Jane Hamsher. The name comes from Hamsher’s favorite pastime: sitting by the fire with her dog and watching Lakers games.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: I’m curious about the phrase “human race.” As far as I can see, we don’t refer to any other species as a race. Why is that? And are the terms “human race” and “human species” interchangeable?
A: Today we don’t refer to other species as races, but at one time we commonly did. Now the use of “race” to mean species survives chiefly in the phrase “human race.” So yes, I’d say the phrases “human race” and “human species” are interchangeable.
The noun “race” came into English in the mid-1500s from French, which got it from the Italian word razza (meaning species or kind).
The source of razza has never been determined, but it could possibly be derived from the Latin words ratio (i.e., ratio) or generatio (generation), or from the Old French haraz (which referred to horses and mares kept for breeding, and which may in turn be connected to the Arabic faras, or horse).
Whatever its origins, this sense of “race” is unrelated to the identical English word for a rushing forward (as in a footrace), which comes from early Scandinavian sources.
Over the centuries, “race” has been interpreted extremely narrowly (the descendants of a single house; a single line of descent; one’s children or family); very broadly (the animal, vegetable, or mineral kingdom; a single species); and everything in between (nations, tribes, ethnic groups).
In the phrase “human race,” the word essentially means “species.” Soon after “race” entered the language, one of its meanings (sometimes poetic and sometimes literal) was mankind, and it often was preceded by the adjective “human.”
Sir Philip Sidney wrote of “the humane race” (circa 1590) and Shakespeare of “the whole race of mankinde” (c. 1616). Sometimes people spoke of the sexes as different races – as in the “race of woman kind” (Spenser, 1590), and “the unscrupulous race of men” (Henry James, 1897).
The word was formerly used in the same way to refer to species of plants and animals, according to the Oxford English Dictionary. In Macbeth, for example, Shakespeare called Duncan’s horses “Beauteous, and swift, the Minions of their Race” (c. 1616).
John Dryden wrote of “the wolfish race … with belly Gaunt, and famish’d face” (1687); Joseph Addison, writing in The Spectator, mentioned “the several Races of Plants” (1712); Oliver Goldsmith called serpents “this formidable race” (1774); and Shelley said, “I wished the race of cows were perished” (c. 1822).
Under its definition of “race” as “any of the major groupings of mankind, having in common distinct physical features or having a similar ethnic background,” the OED adds this note:
“In recent years, the associations of race with the ideologies and theories that grew out of the work of 19th-cent. anthropologists and physiologists has led to the word often being avoided with reference to specific ethnic groups. Although it is still used in general contexts, it is now often replaced by terms such as people(s), community, etc.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Noun sequitur
Q: I couldn’t get through to you on WNYC – I was on hold at the end! I had a question about the propriety of describing a retired female college teacher as a “professor emerita.” In Latin, professor is a masculine noun. If one uses a Latin phrase, shouldn’t the grammatical gender agree: i.e., professor emeritus?
A: I’m sorry you were on hold and couldn’t get through to me on the Leonard Lopate Show. As for your question, there are two points of view here.
(1) This is the argument in favor of “professor emerita” for females:
“Professor,” while once a masculine noun in Latin, is now a bona fide English word, and is therefore neuter. It’s legitimate, therefore, to add case endings that indicate the sex and number of the professor(s) we’re talking about (“emeritus,” “emerita,” “emeriti,” “emeritae”).
(2) This is the argument against it, one that I tend to agree with:
You’re correct – the word professor is masculine in Latin, and case endings in Latin have to do with grammatical gender, not biological gender (sex, that is).
In Latin, therefore, professor takes the masculine adjective emeritus, whether a man or a woman is meant. The English phrase “professor emerita” confuses sex with grammatical gender.
Besides, if we’ve adopted “professor” as a neutral English noun, why not adopt “emeritus” as the corresponding neutral English adjective (plural “emeriti”)?
It makes sense, according to this argument, to use “professor emeritus” in English for both male and female professors, but it’s probably not going to happen, at least not in my lifetime.
Academic conventions don’t change overnight. Witness “alumnus,” “alumna,” “alumni,” and “alumnae” – two too many forms, if you ask me. (I once wrote a blog item about all those “alums.”)
Well, what do you expect from people who march around in caps and gowns to the strains of “Pomp and Circumstance”?
For the rest of us, Latin and other foreign words take on a life of their own once they enter English. If you’re up for more, I’ve written several blog items about the Anglicization of foreign plurals: “appendices,” “graffiti,” and “media.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: Is it incorrect or impolite to say “What?” when not hearing something clearly? I’ve heard several people respond, “Don’t say ‘what’ to me,” which I found puzzling the first few times (of course, I responded with, “What?”). Have you heard of this?
A: In my youth, I was occasionally criticized by my elders for saying, “What?” But I never learned what was supposed to be so bad about it.
Maybe I was expected to say, “Could you please repeat that?” or “Excuse me?” or “What’s that again?” or something of the sort. I can’t remember.
At any rate, I see nothing about this supposed social faux pas in Miss Manners’ Guide to Excruciatingly Correct Behavior.
I have to admit, though, that “What?” sounds abrupt, and implies that the speaker hasn’t been clear. I certainly wouldn’t use it in conversation with President Obama or Queen Elizabeth or Chief Justice Roberts.
Nevertheless, the usage has a long history. The Oxford English Dictionary says the interrogative “What?” used elliptically to stand for “What did you say?” or “What is it?” dates from the 1300s.
Here’s a citation from Dickens’s The Pickwick Papers (1837): ” ‘What’s your name?’ ‘Cold punch,’ murmured Mr. Pickwick, as he sunk to sleep again. ‘What?’ demanded Captain Boldwig. No reply.”
[Update: A British reader of the blog says, “Over here in class-riven England, the lower middle classes think ‘What?’ is rude and instruct their children to say ‘Pardon?’ instead. The upper classes, however, consider ‘Pardon?’ a lower middle faux pas and tell their children to say ‘What?’ “]
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: You promised on WNYC that you’d get back to us about why we use the word “fire” to mean dismiss or sack someone. I haven’t seen anything on the blog yet. And, for that matter, why a “sack”?
A. Oops! My in-box has been overflowing and I didn’t have a chance to get to this until now.
The verb “fire” has several meanings in English: to ignite or set fire to; to kindle or inflame (as in passion); to discharge a firearm or start an engine; to become angry or inflamed; to bake pottery; to fuel a furnace; to set off a charge; to proceed energetically (“fire away”); to release a camera shutter.
But as we all know there’s another definition, described by the Oxford English Dictionary as “U.S. slang” meaning “to turn (any one) out of a place; to eject or expel forcibly; to dismiss or discharge peremptorily.”
The usage was first recorded in 1882, according to another reference, the Random House Historical Dictionary of American Slang. In its earliest appearances, the verb phrase was “fire out.”
The OED says some have suggested that this sense is derived from an obscure meaning of “fire” – to drive someone away by fire – but the dictionary adds that this theory “seems unlikely.”
Could the usage be a pun on “discharge” (as if from a gun)? At least one WNYC listener has suggested this explanation, and the theory is mentioned in both Eric Partridge’s A Dictionary of Slang and Unconventional English and Cassell’s Dictionary of Slang.
In addition, Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable suggests as much when it describes the slang expressions “fire” and “fire out” as meaning “to discharge from employment suddenly and unexpectedly.”
None of these sources give any evidence, though, and I think we have to say at this point that we don’t know for certain how “fire” came to mean “dismiss.”
As for the use of “sack” in the sense of “reject” or “dismiss,” Partridge says it was first recorded in English in 1840, but Brewer’s says “to get the sack” (or “to be sacked”) was current in France in the 17th century (on luy a donné son sac).
Supposedly, according to Brewer’s, workmen carried their tools with them from job to job in a sack or bag, and when a laborer was dismissed he took up his sack and left. Hence, he was “sacked” or “given the sack.”
But I’m skeptical about this explanation, since none of my other language references suggest it. And it wouldn’t account for other kinds of dismissals for which we use “sack” – to jilt a lover, for instance, or to expel a student from school.
Here’s another possibility. Maybe “sack” grew out of a similar usage of “bag” (this is just a supposition on my part).
In 16th-century England, to “give the bag” was to leave someone (an employer, for example) suddenly or without notice. But in more modern times, the OED says, the phrase has meant “to dismiss (a servant, etc.),” and “to get the bag” has meant “to be dismissed.”
Published citations for the expression in the sense of leaving one’s employer date back to 1592 (“To giue your masters the bagge”). In the late 1700s, according to Random House, the same phrases also meant to jilt a lover or be jilted.
As a variation on the theme, the rejected one was “given the bag to hold,” a usage that goes back to 1760, according to Random House.
Here’s George Washington: “He will leave you the bag to hold” (1791). And Thomas Jefferson: “She will leave Spain the bag to hold” (1793).
And here’s a humorous citation from Sir Walter Scott’s 1822 novel Peveril of the Peak: “What! when I thought I had the prettiest girl in the Castle dancing after my whistle, to find that she gave me the bag to hold, and was snuggling in a corner with a rich old Puritan!”
This usage, as you’ve probably guessed, gave rise to the familiar expression “left holding the bag.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
How sacred is sanctity?
Q: A recent New York Times article referred to “the sanctity” of a prosecutor’s obligation to disclose helpful information to the defense. This misuse of “sanctity” is pervasive and a product of our culture’s cavalier relationship with the divine. Interestingly, I never see “sacred” similarly misused. Thank you for your interest.
A: It’s been my experience that the words “sanctity,” “sacred,” and “sacrosanct” are commonly used loosely or figuratively, often in a satirical way (as in “Copy editors maintain the sanctity of proper punctuation,” or “Mom believed that cleanliness was a sacred trust”).
But sometimes, as you’ve noticed, the use of such terms becomes routine, with no humor intended. This practice, too, has a long history – particularly with the word “sacred.”
“Sanctity,” which was first recorded in English circa 1394, has its origins in the Latin sanctitas, from sanctus (“holy”), according to the Oxford English Dictionary.
The first meaning of “sanctity” was holiness or saintliness, the OED says, and that’s still pretty much the literal meaning of the word. Yet it and its variations are often used figuratively in a humorous sense. Just think of “sanctimonious.”
“Sacred” has a more interesting history. It began around the year 1225 with the verb “sacre,” meaning to “consecrate (the elements, or the body and blood of Christ) in the Mass,” the OED says.
Later, to “sacre” was to celebrate the Eucharist; to sacrifice; to worship; to consecrate a king, bishop, or the like into office; to unite in the sacrament of marriage; to hallow, bless, sanctify, and so on.
The verb “sacre” was used in this way until well into the 17th century.
Similarly, someone or something that underwent this process was said to have been “sacred,” because “sacred” was the past participle of the verb “sacre.”
Here’s an example from 1606: “Rodolph the second, eldest son of Maximilian, was sacred Emperour in the yeare 1577.”
As the participle “sacred” grew weaker over the years, the OED explains, it was gradually replaced by the adjective “sacred,” which first appeared in 1380 and is the equivalent of the Latin sacer.
The original meaning of the adjective was “consecrated” in the religious sense (that is, dedicated to a sacred purpose).
It often appeared in the phrase “sacred to,” meaning, the OED says, “consecrated to; esteemed especially dear or acceptable to a deity.” Examples: “sacred unto Jupiter” (circa 1430), and “sacred to Venus” (1874).
But the adjective “sacred” has long been used in a figurative sense meaning “regarded with or entitled to respect or reverence similar to that which attaches to holy things,” according to the OED.
This usage has been recorded in print steadily since 1560, when John Daus translated the Latin in tam augusto conventu as “in so sacred a senate.”
Later, Shakespeare, in Henry VI, Part 1 (1588-1590) wrote: “He … Doth but usurpe the Sacred name of Knight, Prophaning this most Honourable Order.”
Over the years, figurative uses of “sacred” even took on a sarcastic tone, as in these lines from Shelley’s Oedipus Tyrannus (1820): “And these most sacred nether promontories / Lie satisfied with layers of fat.” And: “That her most sacred Majesty / Should be Invited to attend the feast of Famine.”
Here’s another sarcastic example from an essay by Matthew Arnold (1865): “To obtain from Mr. Bentham’s executors a sacred bone of his great, dissected Master.”
Today, we often hear “sacred” used in a nonreligious way. One definition of the word, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), is “worthy of respect, venerable.”
Here are some related words that began life as religions terms and are now freely used in nonreligious contexts: “sanctuary” (originally a consecrated place); “sanctum” (ditto); “to sanction” (to make holy); “sacrifice” (an offering, usually a slaughtered animal, to a deity); and even “sacrum” (the last bone of the spine, originally “holy bone”).
You may regard figurative or nonreligious uses of terms like these “cavalier,” but the process seems to be natural and well established.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: Can you explain why uptalk is so popular in the media and common speech? Does raising the pitch of one’s voice at the end of a phrase convey any meaning not in the words themselves? It seems to me like a silly affectation.
A: Uptalk (rising inflections at the end of sentences that are statements as opposed to questions) does indeed carry a meaning not conveyed by the words alone, according to linguists who have studied these speech intonations or contours.
Uptalk (technically, “rising terminals” or “recurrent intonational rises”) is used for a reason: to gain a listener’s approval or attention, to invite a reaction, to emphasize an opinion, or to retain a turn in the conversation.
Two British authorities, Paul Foulkes and Gerard Docherty, reported in 2005 in the Journal of Phonetics that uptalk had begun showing up in English dialects where it wasn’t prevalent before. It had already been observed, they said, in other dialects in Britain as well as the US, Australia, and New Zealand.
“In most locations, it is characteristic mainly of young speakers,” they wrote. “In the USA, Australia, and New Zealand it is also most common in lower class and/or female speech, but by contrast it seems to be associated with the upwardly mobile in England.”
Another author, Marcel Danesi, compared the rising intonation in adolescent speech to the familiar “tag question” often added to a declarative sentence (as in, “Nice, huh?” or “We’re going now, okay?”).
“In North American adolescent talk,” Danesi wrote in 1997, “utterances such as ‘We called her up? (intonation contour like a question) … but she wasn’t there? (same contour) … so we hung up? (same contour)’ show a pattern of rising contours (as if each sentence were interrogative).”
This feature, he said, “is, in effect, a tag question without the tag.” A tag, he explained, “is a word, phrase, or clause added to a sentence to give emphasis, to seek approval, to ascertain some reaction, etc.”
By the way, the terms “up-speak” and “up-talk” (now simply “uptalk”) began appearing in 1993, according to the journal American Speech.
Even back then, USA Today reported that the phenomenon had spread throughout the country. Some have suggested it began in California with “Valley Girl” speech, but we don’t know for sure.
The linguist Cynthia McLemore, who researched uptalk among a group of University of Texas sorority sisters in 1991, has said it may represent a “dialect shift,” a change in the way we talk.
Why has the trend caught on and become so ubiquitous? It would take a sociolinguist to try to answer that. Perhaps it’s simply contagious. (Or maybe I should say, “Perhaps it’s simply contagious?”)
[Update, Aug. 15, 2014: For more theories about the origins of the rising inflection, as well as some earlier sightings, see this article from the BBC’s website, published on Aug. 10, 2014.]
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Verbal promiscuity?
Q: I recently came across the use of “front-burner” as a verb. A trade paper said the stimulus package “has goaded the government to front-burner ubiquitous availability” of broadband. This is new to me. Is it legitimate, or just another example of promiscuous verb-from-noun horribilation?
A: Fortunately, I have never run across the clunky use of “front-burner” as a verb phrase. And I hope I never do.
As for any question of “legitimacy,” that depends on whether the expression catches on and enters the language (shudder).
I doubt that it will; it seems too ungainly.
But the people who use the English language decide what’s legit and what’s not. You and I have only one vote apiece.
In my opinion, you summed it up pretty well: another example of promiscuous verb formation.
By the way, I like “horribilation.” I can’t find it in any of my language references, but I do see an entry in the Oxford English Dictionary for “horribility,” which once meant something horrible.
I do, however, find an entry for “horripilation,” a bristling of the hair on the head or body from fear, cold, or sickness, perhaps from seeing a horribilation! (I wrote a blog item a couple of years ago on this hair-raising phenomenon.)
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
The anatomy lesson
Q: Pity us poor old geezers who tend to be purists. The word “dissect,” which I pronounce dih-SECT, keeps getting pronounced as DIE-sect, even by NPR announcers. I suppose it’s the influence of “bisect,” which is properly pronounced BYE-sect. How can we change the world?
A: Language is a living thing, and “dissect” has been changing right along with it. My 50-year-old, unabridged Webster’s New International Dictionary (2d ed.) offers only one pronunciation: dih-SECT.
But contemporary dictionaries are all over the place.
The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) lists dih-SECT, die-SECT, and DIE-sect, in that order.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) goes with die-SECT, dih-SECT, and DIE-sect, but it says the last two are less common.
With all those choices, it would be pretty hard to mispronounce “dissect” today.
The word comes from the Latin dissectus, the past participle of the verb dissecare (to cut). Both Latin words begin with a “dih” rather than a “die” sound, so I imagine a Roman would have preferred your pronunciation.
The word first showed up in English in 1607, according to the Oxford English Dictionary, in a description of chickens “being dissected or cut in pieces when they are warm.”
By 1611 the word was being used in its human anatomical sense, which brings to mind “The Anatomy Lesson of Dr. Nicolaes Tulp.” In Rembrandt’s 1632 painting, Dr. Tulp is seen lecturing before the dissection of the corpse of a criminal hanged for armed robbery.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Short and smelly
Q: I’ve heard that “odiferous” is not a real word, but a mispronunciation or incorrect contraction of “odoriferous.” Yet I’ve never heard anyone use “odoriferous.” I’m of the mind that common usage rules the day here, but I’d feel better if “odiferous” had the Grammarphobia stamp of approval.
A: “Odiferous” is indeed a contracted form of “odoriferous.” Whether it’s legitimate or not depends on which reference book you consult.
Garner’s Modern American Usage describes “odiferous” as an “erroneous shortening,” and the word doesn’t appear at all in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), just “odoriferous.”
However, “odiferous” shows up in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) as an adjective formed by contraction from the original.
“Odiferous” also appears in the Oxford English Dictionary, described as a shortened form of “odoriferous.”
The shortened form dates back to about 1500 and there are citations throughout the following centuries. The original word, “odoriferous,” isn’t much older than that, since it first appeared in print circa 1487.
My guess is that the five-syllable “odoriferous” has always been a mouthful, so it sometimes lost a syllable.
Although “odoriferous” now means having an odor, especially a strong or unpleasant one, it didn’t originally suggest being stinky. At first, according to the OED, it described something with “a pleasant scent; sweet-smelling; fragrant.”
A case could be made for using “odiferous,” but I wouldn’t use it. If you’d like to dodge the “correctness” angle when you smell something with a strong or questionable odor, you could always fall back on “odorous” or “malodorous.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
More about less
Q: I would like to know the rules for when to use “less” as distinguished from “fewer.” And is there a mnemonic for this?
A: The traditional rule has been that we use “fewer” for things we can count (“fewer cookies”), and “less” for quantities we can’t count (“less milk”).
But “less” is also used in cases like these (we’re supplying links to blog posts we’ve written on the subject):
(1) With “one” (as in “one less case on the docket”).
(2) With fractions (“less than one-quarter of the students”).
(3) With percentages (“less than 10 percent of the puppies”).
(4) With mass measurements involving money (“less than $10”), time (“less than two weeks”), distances (“less than five miles” … “less than ten yards”), weights (“less than 150 pounds”), and measurements of degree (“less than 50 miles an hour” … “less than 30 degrees” … “less than 18 decibels”).
In addition, The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) says “less” is sometimes used in the phrases “no less than X” (as in, “no less than 20 people were arrested”) or “X words or less” (as in “25 words or less”).
We don’t recommend “no less than 20 people,” but we think “25 words or less” is an acceptable idiom.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) goes even further than American Heritage, and states: “Less has been used to modify plural nouns since the days of King Alfred and the usage, though roundly decried, appears to be increasing.”
Well, “less” may have history on its side, but not modern English usage – at least not yet.
If Merriam-Webster’s is right, though, we’ll all be seeing less of “fewer,” and using it fewer and fewer times. And that’s the best mnemonic device we can think of right now.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Presenting the future
Q: I was reviewing my German grammar the other day and read that you can use the present tense to describe something in the future, but you generally need an adverb – for example, “I’m going to Europe soon.” This made me wonder if it’s proper in English to say merely “I’m going to Europe.”
A: We can indeed indicate a future trip by saying “I’m going to Europe.” No adverb is necessary.
In fact, we have quite a few ways of speaking about the future without actually using a future tense.
One common way of indicating the future in English is by using a form of the verb “be” plus “going to” plus an infinitive. Examples: “She is going to call Mom,” “We’re going to see a movie,” “Thanks for asking, but I’m not going to go.”
There are other ways, too. The italic verbs or verb phrases in the following sentences indicate an action to take place in the future. (The examples are from The Cambridge Grammar of the English Language.)
(1) Give her my regards.
(2 It is essential that she tell the truth.
(3) The match starts tomorrow.
(4) If she goes, I’ll go too.
(5) I may see her tomorrow.
(6) I want to see her tomorrow.
(7) I am seeing her tomorrow.
I hope this helps.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Let’s try, try again
Q: I want to report a cringe moment on NPR: Seymour Hersh said, “They will try and fix the situation….” What? The expression “try and” from such a well-respected journalist? I asked you about this some time ago and you agreed with me on the blog.
A: As you mentioned, we wrote a blog item a few years ago about “try and” (often substituted for “try to”). As we said at the time, “try to” is correct in formal English, but “try and” is gaining acceptance in spoken and informal usage.
Now we’d like to defend the usage a little more vigorously. As we write in our new book, Origins of the Specious, the expression “try and” has been around since at least the early 1600s, and nobody minded until the late 1800s.
In fact, “try and” may be older than “try to,” according to etymologists. We often find “and” between two related verbs, and nobody squawks.
Similar expressions, like “come and” (as in “come and visit me”) and “go and” (as in “go and see if it’s there”) have been around since the 1200s.
Why object to “try and see him” when it’s acceptable to say “come and see him” or “go and see him” or “stop and see him”?
The phrase has history on its side and we should try and get used to it. But be aware that some sticklers may find it trying!
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Damned if you do
Q: This one may be easy for you, but quite a few other people don’t know which of these forms is correct: “I have to cut down that damned tree” or “I have to cut down that damn tree.” What’s your verdict?
A: Both sentences are correct.
The Oxford English Dictionary (a damn good dictionary and pretty damned authoritative) says “damn” and “damned” can be either adjectives or adverbs.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) agrees. M-W says either word can be an adjective (as in “a damn/damned shame”) or an adverb (as in “a damn/damned good job”).
The OED says these adjectives and adverbs are derived from the verb “damn,” which English borrowed from Old French around the year 1300. The ultimate source of the word is the Latin verb damnare, meaning to inflict damage or condemn.
That damn near sums it up, dammit (which the OED defines as a version of “damn it”).
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
If you missed hearing Pat on the Leonard Lopate Show today, you can listen to her by clicking here.
She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM to discuss her new book, Origins of the Specious: Myths and Misconceptions of the English Language, and to take calls from listeners.
To buy the book, visit your local bookstore, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: The phrase in the Declaration of Independence about “the pursuit of happiness” is used to justify almost anything these days, but I don’t believe the Founding Fathers used “happiness” in the modern sense. In the 18th century, I’ve heard, “happiness” meant the right to better oneself based on merit. Is this true or am I totally off base?
A: I find three definitions of “happiness” in the Oxford English Dictionary, all of them in use well before the Declaration of Independence was adopted by the Continental Congress on July 4, 1776.
(1) “Good fortune or luck in life or in a particular affair; success, prosperity” (first recorded in 1530).
(2) “The state of pleasurable content of mind, which results from success or the attainment of what is considered good” (1591).
(3) “Successful or felicitous aptitude, fitness, suitability, or appropriateness; felicity” (1599).
As a former philosophy major in college, I can tell you that Aristotle considered happiness (eudaimonia in Greek) to be the ultimate good, the highest goal. All other goods (pleasure, wealth, health, power, honor, etc.) are subordinate. He was closer to definition #2, since he said attainment of happiness consists not merely in virtue but in virtuous activity (that is, good works).
I’m reluctant to try to get into the minds of the Founding Fathers. It’s not exactly my bailiwick. You’d have to ask a Constitutional scholar or perhaps a psychoanalyst about this. But as far as I can tell the three definitions of “happiness” listed above were the only ones around at the time the Declaration of Independence was written.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: A lot of people “would like” to do things instead of “wanting” to do them or actually doing them. Examples: “I would like to thank the people who put this event together” and “I would like to apply for the position of assistant pastry chef.” This usage is driving me nuts. I hope you can help me make peace with it.
A: People tell a waiter “I would like (or I’d like) the braised sirloin tips with artichoke hearts” because it sounds more indirect, hence more polite and less demanding, than “I want the braised sirloin tips with artichoke hearts.”
Don’t think of “would” here as merely a conditional auxiliary. Think of it as what some grammarians call it, a term of “tentative volition” – that is, a less demanding way of saying you want something.
The Cambridge Grammar of the English Language discusses this issue in some depth. Take the use of “would” in a sentence like “I would like to see him tomorrow” (vs. “I want to see him tomorrow”) or “Would you tell them we’re here” (vs. “Will you tell them we’re here”).
The authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, say that “would” often “introduces a rather vague element of tentativeness, diffidence, extra politeness, or the like.” They go on to describe “would like” as “more or less a fixed phrase, contrasting as a whole with want.”
This “would”-vs.“-will” business is nothing to get upset about.
In your first example, “would” strikes me as more polite than “want.” And using neither one seems too abrupt: “I thank the people who put this event together.”
I agree, however, that someone applying for a job should show more audacity than to say “I would like to apply for the position of assistant pastry chef.”
In everyday conversation, though, a little politeness goes a long way.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Room-inations
Q: My 11-year-old son just asked me why the kitchen isn’t called a “cooking room,” since the other rooms in our house have the word “room” in them: “dining room,” “living room,” “playroom,” “bedroom,” etc. I immediately thought of you.
A: Your son is right: We incorporate “room” into most parts of our homes. In addition to the rooms you mention, here are a few more: “bathroom,” “mud room,” “laundry room,” and “guest room.” But the kitchen is the kitchen – it’s not the “cooking room.”
Why is this? Perhaps because the word “kitchen” is so old, and has been in the language longer than the other terms.
The word “kitchen,” according to the Oxford English Dictionary, was first recorded in the year 1000, when it was used in two separate writings (the Old English spellings used back then were cycene and kycenan).
In fact, we got the word “kitchen” at about the same time we got the word “room” (spelled rum in Old English). But the words for the separate rooms in the house came along hundreds of years later.
The word “bedroom,” for example, was first recorded in 1590, in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream: “Then by your side, no bedroome me deny.”
“Guest room” was first recorded, as far as we know, in 1638; “dining room” in 1601; “playroom” in 1725; “bathroom” in 1780; “living room” in 1825; “mud room” in 1950; “laundry room” in 1967.
You would think that “bathroom” would be among the oldest words (since people have always had use for such facilities!). But before the invention of modern plumbing, people who relieved themselves at home used chamber pots and washed in their bedrooms – that is, if their homes had more than one room!
While we don’t say “cooking room,” we once used a similar term, “cook room” (first recorded in 1553), but it didn’t catch on. People apparently were happy with the word “kitchen.”
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
Q: I often hear “onboard” used in a bureaucratic sense, as in “The entire committee was onboard with the decision to move forward.” However, I’ve looked the word up in my dictionary and it only has it in a nautical sense. Is there such a word? And if so, what does it mean?
A: The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) has the word “onboard” both as an adjective (“an onboard child-safety seat”) and as an adverb (“come onboard”). The only definition given is “carried or used aboard a vehicle or vessel.”
But under its entry for “board,” American Heritage lists the phrase “on board” as an idiom meaning either “aboard” or “on the job.” That second meaning (“on the job”) is similar to the now familiar bureaucratic jargon.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) has both “onboard” and “on board” (see under “board”) as adjectives.
M-W defines “onboard” as carried within or aboard a vehicle. “On board” is defined as meaning either “aboard” or “in support of a particular objective.” The example given is “needed to get more senators on board for the bill to pass.”
So, the lexicographers at both dictionaries give two separate words, “on board,” for figurative meanings similar to the one you are asking about.
The Oxford English Dictionary hasn’t yet recorded this newer meaning of “on board.” (It does, however, include “board shorts,” the baggy shorts originally worn by surfers, a word born in Australia, circa 1975.)
The OED explains that in common usage, “on board” means on or in a ship or boat. It’s a shortened form of “on ship-board,” a term that’s been around since Middle English (originally, “within schippe burdez”). Here “boards” supposedly means the deck.
Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.
