Categories
Etymology Usage

Please be careful of the gap!

Q: I’ve been bothered by a usage in the MTA’s automated subway announcement at certain stations (e.g., 14th St.-Union Square): “please be careful of the gap.” One can be plain careful and one can be careful to do or not to do something. But can one be careful of something? Mindful, yes (and that’s presumably what the MTA meant).

A: In some New York City train stations, there’s a gap between the car and the edge of the platform—a nasty hazard for the unwary. The same is true in London.

In New York, subway riders are told to “be careful of the gap.” But in London, riders of the underground are told to “mind the gap.”

In both cities it’s good advice, given in good English.

The Metropolitan Transportation Authority could have used the word “mindful” instead, but there’s nothing wrong in its telling people to “please be careful of the gap.”

The phrase “be careful” doesn’t have to be followed by the preposition “to” plus an infinitive, as in these examples: “be careful to cross at the light” … “be careful not to fall” … “be careful to ask permission first.”

It can be followed by other prepositions: “be careful of the eggs” … “be careful around the baby” … “be careful with knives.” This is how “be careful” is used in that subway announcement.

“Be careful” can also be followed by “that” (“be careful that no errors creep in”). And, as you know, the adjective “careful” can be followed by a noun (“a careful surgeon”).

Like most English words, “careful” has undergone some changes over the centuries. When first recorded, in Old English, it had meanings that are no longer used today.

For one thing, it meant “full of grief; mournful, sorrowful,” the Oxford English Dictionary says. For another, “careful” meant “full of care, trouble, anxiety, or concern.”

So in the very distant past, “careful cries” were cries of grief or sorrow; a “careful widow” was a mourning one; a “careful brow” was a troubled brow. In those days, people didn’t tell each other to “be careful.”

Today they do, because “careful” roughly means attentive, painstaking, watchful, cautious, exercising or taking care, and so on.

Though a couple of isolated uses were recorded in the 11th century, examples of the newer meanings didn’t appear in significant numbers until the 16th century.

In its newer incarnations, “careful” is often followed by a preposition. The OED says the word can mean “full of care or concern for, attentive to the interests of, taking good care of, and so on (the preposition that follow are shown in italics).

Here’s an example of a “careful of,” cited by the OED: “Be careful of the horses, Sam … don’t ride them too fast” (from Uncle Tom’s Cabin, by Harriet Beecher Stowe, 1852).

And as we’ve said, “careful” can also be followed by “that” as well as by infinitive phrases. Here are examples of each:

“Be careful that they are neither thrown about nor changed” (from Hoyle’s Games Improved, 1820).

“Both males and females are careful to ornament their persons with paint” (from William Macgillivray’s The Travels and Researches of Alexander von Humboldt, 1836).

So “careful of” is a well established English usage. The MTA uses the phrase not only in its recorded announcements but also on its website.

On a page entitled “How to Ride the Subway,” the transportation agency says, “Be careful of the gap between the platform and the train.”

Check out our books about the English language

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Usage

Meet Pat today in New York

She’ll be at the Mid-Manhattan Library, 40th St. and Fifth Ave., on Wednesday, July 18, 2012, at 6:30 p.m. to discuss “The Ear of the Beholder: What Makes a Word Beautiful?”

Everybody, it seems, has a favorite word or two.  For some people, a beautiful word is one that means something beautiful to them—like “bucolic” or “love.”

For others, music is everything, and a word isn’t beautiful unless it has a pleasing blend of sounds—like “cellar-door.”

Some words satisfy both camps; they not only sound pleasing, but they have emotional associations that add to their beauty. Henry James’s favorite phrase, “summer afternoon,” comes to mind.

In her talk, Pat will discuss notions about beauty in language, and share her thoughts about what makes a word beautiful.

Categories
Etymology

Is “higher” in “hierarchy”?

Q: Years ago I had to look up a word that combined “church” and “monopoly.” I can’t remember it. Do you know the word?

A: We’d guess that your memory is playing tricks here. We know of no word—unless it’s a deliberate joke—that combines “church” with “monopoly.”

Words that end in “-poly” have to do with more earthly business—selling. For example, a “monopoly” is a market dominated by one seller; an “oligopoly” is one dominated by a few.

This word ending comes from the Greek verb polein, which means to sell. (In Greek, mono means single and oligoi means few.)

The word you’re trying to remember may be “hierarchy,” whose original, literal meaning was “sacred rule.”

It comes ultimately from the Greek words hieros (sacred) and archein (to rule). So etymologically, there’s no “higher” in “hierarchy.” 

In church matters, “hierarchy” has a different meaning from the one that’s developed in modern, secular usage.

When first recorded in English around 1380, “hierarchy,” which grew out of writings in Christian mysticism, had to do with the divisions among celestial beings.

In its earliest English sense, according to the Oxford English Dictionary, “hierarchy” meant “each of the three divisions of angels, every one comprising three orders, in the system of Dionysius the Areopagite.”

The word in this sense can also mean “the collective body of angels” or “the angelic host,” the dictionary says.

Elsewhere, within its entry for the word “cherub,” the OED explains that according to a fourth-century work attributed to Dionysius the Areopagite, “the heavenly beings are divided into three hierarchies, each containing three orders or choirs.”

The nine orders are seraphim, cherubim, thrones; dominions, virtues, powers; principalities, archangels, angels.

The word “hierarchy” acquired a new meaning in the mid-1500s, when it came to mean, in the words of the OED, “rule or dominion in holy things; priestly rule or government; a system of ecclesiastical rule.”

Less than a century later, in the early 1600s, it took on a more concrete meaning in the church: “The collective body of ecclesiastical rulers; an organized body of priests or clergy in successive orders or grades.”

Ralph Waldo Emerson used the word in this sense when he wrote in his book English Traits (1856): “When the hierarchy is afraid of science and education … there is nothing left but to quit.”

The modern sense of the word, defined by the OED as “a body of persons or things ranked in grades, orders, or classes, one above another,” was first recorded in the mid-1600s.

English words that end in “-archy” include “monarchy,” which is government by a single ruler, and “oligarchy,” government by a few. Other such words include “matriarchy” (literally, rule by women), “patriarchy” (rule by men), and “anarchy” (without rule).

Just as there are names for such rulers—“monarch,” “oligarch,” “matriarch,” “patriarch”—there’s a corresponding word for a sacred ruler: “hierarch.”

In ancient Greek, the word hierarches meant a chief priest or leader of sacred rites, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

This word became hierarcha in medieval Latin and “hierarch” in English, where it was first applied to angels. Later, in the 1500s, it came to mean an ecclesiastical ruler like a pope, archbishop, prelate, and so on.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

A lub of butter?

Q: My mother tells me that as a girl she once asked the grocer for a lub of butter, which brings me to my question: why don’t the abbreviations “lb.” and “oz.” look more like the words they stand for, “pound” and “ounce”?

A: Those two abbreviations are short for foreign terms, which is why they bear so little resemblance to their English counterparts.

Our abbreviation “lb.” (plural “lbs.”) is from the Latin libra, which means “pound.” It came into use in English in the 14th century.

And “oz.” (both singular and plural) is from an obsolete Italian word for “ounce,” onza. (The modern Italian term is oncia.) English writers borrowed the “oz.” abbreviation from the Italians in the 15th century.

Two other frequently seen abbreviations, “i.e.” and “e.g.,” are short for the Latin phrases id est (which means “that is”) and exempli gratia (“for example”).

These abbreviations, which came into use in English in the 17th century, are sometimes used incorrectly. Here’s how Pat explains them in her grammar and usage guide Woe Is I (revised 3rd ed.):

“Go ahead. Be pretentious in your writing and toss in an occasional e.g. or i.e. But don’t mix them up. Clumsy inaccuracy can spoil that air of authority you’re shooting for. E.g. is short for a Latin term, exempli gratia, that means ‘for example.’ Kirk and Spock had much in common, e.g., their interest in astronomy and their concern for the ship and its crew. The more specific term i.e., short for the Latin id est, means ‘that is.’ But they had one obvious difference, i.e., their ears. Both e.g. and i.e. must have commas before and after (unless, of course, they’re preceded by a dash or a parenthesis).”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Spelling Usage

Is “seabome” a word?

Q: I was reading a financial report about ocean shipping that referred to “seabome” transportation. How was this word being used there?

A: We searched the Oxford English Dictionary as well as half a dozen standard dictionaries, including Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged, and couldn’t find an entry for “seabome.”

We did find a few examples of the word on the Internet, but they were mainly in English-language reports apparently written by people who weren’t native English speakers.

For instance, a Vietnamese government website had a report on “Developmental orientation for fleet of ships to meet the requirements of Vietnamese Seabome Strategy until the year 2020 and international integration.”

And an online help-wanted advertisement  said “A Market Leader in Seabome Transport of Energy” is looking for a Mumbai-based risk and compliance analyst.

If we had to guess, we’d say “seabome” is simply a typo for “seaborne,” an adjective that showed up in English in the 17th century.

The adjective was first used to describe cargo or passengers conveyed by sea, but by the 19th century, it was also being used to describe the seagoing ships themselves.

Of course “seaborne” is made up of two older words. Both “sea” and “borne” are derived from Old English words that first showed up in Beowulf, which may have been written as far back as the year 725. (We had a posting recently about “born” and “borne.”)

Interestingly, people may not be the only ones to mix up “seabome” and “seaborne.” Some search engines apparently read the “rn” combination as an “m,” so they can’t distinguish the real thing from the typo.

A search of Google Books for “seabome” (as we tediously found out) brings up many pages with the word “seaborne” highlighted.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Punctuation Usage

Why the hyphen in Spider-Man?

Q: The latest Spider-Man movie made me realize that I’d been misspelling the superhero’s name as “Spiderman” (as I type this the red, wriggly, spell-check line tells me the non-hyphenated word is wrong). So why does “Spider-Man” have a hyphen?

A: Spider-Man’s name has a hyphen because Stan Lee, who created the comic character with Steve Ditko, apparently wanted to distinguish him from Superman.

In a Feb. 24, 2010, comment on Twitter, Lee wrote: “Spidey’s official name has a hyphen—‘Spider-Man.’ Know why? When I first dreamed him up I didn’t want anyone confusing him with Superman!”

However, Lee’s memory may have been playing tricks. His superhero’s name appeared as two words, “SPIDER MAN,” when it first showed up in 1962 on the cover of the final issue of Amazing Fantasy (a magazine previously known as Amazing Adult Fantasy).

And clarity may not have been the only reason for distinguishing Spider-Man from Superman. We’ve read that Lee, a former president of Marvel Comics, may have wanted to avoid infringing on the DC Comics trademarks for the unhyphenated Superman.

(“Stan Lee,” by the way, is the pen name of Stanley Martin Lieber.)

Interestingly, the word “spider-man” had been around (with and without a hyphen) before the Stan Lee character showed up.

The first published reference in the Oxford English Dictionary is from the Britannica Book of the Year (1955): “Spiderman, an erector of building structures.”

The OED’s entry for “spider-man” (Oxford uses a hyphen) defines the term as “one employed to work on high structures; a steeple-jack.”

We’ll end with a 1958 citation from the Radio Times, a British magazine that features broadcast program listings:

“These spider-men and steel-erectors work at great heights, often where there are no means of protection. They walk along girders at dizzy heights as though they were strolling along Piccadilly.”

And by the way, be skeptical of those red, wriggly lines. There are lots of words that spell-checkers don’t know!

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Phrase origin

Lies, damn lies, and the 1500s

Q: My dad has sent me an email about life in the 1500s. It includes the origins of many sayings. Are they true? Just curious, as there are a lot of urban legends out there.

A: This list of so-called “Facts About the 1500s,” sometimes called “Life in the 1500s,” is a hoax that’s been floating around in cyberspace since 1999.

It claims to explain the origins of many common words and phrases, and occasionally a reader forwards it to us and asks whether there’s any truth in it.

The answer is no.

These “facts” are merely folk etymologies. The Oxford English Dictionary defines a folk etymology as a “popular perversion” intended to make a word or phrase “apparently significant.”

Some common phrases (like “raining cats and dogs”) are simply idioms that can’t be interpreted literally. Nature abhors a vacuum, which is why people like to invent explanations for what can’t be explained.

“Raining cats and dogs” has nothing to do with domestic animals falling through thatched roofs. It’s merely a hyperbolic, semi-humorous idiom that has no literal meaning. We’ve written before on our blog about such idioms.

But some other common phrases are no mystery, since their true etymologies are well established. Yet the hoaxer who came up with this fictitious list has even invented fake etymologies for those.

An example is “saved by the bell,” which originated not in 16th-century graveyards but in 1930s boxing.

We won’t bother to go through the list and refute each point, since researchers at Snopes.com, the Phrase Finder, and elsewhere have already done so.

But we’ll address one of the folksier of the folk etymologies, the claim that “piss poor” originated in the practice of collecting urine to tan hides.

It’s true that urine was used in tanning in olden times, but the phrase “piss poor” wasn’t recorded until the 20th century, according to the OED, and tanning had nothing to do with it.

As the OED explains, the word “piss” is sometimes “prefixed to an adjective (occas. to a noun) as an intensifier, usually implying excess or undesirability.” This usage originated in the United States in the 1940s, Oxford says.

The dictionary defines “piss-poor” as meaning “of an extremely poor quality or standard,” and its written examples begin in 1946 with “piss-poor outfit” and “piss-poor job.”

The OED also cites more general uses of “piss” prefixed to adjectives, including “piss-rotten” (1940); “piss-elegant” (1947); “piss-bad” (1970); “piss-chic” (1977); and “piss-easy” (1998).

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Why don’t we say “eastnorth”?

Q: We say “northeast” and “southwest” in giving directions, not “eastnorth” or “westsouth.” Why do we mention the up or down word first and the left or right word second?

A: Actually people did at one time, mainly in the days before the compass, use such terms as “eastnorth” and “westsouth.”

In fact, Old English versions of “eastnorth” and “westsouth” coexisted with early versions of “northeast” and “southwest,” though the pairs apparently had different meanings. 

But let’s begin with the 16 main compass points in the modern directional system.

In English, the  four principal compass points are north, south, east, and west. The four intermediate points are “northeast,” “southeast,” “southwest,” and “northwest.”

Each of those eight divisions is further divided—“north-northeast,” “east-northeast,” and so on—and in some kinds of navigation the divisions are even smaller.

But it’s the intermediate directions we’re concerned with here—“northeast,” “southwest,” etc. In these compound words, “north” and “south” always come first, while “east” and “west” are subsidiary.

Why is this? There are several reasons.

First of all, speakers of Old English probably didn’t make a conscious decision in favor of using “northeast” instead of “eastnorth” and so on. They were likely influenced by similar compound words in other old Germanic languages.

“Northeast,” which we’ll use as our example, is northostan in Old Saxon, northost in Old Dutch, northastera in Old Frisian, and nordostan in Old High German. It’s noordoost in modern Dutch; noroaustur in Icelandic; and nordost in German, Norwegian, Swedish and Danish.

And in the Romance languages, it’s northest in Old French; nordest in modern French and Italian; and nordeste in Spanish and Portuguese.

But there’s a more elemental reason why “north” and “south” now come first in such compounds, while “east” and “west” come second.

North has always had a special significance in navigation. In the days before compasses, when mariners relied on the stars to get their bearings, they used the North Star (Polaris) as a reference.

More to the point (if you’ll pardon the expression), the needle of a compass points to the magnetic north, with the other directions derived from that bearing.

And maps commonly include a legend or device pointing to the geographic north; the other directions are assumed from that.

Those are reasons enough for north and south (the “up” and “down” directions, as you call them) to take precedence over east and west (the “right” and “left.”) But there’s one more.

The modern English system of directional points—with four principal directions bisected by “northeast,” “southeast,” “southwest,” and “northwest”—was known to be in use by the early 12th century, which is about when Europeans began using compasses.

This system, says the OED, “superseded an older twelve-point system (with its origin in the twelve winds of antiquity) in which each quadrant was subdivided by two intermediate points at 30° intervals.”

Here again, the OED says, the subdivisions were “denominated by compounds: north-east, east-north; east-south, south-east; south-west, west-south; west-north, north-west.”

Do you find this confusing? The ancient mariners probably did too. As the OED comments, “it is unclear with what degree of exactitude these terms were applied, as the surviving texts evince much confusion.”

Obviously, it was much clearer to divide each quadrant by only one intermediate point (“northeast,” for instance), and then to put one further subdivision on each side of that one (creating “north-northeast” and “east-northeast”).

As we’ve always said, the point of using good, clear English is to communicate. And when words are designed to tell you where you are, they shouldn’t be confusing.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Linguistics Pronunciation Spelling Usage

Vowel mouthed

Q: My boyfriend and I were sitting on my balcony, perhaps drinking too much, when the talk turned to vowels. At some point, he said, “a, e, i, o, u, and sometimes y and w.” ALL I said was this: “I learned only y. I never heard w called a vowel.” Before long, we were hurling insults at each other’s schools (mine in Iowa and his in New Jersey). Now I’m beginning to wonder if my mind is playing tricks on me. So here’s my question: Pat is from Iowa. Did she learn her vowels with just y or with y and w?

A: Some people learned that old school jingle with just “y,” some with both “y” and “w,” and some without either one.

When Pat was going to elementary school in Iowa in the ’50s, she learned that the vowels were “a, e, i, o, u, and sometimes w and y.” When Stewart was learning his vowels in New York in the ’40s, he learned just “a, e, i, o, u.”

Five years ago, we ran a brief entry on “w” and “y” as vowels. To make a long story short, they’re generally consonants at the beginning of a syllable and vowels at the end. They’re also vowels when they’re part of a diphthong, as in “boy” or “cow.”

Writers on language have singled out “w” and “y” as special cases since at least as far back as the late 1700s.

This is from A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language, by the influential 18th-century lexicographer John Walker: “The vowels are, a, e, i, o, u; and y and w when ending a syllable. The consonants are, b, c, d, f, [etc.] …; and y and w when beginning a syllable.”

Walker also says two vowels forming one syllable are a diphthong, three are a triphthong. His examples include the “aw” in “law”; the “ay” in “say”; the “ew” in “jewel”; the “ey” in “they”; the “ow” in “now”; the “oy” in “boy”; the “uy” in “buy”; the word “aye”; and the “iew” in “view.”

After discussing “w” and “y,” he concludes: “Thus we find, that the common opinion, with respect to the double capacity of these letters, is perfectly just.”

We quoted from a 1797 edition of Walker’s book, first published in 1791 and widely reprinted throughout the 19th century.

We also found several mid-19th-century books that describe “y” and “w” variously as “vowel consonants” or as letters that unite or straddle the two categories.

But whatever you were told in school, the subject of what we call consonants and what we call vowels is very slippery and often misleading.

Sometimes, as with “say” and “now,” the “y” and “w” are vowels. But in some other words they’re obviously consonants, even though their sounds could be respelled with a pair of vowels.

For example, the name “Danielle” is sometimes spelled “Danyel.” In the traditional spelling, “ie” is a vowel cluster. Yet in the alternate spelling, “y” is a consonant, since it’s a hard or voiced “y” as in “yellow.” Same sound, different symbols, different labels (vowel vs. consonant).

And to use a “w” example, the French oui and the English “we” sound alike, yet “ou” is a consonant cluster while the “w” in “we” is clearly a consonant, as in “well.” Again, same sound, different symbols, different labels.

As you can see, the “vowel” vs. “consonant” labels sometimes break down when applied to spellings.

You might even argue that “y” and “w” are always diphthongs to some degree or other, since even when they’re consonants at the beginning of a syllable—as in “yet” and “wet”—they’re still combinations of vowel sounds (“ee-eh” and “oo-eh”).

At many points, the old categories let us down and stop being useful. This is more apparent now than when we were kids, because scholars of linguistics and phonology have developed more sophisticated ways of looking at our sound/spelling systems.

A “vowel” is a kind of sound, or the letter that represents it. Similarly, a “consonant” is a kind of sound, or the letter that represents it. If a particular letter can represent either kind of sound, then it can be both a vowel and a consonant.

Here’s what the linguists Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum write in The Cambridge Grammar of the English Language:

“The categories vowel and consonant are defined in terms of speech. Vowels have unimpeded airflow through the throat and mouth, while consonants employ a significant constriction of the airflow somewhere in the oral tract (between the vocal cords and the lips).”

Thus, they write, “we do not follow the traditional practice of simply dividing the alphabet into five vowels (a, e, i, o, u) and twenty-one consonants.” This traditional classification, they say, “does not provide a satisfactory basis for describing the spelling alternations in English morphology.”

The authors don’t even use the terms “vowel” and “consonant” alone in referring to writing. For example, they describe y as a “vowel letter in fully,” as a “consonant letter in yes,” and as “just part of a composite vowel symbol in boy.”

They describe u as a “vowel letter in fun,” as a “consonant letter in quick,” and as “part of a composite symbol in mouth.”

And “y,” “w,” and “u” aren’t the only in-between letters. “H” is a consonant in “heavy” but a vowel in “dahlia.”

In his book American English Spelling (1988), Donald Wayne Cummings summarizes the situation this way:

“Thus we get the following categories: (1) letters that are always vowels (a, e, i, and o); (2) letters that are sometimes consonants but usually vowels (u and y); letters that are sometimes vowels but usually consonants (h and w); and (4) letters that are always consonants (b, c, d, f, g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, x, and z).”

So in the grand scheme of things, it’s hardly worth it for you and your boyfriend to throw insults at each other over vowel language. Still, we’ve had some pretty silly language arguments too, ones that you’d probably find pointless.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Slang Usage

We say the darndest things

Q: I don’t see why we use “things” in a sentence like this: “Don’t say things like that.” Things are objects, aren’t they? We wouldn’t use “objects” in that sentence: “Don’t say objects like that.” I realize this usage is long-established, but it sounds very slangish to me. By the way is there such a word as “slangish”?

A: The word “thing” doesn’t have to refer to a physical object. So we do indeed say things, do things, wish for things, think of things, promise things, and so on.

This usage is perfectly correct and there’s nothing slangy about it. (“Slangy” is the usual adjective, though “slangish,” meaning somewhat slangy, is in the Oxford English Dictionary and Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged.)

We’re glad you raised this question, however. “Thing” is such a common word that most of us take it for granted, and aren’t familiar with its very uncommon history.

The etymological roots of “thing” go far back into pre-history, before written language. Its “ancestral meaning,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, is “time.”

The OED explains that an ancient relative of “thing” can be found in Gothic, a now defunct Germanic language in which the word theihs meant “occasion” or “time.”

The origin of theihs probably lies even further back in prehistory, the OED says.

Ultimately, the Gothic word may be from the same Indo-European base as the classical Latin word tempus (“time”), which is a good illustration of how the Germanic and the Latinate languages are ancestrally related.

In the Germanic languages, as Ayto explains, this ancient term came to mean “appointed time” and consequently evolved into meaning a “judicial or legislative assembly.”

For example, the word for a court or legislative body developed into thing in Icelandic, and ting in Norwegian, Swedish, and Danish. (Iceland’s parliament is called the Althing.)

In Old English, too, as the OED explains, the word “thing” at one time meant “a meeting, an assembly; esp. a deliberative or judicial assembly, a court, a council.”

But even during the Old English period the word took on a much more general meaning.

From a subject under discussion at a meeting, “thing” came to mean any subject, business, concern, matter, affair, deed, circumstance, fact, event, experience, incident, statement, idea, object, and so on.

The Chambers Dictionary of Etymology notes: “Similar semantic developments are found in the Romance languages, in which Latin causa, legal case, has given rise to French chose, Italian and Spanish cosa, all meaning ‘thing.’ ”

In short, “thing” can mean almost anything (which reminds us that the old phrases “any thing,” “every thing,” “no thing,” and “some thing” are now written as one word).

In modern English, a remnant of the old meaning “assembly” survives in the word “hustings,” a word we hear a lot in the campaign season.

A “husting” or “hustings” (literally “house assembly”) was originally a court, tribunal, or council among members of a household.

In the early 18th century people began using “hustings” to mean the platform from which politicians make campaign speeches.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Pronunciation Usage

Waste matter

Q: I heard a speaker on NPR pronounce “detritus” as DEH-tri-tus. He appeared to be an educated, native speaker of American English. Perhaps he was influenced by “detriment.” My admittedly out-of-date M-W 10th shows only one pronunciation.

A: “So to Speak,” the pronunciation chapter in the third edition of Pat’s grammar and usage book Woe Is I, also gives only one way to say “detritus”:

“Stress the middle syllable (de-TRY-tus). Hacker’s salamander buried itself in the detritus at the bottom of the pond.”

You’ll find the same thing in the Oxford English Dictionary—without the salamander—as well as in the latest versions of the two standard dictionaries we consult the most: The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

Perhaps you’re right, and this mispronunciation was influenced by “detriment,” which is stressed on the first syllable.

As it happens, “detritus” and “detriment” are related. They have a common ancestor in the Latin verb deterere (to rub away, wear down, impair). But we can go back even further to that Latin verb’s parent, terere (to rub), the source of “attrition” and “trite.”

The older of the two words, “detriment” (meaning loss or damage), was first recorded sometime before 1440. As the OED says, it entered English through French (détriment, from the Latin noun detrimentum).

“Detritus” came along some 350 years later, borrowed directly from the Latin detritus (rubbing away). It was originally a term in physical geography describing an action—the “wearing away or down by detrition, disintegration, decomposition,” the OED says.

Its first appearance in writing is from James Hutton’s Theory of the Earth (1795): “Such materials as might come from the detritus of granite.”

But that usage has since become obsolete. In the early 19th century, people began using “detritus” to mean the matter produced by the wearing away. And by mid-century, “detritus” came to mean debris in general, or any kind of waste or disintegrated material.

This newer sense of the word may be “etymologically improper” (to use the OED’s words), but it hasn’t been detrimental to the language.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Phrase origin Usage

Thanks for asking

Q: Why do so many people respond to a “Thank you” with an answering “Thank you”? Whatever happened to the traditional “You’re welcome”?

A: “You’re welcome,” the polite response to an expression of thanks, isn’t as traditional as you might think. It apparently didn’t show up in English until the 20th century, though the word “welcome” has been used this way since Elizabethan times.

We’ll get to “You’re welcome” in a bit, but first let’s discuss this business of a thankee thanking a thanker.

You’d be amazed at how many people write us about it. Saying “Thank YOU” in response to a “Thank you” is perhaps a small thing, but some people find it annoying or puzzling.

If it’s a sin, Pat is a sinner. Many readers of the blog have been bugged by her thanking Leonard Lopate in response to his thanking her for appearing on his WNYC show.

Pat now tries to avoid doing it. Why? Not because she sees anything wrong with the usage. Just because it brings in so many complaints!

Why thank Leonard? Pat says “You’re welcome” seems to imply that she’s doing Leonard a kindness by being on his show. But she feels the kindness is on his part, for inviting her.

These days Pat tries to say, “My pleasure,” or perhaps “Thank you for having me” (but some people object even to that).

She gladly says “You’re welcome” when someone thanks her for passing the salt, holding a door, picking up something that was dropped, and so on.

In cases like that, “You’re welcome” acknowledges that she did in fact do someone a favor, one she was happy to do.

We’ve had several postings about thanking a thanker, including one in 2007 and another in 2010. But your question gives us a chance to look at the history of “Thank you.”

The phrase “Thank you” (short for “I thank you”) first showed up in English in the 1400s. The earliest written example in the Oxford English Dictionary is from the poem Why I Can’t Be a Nun:

“Thanke yow, lady,” quod I than,
“And thereof hertely I yow pray;
And I, as lowly as I can,
Wolle do yow servyse nyght and day;
And what ye byd me do or say.”

As we’re sure you know, the phrase hasn’t always been used thankfully. From the early 1900s, for example, it’s been used to mean pretty much the opposite, according to OED citations.

In The Phoenix and the Carpet (1904), a children’s story by Edith Nesbit, a fire breaks out in a London theater, and the audience races for the doors. “No boys on burning decks for me, thank you,” one of the fleeing characters says.

The OED defines this sense of the phrase as “used to add emphasis to a preceding expression of a wish or opinion (usu. one implying a denial or refusal).”

And since the 1700s, Oxford says, the expression “Thank you for nothing” has been used ironically to indicate “that the speaker thinks he has got or been offered nothing worth thanks.”

Here’s an example from  William Makepeace Thackeray’s 1848 novel Vanity Fair: “It’s you who want to introduce beggars into my family? Thank you for nothing, Captain.”

Interestingly, the polite answering phrase “You’re welcome” didn’t show up until the 20th century, according to published references in the OED. We touched on this in a posting in 2008.

The earliest reference in the OED is from a 1960 newspaper article, though the dictionary has one from a 1907 short story that’s quite close: “ ‘Thank you,’ said the girl, with a pleasant smile. ‘You’re quite welcome,’ said the skipper.

Although the expression “You’re welcome” is relatively recent, the language sleuth Barry Popik has traced the use of the word “welcome” in this sense back at least to Shakespeare’s day. Here’s an exchange from Othello (circa 1603):

“Lodovico: Madam, good night; I humbly thank your ladyship.
“Desdemona: Your honour is most welcome.”

As with “Thank you,” the phrase “You’re welcome” has also been used ironically to refer to something that’s not welcome. This usage, however, is not in response to an expression of thanks.

Here’s an example from Summer Half, a 1937 novel by Angela Thirkell, one of our favorite writers: ‘Fine Old English Gentleman,’ said the applicant enthusiastically. ‘You are welcome to him.’ ”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Spelling Usage

The borne conspiracy

Q: I recently submitted an essay that discussed whether the French Revolution had sprung from the philosophical tenets of the Age of Reason. One sentence referred to the belief the revolution was so horrific that it “couldn’t be born of a time of reason.” I now wonder if I should have written “borne” instead of “born.” What are your thoughts?

A: You used “born” correctly in your essay. As we’ll explain later, “born of” is sometimes used figuratively to mean “sprung from.”

But first things first. The verb “bear” has two past participles that sound identical and look very similar: “borne” and “born.” You’re not alone in finding them confusing!

The thing to keep in mind is that “bear” has two distinct meanings: (1) to carry, support, endure, uphold, and so on; (2) to bring forth or give birth to.

The simple past tense, “bore,” is the same for both meanings, as in (1) “She bore a heavy burden” … “He proudly bore his father’s name”; (2) “The tree bore both flowers and fruit” … “She bore a child.”

But the past participles (the ones used with auxiliary verbs) differ.

“Borne” is used for all senses, both No. 1 and No. 2, when the auxiliary verb is a form of “have.” For example:

(1) “She had borne a heavy burden” … “He has proudly borne his father’s name”; (2) “The tree has borne both flowers and fruit” … “She had borne a child.”

The other form, “born,” is used only in passive constructions referring to birth (literally or figuratively), and is accompanied by a form of the verb “be”: “I was born in Cincinnati” … “Has the baby been born yet?” … “Puppies are born with their eyes closed” … “His wisdom was born of experience.” (Think of the familiar expression “Man is born of woman.” 

The differing forms have had a long and complicated history, with three past participles—“bore,” “borne,” and “born”—being shuffled like cards over the years since “bear” was first recorded in Old English (as beran) in Beowulf, perhaps as early as 725.

The various past participles didn’t sort themselves out until the mid-1700s, according to the Oxford English Dictionary.

That’s when “bore” disappeared as a past participle, leaving “borne” and “born,” which took on separate functions in conventional usage.

“Born,” according to convention, is used only in the sense of giving birth, either literally or figuratively, and only in the passive voice without the preposition “by” (“Sarah’s twin sons were born”).

“Borne” is used in every other sense—carrying, supporting, enduring, and giving birth in the active voice (“Sarah has borne twin sons”) or in the passive with “by” (“Twin sons were borne by Sarah”).

Getting back to your question, you used the word “born” correctly in your essay when you wrote that the revolution “couldn’t be born of a time of reason.”

As the OED says, “born” is used figuratively when it means “come into existence, sprung.”

The dictionary provides examples in which authors have used “born” figuratively as you did, including the following two:

“These distinctions, born of our unhappy contest” (from a speech on American taxation by the politician Edmund Burke, 1775).

“The Roman Empire and the Christian Church, born into the world almost at the same moment” (from Charles Kingsley’s novel Hypatia, 1853).

 If you’re still confused, here’s a tip: “born” is misused a lot more often than “borne.”

As the Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage notes, “Our collection of errors shows that born is used in place of borne about twice as often as borne for born. The errors are both British and American.”

We hope we haven’t bored you! (No, the verbs “bear” and “bore” are not related.)

[Update, Sept. 17, 2021. A reader asks, “The 3M company has long used the tagline ‘Borne of Innovation.’ Shouldn’t that be ‘Born of Innovation’?” You are right. Used figuratively, “born of” means sprung from.  As we mentioned above, most people err in the other direction, using “born” where “borne” belongs. But here, it seems, 3M has taken innovation a step further!]

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

May you live in interesting times

Q: Is the expression “May you live in interesting times” really an old Chinese curse? Or did RFK coin it? Or one of his speech writers? I’ve heard all of these at one time or another. Is there evidence to support any of them?

A: The earliest published reference for the saying that we could find is from the April 1939 annual meeting of the American Society of International Law, though the citation dates the expression three years earlier.

In the Proceedings of the American Society of International Law, Frederic R. Coudert, the group’s honorary vice president, says he heard the saying from a British friend:

“Some years ago, in 1936, I had to write to a very dear and honored friend of mine, who has since died, Sir Austen Chamberlain, brother of the present Prime Minister, and I concluded my letter with a rather banal remark, ‘that we were living in an interesting age.’ Evidently he read the whole letter, because by return mail he wrote to me and concluded as follows: ‘Many years ago, I learned from one of our diplomats in China that one of the principal Chinese curses heaped upon an enemy is, “May you live in an interesting age.” Surely,’ he said, ‘no age has been more fraught with insecurity than our own present time.’ ”   

Is “May you live in interesting times” (or “in an interesting age”) really an old Chinese curse?

Well, The Yale Book of Quotations, edited by Fred R. Shapiro, says: “No authentic Chinese saying to this effect has ever been found.”

Although we’ve come across several Chinese proverbs that are similar in one way or another, we have to agree with Shapiro that none of them are quite right.

The closest one (寧為太平犬,不做亂世人)  is usually translated as “It’s better to be a dog in a peaceful time than be a man in a chaotic period.”

As for Sen. Robert F. Kennedy, he did indeed mention the saying—or, rather, a close version of it—but this was several decades after the citation mentioned above.

In a June 6, 1966, speech at the University of Cape Town to the National Union of South African Students, Kennedy said: “There is a Chinese curse which says ‘May he live in interesting times.’ Like it or not, we live in interesting times.”

So where do we think the saying comes from?

We don’t know. But if we had to guess, we’d say it originated with the British, perhaps among diplomats or expats who misheard or mistranslated something said in Chinese.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

On bended English

Q: I thought you might like this (at best) archaic usage in a recent headline on Gizmodo: “This Airplane’s Landing / Was So Violent That It / Bended Its Fuselage.” To its credit, the electronic-gadgets blog has since changed it to “bent.”

A: The word “bended” was the original Old English past participle of the verb “bend,” but it was replaced by “bent” (and briefly “bend”) in Middle English.

The Oxford English Dictionary says “bended” is now “semi-archaic” and used adjectivally, “chiefly in on bended knees, etc.”

Here’s an adjectival usage from Shakespeare’s Henry V (circa 1599): “His bruised Helmet, and his bended Sword.”

The writer of the original Gizmodo headline used “bended” as the past tense of “bend,” not as a past participle.

Although “bended” has occasionally been used as a past tense, primarily in the 16th and 17th centuries, standard dictionaries now list only “bent” as the past tense.

We’re glad you brought that headline to our attention, though, because “bend” is an interesting word. It’s related to “band,” “bind,” “bond,” and “bundle.”

In Old English, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, the verb bendan meant to tie up as well as to curve.

The two meanings apparently developed because of the use of bendan in archery. The tying-up sense was used in reference to bow strings. The bending sense evolved from the curving of the bow.

We’ll end with an excerpt from the Robin Hood ballads (circa 1500), with Robin and his Merry Men, bows bent, ready for battle:

Sone there were good bowes ibent,
Mo than seven score,
Hedge ne dyche spared they none,
That was them before.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

No Exit

Q: Maybe I’m wrong, but I’d expect the abbreviation for “North” to be “N” on highway exit signs. Here on Long Island (and elsewhere in New York), it’s always “No” (as in “No Conduit Ave” or “No Ocean Avenue”). Would a visitor dare take “No Exit” when it might lead nowhere? I jest, but those abbreviations bug me.

A: We agree that the abbreviation “No” on a street sign can be confusing to a stranger, especially one from out of state.

As it happens, the New York State Department of Transportation is on your side, and when those signs wear out and get replaced, they won’t look the same.

We’ll get back to the signs that bug you and (with the help of a state official) explain this “No” business. But first, a little etymology (this is a language site, after all).

The earliest abbreviation that was used for “north” was the initial “N” (usually capitalized and often followed by a period), a convention that originated in naval terminology.

The Oxford English Dictionary’s first recorded example of the abbreviation is from a dispatch sent by Sir Edward Howard, Lord Admiral of the British fleet, to King Henry VIII in 1513: “The Monday last, the wynd roosse soon to N.N.E.”

The single letter “N” has been used to mean “north” ever since. And while a two-letter version, “No.,” is sometimes used for the purpose, the OED has no citations for it.

In fact, in legal language the use of “No.” to mean “north” is a no-no.

The precedent legal dictionaries cite for this is a 19th-century court case (Burr v Broadway Ins. Co., 16 NY 267, 271) that has to do with a building described inaccurately in a fire-insurance policy.

According to the Cyclopedia of Law and Procedure (1908), the findings in that trial established the legal use of the initials “E, N, S, and W for east, north, south, and west, respectively.”

And “No.,” say the editors, “was held not to be an abbreviation of ‘north.’” Instead, they write, “No.” is “used as an abbreviation of the word ‘number.’”

Other law dictionaries say the same thing. A 1969 edition of Ballentine’s Law Dictionary defines “no.” as “an abbreviation of number” and says it’s “improper as an abbreviation of ‘north.’ ” The proper abbreviation of “north,” it says, is “n.”

And Black’s Law Dictionary defines the initial “N” this way: “In English, a common and familiar abbreviation for the word ‘north,’ as used in maps, charts, conveyances, etc.”

But when you don’t expect to be sued, is it OK to write “No.” for north? It’s fine, according to standard dictionaries.

Both Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) and The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) say that “north” can be abbreviated with one letter or two.

M-W gives the two-letter abbreviation lowercased and without a period (“no”), but American Heritage uses the period and says the abbreviation can be capitalized or lowercased (“no.” or “No.”), so sign-makers can justify any of those three options.

We haven’t been able to tell just when the abbreviation “No.” for “north” became acceptable in standard dictionaries (legal terminology aside). But we can make a rough guess.

The two-letter abbreviation doesn’t appear in our 1956 copy of Webster’s New International Dictionary (the unabridged 2nd ed.). So it seems to have become acceptable to the folks at Merriam-Webster’s sometime within the last 50 years or so.

Regardless of what current dictionaries say, we don’t like the two-letter abbreviation. When seen at a glance or glimpsed through a windshield, it looks like the adverb “no” (the opposite of “yes”). So a sign like “No Beach St.” seems to say you can’t get to the beach from there.

Would a stranger really be confused? Probably not, but who knows?

We think a simple “N” would be better. And as it happens, federal and state (and most municipal) authorities think so too. The New York signs that still say “No” for north just haven’t been replaced in a while.

Jennifer Post, an information officer with the New York transportation agency, says the state now uses the same abbreviations (“N,” “S,” “E,” and “W”) as those recommended by the federal government in its National Manual of Uniform Traffic Control Devices.

She recently emailed us to explain why those “NO” exit signs showed up in New York and when we’ll see the last of them:

 “Many of the signs with abbreviations such as NO and SO may have complied with the standard of the time when they were originally installed. But as signs are replaced across the state the abbreviations are being simplified to ‘N’ and ‘S’ to comply” with the new standards.

“The most cost-effective time to make sure a sign meets current standards is when it needs to be replaced.”

Many local governments do the same, she added.

New York City, for example, has a similar policy. Street signs in the city’s five boroughs use the abbreviations “N,” “S,” “E,” and “W,” according to “Standard Highway Specifications” (Vol. II), published by the City of New York Department of Transportation.

That’s good news. Big-city driving is enough of a hassle as it is.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

On “premises”

Q: In 2008, you advised a DJ that it’s OK to use “premises” to describe a singular location, but you didn’t go so far as to say “premise” would be incorrect. This use of the singular “premise” REALLY GRATES on my ears.

A: In that blog posting, we didn’t tell the DJ in so many words that “on premise” is incorrect. But it is, as he probably gathered, because we said the noun is always plural—“premises”—when it means a location or place of business.

In this sense, “premises” is often used with a singular verb, so one can properly write either “premises is” or “premises are.”

In explaining the noun’s history, we said the singular form, “premise,” entered English in the late 1300s as a term in logic meaning a statement or proposition.

In the following century, the plural form “premises” became a term in legal usage. Among other things, it was shorthand for land or buildings mentioned earlier in a deed or other legal document.

As a result of its use in legal terminology, the Oxford English Dictionary says, people in the early 1600s began using “premises” (always in the plural) to mean “a house or building together with its grounds, outhouses, etc., esp. a building or part of a building that houses a business.”

To this day, the word should be plural in this sense, according to the OED as well as standard dictionaries. So “premises” is the word businesses should use when they mean their location or site, and that brings us to another point.

We suspect that the familiar phrase “on site” has led to the use of “on premises” (sometimes written even more elliptically as “on premise”).

But “premises” is generally used with “the,” as in “All baking is done on the premises.” (A Google search found 127 million hits for “on the premises” versus 15.4 million for “on premises.”)

Is it OK to drop the article? Well, Pat finds “on premises” off-putting, but Stewart isn’t put off by it.

This tendency to drop articles isn’t unusual in broadcasting, but Pat wishes it would go away.

In a previous posting , she mentioned examples like “from bullpen” (as in “The manager is bringing Rivera in from bullpen”), or “on scene” (as in “This is Anderson, reporting on scene”), or “in studio” (“Now back to Brian in studio”).

Readers of our blog have written to comment about each of these usages.

We suppose it’s possible that broadcasters adopted this habit from British usage (as they adopted the now ubiquitous “gone missing”).

When we hear Americans dropping their articles, we’re reminded of a humorous piece in the L.A. Times. The writer walked into a restaurant and spotted a friend, who asked her to join him “at table.” The writer replied, “Let’s just sit at booth.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

The theory of irrelevance

Q: Is it OK to say something is “more irrelevant” or do you have to say it’s “less relevant”? The second is more common, but I was wondering if the first is incorrect.

A: Both phrases are acceptable, but they have different shades of meaning.

A careful writer would use “less relevant” when comparing two relevant things, and “more irrelevant” when comparing two irrelevant things.

These hypothetical sentences will illustrate what we mean:

“The salesman insisted that price was less relevant than quality” (quality was relevant, but price less so).

“She considers numerology more irrelevant than astrology” (astrology is irrelevant to her, and numerology even more so).

The word “relevant” has had an interesting history, in case you’d like to know more.

It ultimately comes from the classical Latin verb relevare (to raise, lighten, or lessen), the same word that gave us “relieve” and “relief.”

In medieval Latin, the adjective relevantum or relevans came to mean legitimate, valid, or pertinent, according to the Oxford English Dictionary.

This is the sense of “relevant” that entered English in the early 1500s, originally as a Scottish legal term.

As John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, “The modern English sense ‘appropriate’ probably developed from a medieval application of relevare to ‘take up,’ hence ‘take possession of property,’ which led to relevant being used as a legal term for ‘connected with.’”

“Relevant,” the OED says, was first recorded in Scottish law in 1516 to mean “legally sufficient, adequate, or pertinent.”

Soon afterward, another sense developed: “bearing on or connected with the matter in hand,” but the OED says that use of “relevant” was “relatively rare before 1800.”

The contemporary meaning—appropriate or applicable in the circumstances, or having relevance—didn’t become common until the 1950s, the OED says.

We’re old enough to remember that for a while in the late 1960s and early ’70s, the word was so widely overused that it became almost trite.

Here’s an OED citation from a 1969 issue of Harper’s Magazine: “Either we can commit ourselves to changing the institutions of our society that need to be changed, to make them—to use a term which I hate—‘relevant’ … or we can sit back and try to defend them.”

As for “irrelevant,” it first showed up in writing in the late 18th century, and was mostly used to describe legal depositions, arguments, and proceedings.

One of the OED’s few citations for the adjective used in a general sense is from the essayist Charles Lamb, who wrote in 1823, “A Poor Relation—is the most irrelevant thing in nature.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Satisfaction guaranteed

Q: I’m at a loss. Can you help clarify the difference between “guarantee” and “guaranty”?

A: Some sticklers insist on a difference in meaning, but we disagree. In contemporary English, “guarantee” and “guaranty” are nearly always interchangeable as nouns and verbs.

They differ in that “guarantee” is far more popular, and “guaranty” is used in the proper names of some financial institutions. (There’s a difference in pronunciation, too: “guarantee” is stressed on the last syllable, “guaranty” on the first.)

We’ll get to the sticklers later, but first let’s look at what Henry Fowler, the language maven’s language maven, has to say about this in the 1926 first edition of A Dictionary of Modern English Usage.

“Fears of choosing the wrong one of these two are natural, but needless,” Fowler writes. “As things now are, -ee is never wrong where either is possible.”

Although “guaranty” may be preferred in some legal uses, he adds, it’s OK to use “guarantee” for these senses too.

“Those who wish to avoid mistakes have in fact only to use -ee always,” he concludes.

As for contemporary English, R. W. Burchfield, writing in the 2004 revised third edition of the usage guide, says Fowler’s “advice is still sound.”

All the standard dictionaries we checked have either similar definitions for “guarantee” and “guaranty,” or don’t bother to include an entry for “guaranty.”

“As a look at any good dictionary will show,” Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says, “these two words are interchangeable in almost all of their uses.”

In fact, both the Associated Press and New York Times style books recommend that “guarantee” be used in all cases except in proper names (Guaranty Bank & Trust Co., for example).

Dictionaries define the noun this way: (1) something that assures an outcome; (2) a promise about the quality of a product; (3) a pledge that something will be done in a specified manner; (4) a promise to assume responsibility for another’s debts.

And here’s how the verb is defined: (1) to assume responsibility for another’s debts; (2) to assure the quality of a product; (3) to undertake to do something for another; (4) to make certain of something; (5) to furnish security; (6) to express with conviction.

Bryan A. Garner, one of the sticklers we mentioned above, disagrees with us. In Garner’s Modern American Usage (3rd ed.), he recommends using “guaranty” for a promise to pay money if someone else fails to do so.

Garner has history on his side, if not modern usage.

The first of these words to enter English is the noun “guaranty,” which showed up in the late 1500s as a promise to answer for someone else’s debts, according to published references in the Oxford English Dictionary.

The noun “guarantee” appeared in the mid-1600s, the verb “guaranty” in the mid-1700s, and the verb “guarantee” in the late 1700s.

The OED says English adopted “guaranty” from the Anglo-Norman guarantie. The “guarantee” version apparently began as a misuse, “perhaps taken as a semi-phonetic adoption of French garantie.”

In summary, “guaranty” has history on its side, especially used in the sense Garner prefers, but “guarantee” has passed the test of time.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

“Informational” vs. “informative”

Q: I use “informational” to describe something that’s intended to provide information and “informative” to describe something that actually provides information. I suppose that means an informational program may or may not be informative, depending on how effective it is. Am I just making this up? Am I splitting hairs?

A: No, you’re not making it up, but you may be making too much of it. As for splitting hairs, we’ll let you decide.

The Oxford English Dictionary defines “informational” this way: “Of, relating to, or involving information; conveying information, informative.”

Some of the OED citations refer to something merely “involving information” while others refer to something actually “conveying information.”

But the treatment of “informational” and “informative” by the six standard dictionaries we’ve checked suggests that you may be on the right track.

All the dictionaries define “informative” as providing information, especially useful information. But most of them don’t have separate entries for “informational,” and simply list it, without a definition, under the noun “information” as an adjectival form.

The Cambridge Dictionaries Online was the only standard dictionary we found with entries for both “informational” and “informative.”

In American English, the dictionary says, “informational” means relating to or providing information, while “informative” means providing useful information.

That seems to support you a bit. The dictionary’s British definitions seem to support you a bit more: “informational” means containing information while “informative” means providing a lot of useful information.

We’ll end with the etymologies of these two words, which are ultimately derived from the Latin verb informare (to shape, form an idea, mold someone’s mind).

The older English word, “informative,” showed up in the late 14th century, when it referred to the forming or shaping of something, especially a child in the womb, according to the OED.

In the late 16th century, Oxford says, lawyers began using the term “informative process” to describe a complaint or accusation.

By the mid-17th century, the adjective took on a more general sense: “Having the quality of imparting knowledge or communicating information; instructive.”

When “informational” showed up in the early 19th century, it referred to something that involves information or provides it.

As you can see, these two words overlap a lot. So what do we think?

Well, we use “informative” when we mean providing useful information, and “informational” when we mean providing information that may or may not be useful.

We hope you’ve found this useful.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Linguistics Usage

Taking issue with us

Q: I am disappointed. In discussing the use of “up” and “down” in England, you noted that you had already “touched on this issue.” Perhaps you meant: “touched on this subject.” I have difficulty understanding why “issue” has become the preferred alternative to “problem,” “concern,” “subject,” etc. It is sad to see you following this trend.

A: We’re sorry you were disappointed by that wording in our posting last May about “up” and “down,” but we beg to disagree.

The noun “issue” has been used to refer to a problem, concern, subject, and so on for nearly two centuries, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s how the OED defines this sense of the word: “Of a matter or question: In dispute; under discussion; in question.”

We checked six standard dictionaries in the US and the UK, and all but one of them say “issue” can be used to mean a subject of discussion.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, begins its definition with this sense of the word: “A point or matter of discussion, debate, or dispute: What legal and moral issues should we consider?”

And the Cambridge Dictionaries Online starts its definition this way: “a subject or problem which people are thinking and talking about: environmental/ethical/personal issues.”

The only exception (and not much of one) is Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), which insists that the subject must be vital, unsettled, or in dispute.

A more controversial issue concerning “issue” is the use of the noun to mean a problem (as in “I have an issue with that”). We discussed this on the blog a couple of years ago.

In our earlier posting, we described the many meanings that “issue” has had since it entered English in the 1300s as a verb and a noun.

All of these senses arise more or less out of the word’s early meanings of egress, outflow, exit, discharge, or output.

The “issue,” in other words, is what comes out, whether from a drain pipe, the human body, a magazine publisher, a stressful situation, or a problematic legal settlement.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Linguistics Usage

Whence “-ency” and “-ence”?

Q: I’ve wondered about this one for a while and didn’t know (until I discovered your blog) whom to ask about it. Why is everyone saying “insurgency” and not “insurgence”? We don’t say “resurgency,” do we? We say “resurgence.”

A: We’ll start by saying that both “insurgence” and “insurgency” are legitimate nouns.

The first means an act of rising up against authority, and the second generally means a state or condition of being insurgent. There’s a very subtle difference here, and in fact “insurgency” can be used both ways.

By the way, “resurgence” and “resurgency” are legitimate words too, and we’ll have more to say about them later.

Your question illustrates an interesting point about English. It’s a very expansive language, and it has many suffixes for forming new nouns from adjectives, verbs, and other nouns.

Some of the most familiar noun-forming suffixes are “-ence,”
“-ency,” “-ance,” “-ancy,” “-acy,” “-cy,” “-ment,”
“-ation,”
“-age,” “-ness,” “-ship,” and “-ism.”

The ones we’re concerned with here are the first two, “-ence” and “-ency,” which can be traced to a suffix the Romans used to form nouns: the Latin –entia.

To speakers of English, it would seem, nouns are like peanuts. We can’t have just one.

So over the centuries we’ve frequently formed twin nouns by appending both “-ence” and “-ency” to the same base.

Often, according to the Oxford English Dictionary, one of the twins quietly drops out of the picture.

But sometimes both survive, as with “persistence” and “persistency,” “coherence” and “coherency,” and others. Both forms are legitimate, and though the differences are often extremely subtle, they aren’t haphazard.

The suffixes “-ence” and “-ency” have played different roles in the development of English nouns.

As the OED explains, the Latin suffix –entia yielded two types of nouns, those representing “action or process” and those representing “qualities or states.”

In English, the first type (ending in “-ence”) is more closely associated in meaning with its corresponding verb, the second type (“-ency”) with its corresponding adjective.

When the same word exists in both the “-ence” and “-ency” forms, there’s often only a fine line of difference.

We can see how this works in the case of “insurgence” and “insurgency.”

The first to appear, “insurgency,” was coined around 1800 as a noun meaning the state of being insurgent. Only later did the concrete sense (an insurgent movement or revolt) develop.

The second to appear, “insurgence,” was coined in the 1860s to mean the act of rising against authority. So though the words overlap, both are legitimately used today to mean an insurrection.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) defines “insurgence” as “an act or the action of being insurgent.”

M-W defines “insurgency” as “the quality or state of being insurgent; specif: a condition of revolt,” and includes “insurgence” as a second definition.

Similarly, “resurgence” and “resurgency” are legitimate nouns, both now meaning the act of rising again.

“Resurgency” was first recorded in 1798 and “resurgence” in 1810, according to OED citations.

While you’ll find “resurgency” in the OED, however, it’s not often used and it isn’t included in standard dictionaries. So it’s probably dying out.

As we were writing this, we thought of two extremely different twin nouns, “emergence” and “emergency,” both of which appeared in the 17th century.

The older of the two, “emergency” originally meant a “state of things unexpectedly arising” and demanding immediate attention, the OED says.

“Emergence,” on the other hand, meant an action—the act or process of emerging, as from a hidden or submerged place.

But for much of their history, “emergence” and “emergency” were used interchangeably in both senses.

For example, in his Memoirs, written sometime before 1676, the historian Henry Guthry writes, “The Castle of Dunglass was blown up with Powder,” an event he later refers to as “this tragical Emergence.”

With two such different meanings, however, there was room for two distinct nouns. So over time the two became increasingly different. Today, as a result, an “emergence” is vastly different from an “emergency.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

The grunts of a gruntled pig

Q: I’m still searching for a dictionary containing the adjective “gruntled.” I do it every time I read about a “disgruntled” athlete. (And, yes, I include you, Osi Umenyiora!)

A: We wrote blog postings touching on “gruntled” in 2007, 2009, and 2010. But you’ve given us an excuse to trace it to its roots, with the help of the one dictionary you didn’t check: the Oxford English Dictionary.

The relatively new adjective “gruntled,” a word you’ll find mostly in humorous writing, is descended from a very old verb, “gruntle.”

And that very old verb comes from an even older one, “grunt” (yes, the sound pigs make), which was first recorded in writing in the early eighth century.

“Grunt,” the OED says, is an “echoic formation,” which means it echoes the sound it represents.

And “gruntle” is merely “grunt” with a “diminutive or frequentative ending” tacked on, the OED explains. (A frequentative verb represents a repetitive action—“crackle,” “sparkle,” “wobble,” and so on.)

“Gruntle,” first recorded in writing about 1400, is defined this way in the OED: “To utter a little or low grunt. Said of swine, occas. of other animals; rarely of persons.”

The first recorded example is from Mandeville’s Travels, by Sir John Mandeville, written sometime before 1425:

“Thai … spekez nogt, bot gruntils as swyne duse.” (We’ve replaced the runic letters in the quotation, which in modern English means, “They speak naught, but gruntle as swine do.”)

And here’s an example of the past tense, “gruntled,” from a 1605 translation of Pierre le Loyer’s Treatise of Specters or Straunge Sights, Visions and Apparitions: “Shee growing enraged, made so filthy a noyse and gruntled so horribly against him.”

Toward the end of the following century, “gruntle” was being used to mean grumble or complain. Here are some early OED citations:

1591: “It becommeth vs not to haue our hearts heir gruntling vpon this earth.” (From Robert Bruce’s Sermons Preached in the Kirk of Edinburgh.)

1601: “He cannot endure that wee should gruntle against him with stubborne sullennesse.” (From Arthur Dent’s The Plaine Mans Path-way to Heaven.)

1687: “She does nothing but gruntle.” (From a definition in Guy Miège’s The Great French Dictionary.)

At around the time that last example was recorded, the prefix “dis-“ was added to “gruntle” as an intensifier. So, to use the OED’s definition, to “disgruntle” was “to put into sulky dissatisfaction or ill-humour; to chagrin, disgust.”

The verb was generally used in the form of a past participle—to be “disgruntled”—a form also used as a participial adjective. The OED’s first citation is from Henry Care’s The History of Popery (1682): “Hodge was a little disgruntled at that Inscription.”

We come at last to the latest incarnaton of “gruntled,” an adjective that the OED defines as “pleased, satisfied, contented,” and describes as a back-formation from “disgruntled.” (A back-formation is a new word formed by dropping part of an old one.)

This new version of “gruntled” wasn’t recorded until the mid-20th century, and the author credited with the first use in print is one of our favorites, P. G. Wodehouse.

In his novel The Code of the Woosters (1938), Wodehouse writes: “He spoke with a certain what-is-it in his voice, and I could see that, if not actually disgruntled, he was far from being gruntled.”

To make a long story short, the “dis-” in “disgruntled” wasn’t originally a negative prefix, which is why “gruntled” wasn’t originally the opposite of “disgruntled.” It took a humorist like Wodehouse to construe an “opposite.”

But this newish adjective makes a certain amount of sense. As we said, the verb “grunt” is the ancestor of “gruntle” and “disgruntled.” Just think of a satisfied pig, happily grunting to itself. What better adjective to describe that contented pig than “gruntled”?

And as for Osi Umenyiora, the NFL defensive end is probably gruntled too after agreeing on a new contract with the Giants.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Scientific methods

Q: I’ve read that the term “scientist” is only a couple of hundred years old. Is that true? If so, what were scientists called before then?

A: William Whewell, an English scientist, theologian, and philosopher, is credited with coining the word “scientist” in the 19th century. Before that, scientists were usually called natural philosophers.

In The Philosophical Breakfast Club: Four Remarkable Friends Who Transformed Science and Changed the World, Laura J. Snyder describes the birth of the word “scientist.” Here’s a summary:

Whewell, she writes, coined the word at a June 24, 1833, meeting at Cambridge University of the British Association for the Advancement of Science.

After listening to Whewell lecture at the meeting on the state of science, Snyder says, the poet Samuel Taylor Coleridge stood up to speak.

Coleridge, who had earlier written a paper about the scientific method, said men digging in fossil pits or experimenting with electricity shouldn’t refer to themselves as natural philosophers.

Whewell agreed with Coleridge that a better word might be needed to describe the members of the association and their diverse interests. If “philosopher” seems “too wide and lofty a term,” he said, “by analogy with artist, we may form scientist.”

(Whewell is credited with coining or suggesting several other scientific terms, including “physicist,” “ion,” “anode,” and “cathode.”)

The earliest written example of the word “scientist” in the Oxford English Dictionary is from an 1834 review—written anonymously by Whewell—of a book by the science writer Mary Somerville.

In reviewing On the Connexion of the Physical Sciences for the Quarterly Review, Whewell notes “the want of any name by which we can designate the students of the knowledge of the material world collectively.”

He adds slyly that at a meeting of the British science association “some ingenious gentleman proposed that, by analogy with artist, they might form scientist.”

As for the word “science,” English adopted it from French in the 14th century, but it can be traced to the Latin noun scientia (knowledge) and verb scire (to know).

The terms “natural philosophy” and “natural philosopher” also entered English in the 14th century. The OED notes similar terms in fifth-century Latin (philosophia naturalis) and in Classical Greek (fisiki filosofia).

The dictionary defines “natural philosophy” this way: “The study of natural bodies and the phenomena connected with them; natural science; (in later use) spec. physical science, physics.”

A “natural philosopher,” as one might expect, is  an “expert in or student of natural philosophy; a natural scientist.”

The OED describes both terms as historical now.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Getting down to essentials

Q: I recently encountered the verb “essentialize” in an academic monograph: “the term Hinduism is often essentialized.” The meaning here eludes me. (I’ve read what Pat has to say in Woe Is I about “-ize” endings.)

A: The verb “essentialize” means to express something in its essential form—that is, to reduce it to its essentials.

So the author of that monograph is apparently saying that the term “Hinduism” is often reduced to its essentials. In other words, the word “Hinduism” is used to refer to the essence of the religion.

If that is indeed what the author intended, we think he should have said so, even if it meant using a few more words.

But academic writing has its own rules and they don’t include simplicity. Stewart once helped a friend, a French meteorologist, translate a paper into English for a scientific journal.

When Stewart had finished, the English was so readable that the journal wouldn’t publish the paper until it was rewritten in academic jargon. Live and learn!

You can find “essentialize” in The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), and other standard dictionaries.

It’s not all that popular outside academese and bureaucratese (only about 60,000 hits on Google), but “essentialize” has been around in one form or another since the 17th century.

When it entered English in the mid-1600s, it meant “to give essence or being” to someone or something. A noun that showed up at the same time, “essentializer,” referred to the “first fabricator, perfector, essentialiser of Beings or he that gives Essence to Beings.”

The sense of the word that’s apparently being used in the monograph you read (“to formulate in essential form, to express the essential form of”) didn’t show up until the early 20th century, according to the OED.

This 1922 example from the Times Literary Supplement refers to Dante: “A poet in whom the manifold passions and cultural movements of his time were essentialized and ennobled into the highest poetical utterance.”

Many English words have been formed by adding “-ize” to the end of nouns and adjectives. This is a legitimate practice, but it can get out of hand. Here’s an excerpt from Pat’s comments about it in her grammar and usage book Woe Is I:

“For centuries, we’ve been creating instant verbs in English simply by adding ize to nouns (demon demonize, for instance) or to adjectives (brutal brutalize). The ancient Greeks were the ones who gave us the idea. The ize ending (often ise in British spellings) has given us loads of useful words (agonize, burglarize, fantasize, mesmerize, pasteurize, pulverize). It’s just as legitimate to add ize to the end of a word as it is to add un or pre to the beginning.

“Yet there can be too much of a good thing, and that’s what has happened with ize. Verbs should be lively little devils, and just adding ize to a word doesn’t give it life. Fortunately, many recent horrors (credibilize, permanentize, respectabilize, uniformize) didn’t catch on. But some lifeless specimens have slipped into the language, among them colorize, prioritize, and finalize, and they’re probably going to be around for a while.”

Our advice: If you don’t like ’em, don’t use ’em. Maybe they’ll go away.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

On guard

Q: When you guard people in basketball, you defend against them. When you guard people off the court, you protect them. How did this happen?

A: The verb “guard” means one thing in basketball terminology, but quite another off the court.

Away from the hoops, to “guard” someone—a baby, for instance—means to keep the child safe. But to a basketball player, to “guard” an opponent means to keep him from scoring points.

In both cases, the person doing the guarding is in a defensive posture, though the attitude toward the guarded object is protective in one case and hostile in the other.

The word “guard”—as both verb and noun—came into English in the 15th century through French. But its roots aren’t in Latin.

It came into the Romance languages from prehistoric Old Germanic words reconstructed as warda (noun) and wardon (verb), both having to do with watching or guarding. These are from a root, war-, meaning to observe, watch, guard, or take care.

In sports terminology, “guard” is used in a specialized way, as a verb and as a noun. Both basketball and football have defensive players referred to as “guards.”

The Oxford English Dictionary says that in basketball, the “guard” is “either of the two players who are chiefly responsible for the marking of opposing forwards.”

The earliest citation in the OED for the use of the noun “guard” in basketball is from a 1905 rulebook, Official Basket Ball Rules:

“The position of the guard is the most difficult and unsatisfactory place in the team. … He is expected to prevent his opponent from throwing a goal, and that without making a foul himself.”

The use of the verb “guard” in sports isn’t all that new. The OED has published references for the usage dating back to the middle 1700s, but the early examples (from curling, cricket, and chess) use the verb in the sense of protecting.

Here’s an example from Delabere P. Blaine’s Encyclopaedia of Rural Sports (1840): “The object of the next in order is to guard the stone of his partner, or to strike off that of his antagonist.” (The citation refers to curling, a sport in which players slide stones across a sheet of ice toward a target area.)

The OED doesn’t have any citations for the verb “guard” used in basketball, but it has a half-dozen similar, non-sports examples dating from the early 1700s. In this sense, the verb is defined as “to prevent from exceeding bounds; to keep in check, control.”

Here’s an 18th-century example, from Edward Young’s The Complaint: Or, Night-Thoughts on Life, Death & Immortality (1742): “Guard well thy Thought; our Thoughts are heard in Heav’n.”

And here’s one from a late 19th-century translation of the Bible (Proverbs 13:3): “He that guardeth his mouth keepeth his life.”

That Old Germanic root we mentioned (war-) has given English a great many useful words besides “guard.” It’s also the prehistoric ancestor of “guardian,” “aware,” “wary,” “ward,” and “warden.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Is “done” on the “finish” line?

Q: I cringe every time I hear “I am done” instead of “I am finished.” Am I right in thinking the correct terminology here is “finished“?

A: Well, “finished” is correct in that sentence, but so is “done.”

In fact, the adjective “done” has meant finished since well before the adjective “finished” entered the English language.

But you’re not alone in mistakenly thinking that there’s something fishy about the use of “done” to mean finished. Here’s the story.

The adjective “done” (meaning finished, performed, accomplished, etc.) first showed up in writing during the early 1400s, according to the Oxford English Dictionary.

However, the OED has citations dating from the early 1300s of the past participle “done” used in a similar way.

The slowpoke here, the adjective “finished,” didn’t show up until the late 1500s, according to OED citations.

As we’ve said, “done” has been used steadily since the beginning of the 14th century to mean finished. Here are some examples:

“When the Clerkes have dooen syngyng,” Book of Common Prayer, 1549;

“And having done that, Thou haste done, I have no more,” John Donne, 1623;

“Now the Chime of Poetry is done,” John Dryden, 1697;

“It was a done thing between him and Scrooge’s nephew,” A Christmas Carol, Charles Dickens, 1843.

So how did “done” get its bad reputation?

In early examples, “done” is usually accompanied by the verb “have,” as in the citation from the Book of Common Prayer (“have dooen syngyng”). In later examples, it’s usually accompanied by the verb “be,” as in the Dryden example (“is done”).

As far as we know, nobody complained about either usage until the 20th century, when some language mavens got it into their heads that it was OK to use “done” with “have,” but not with “be,” in a sentence like the one in your question.

The first objection to the “be” usage appeared in the Manual of Good English (1917), by H. N. MacCracken and Helen E. Sandison, according to Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage.

“They do not say what is wrong with it but prescribe have finished in its place,” Merriam-Webster’s says.

Other language mavens joined in, but by the late 20th century most of the objections had been dropped and the use of “done” to mean finished was considered standard English, according to the M-W usage guide.

We could stop here, but we’re not done yet. We’ll finish with a proverb that first showed up in writing in the 1700s but had probably been heard in speech much earlier:

“Man’s work lasts till set of sun; woman’s work is never done.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Mortgage interest

Q: Hardly a week passes without something in the news about mortgage hanky-panky. After reading one of the stories, I looked up the word “mortgage” and learned that it comes from old words for “dead” and “pledge.” Is that because a borrower’s pledge of repayment survives his death?

A: “Mortgage” is now such a common term that most of us are unaware that it was once a compound with a literal meaning: dead pledge. the words “mort” and “gage” are rare or defunct English terms for “dead” and “pledge.”

Why was a secured loan regarded as a dead pledge? There are differing explanations, but none have to do with the death of the borrower, as you suggest.

The Chambers Dictionary of Etymology explains the meaning of “mortgage” this way: “so called because the debt becomes void or ‘dead’ when the pledge was redeemed.”

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says, “The notion behind the word is supposedly that if the mortgagor fails to repay the loan, the property pledged as security is lost, or becomes ‘dead,’ to him or her.”

Which explanation is right? Both of them, it turns out, even though they look at the transaction from different points of view.

Thanks to the Oxford English Dictionary, we know what lawyers in the 1600s thought about the notion of a “mortgage.”

For an “explanation of the etymological meaning of the term current among 17th-cent. lawyers,” the OED directs the reader to a quotation from Sir Edward Coke’s The First Part of the Institutes of the Lawes of England:

“It seemeth that the cause why it is called mortgage is, for that it is doubtful whether the Feoffor will pay at the day limited such summe or not, & if he doth not pay, then the Land which is put in pledge vpon condition for the payment of the money, is taken from him for euer, and so dead to him vpon condition, &c. And if he doth pay the money, then the pledge is dead as to the Tenant, &c.”

The term was first used in the 1300s in a general rather than a legal sense, however. It originally meant an arrangement for acquiring a benefit at the expense of a risk or constraint.

In fact, the first recorded use is a rather romantic one. It’s from John Gower’s long poem Confessio Amantis, written sometime before 1398: “In mariage His trouthe plight lith in morgage, Which if he breke, it is falshode.” (In marriage, his troth plight lies in mortgage, which is falsehood to break.)

And here’s another example of the general use, from William Hazlitt’s Table Talk: Or, Original Essays on Men and Manners (1822): “They will purchase the hollow happiness of the next five minutes, by a mortgage on the independance and comfort of years.”

The legal term “mortgage,” in which a debtor borrows money in exchange for an interest in real or personal property, developed in the mid-15th century.

Now for a closer look at the parts of this venerable compound.

The old adjective “mort,” now very rare, was once used in English to mean “dead.” And the noun “mort” meant “death.” Both are derived from Latin and came into English from Anglo-Norman and Old French sometime in the 14th century, but have since died out.

A related word, the now defunct “morth,” is a much older term for “death.” It came into Old English through Germanic sources.

Both the Germanic and Latinate versions—“morth” and “mort”—ultimately come from the same prehistoric Indo-European base, which has been reconstructed as mer- (to die).

This word element (mer-) was also a part of the Old English morthor, now “murder.”

The second part of the compound, “gage,” was once a more common English word than it is today.

It came into the language in the 14th century from Old French (guage or gage), but the French got the word from Germanic sources, according to the OED.

The ancestor is a prehistoric Old Germanic word reconstructed as wadjo, which is also the source of our words “wage” and “wed” (originally a pledge).

The English term originally meant a pledge or challenge to do battle. The “gage” was usually a glove thrown to the ground.

In the 15th century, the OED says, “gage” came to mean “something of value deposited to ensure the performance of some action, and liable to forfeiture in case of non-performance; a pawn, pledge, security.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Open wide, please!

Q: I am a dental hygienist practicing in New Jersey. For the past 28 years, I have been asking patients to “Open widely, please.” But I have recently been informed by two of my patients that this is incorrect. They argue that the correct usage is “Open wide, please.” Is this true?

A: Your patients are right, though we wonder how they managed to correct you.

Our own dental hygienist is a very engaging person, and we love listening to her. But usually we’re in no position to answer back, with all those fingers and tools in our mouths!

Both “wide” and “widely” are adverbs, with many overlapping meanings, but “wide” is idiomatically correct when you mean completely or fully, as in “Open wide, please.”

A great many adverbs have two forms—they can come with or without the tail (the “-ly”).

The versions without tails are sometimes called “flat adverbs,” and you can spot them at work in phrases like “sit tight,” “go straight,” “turn right,” “work hard,” “rest easy,” “aim high,” “dive deep,” “play fair”—and, yes, “open wide.”

We’ve written about flat adverbs in our book Origins of the Specious as well as on our blog in 2011 and 2006.

The Oxford English Dictionary says plain old “wide” has been used as an adverb for well over a thousand years. The newcomer, “widely,” didn’t show up until the 17th century.

The adverb “wide” was first recorded in Beowulf, which may have been written as far back as the year 725, and it’s been quite common ever since, according to the OED. (The adjective “wide” is just as old, and can also be found in Beowulf.)

Here’s an example of the adverb from the Coverdale translation of the Bible (1535): “Open thy mouth wyde, & I shal fyll it.” (The reference was not to dental hygiene.)

But “open” isn’t the only verb that’s often modified by “wide.”

The OED has scores of examples, with things springing wide, standing wide, wandering wide, lying wide, shooting wide, floating wide, landing wide, bowling wide, going wide, flying wide, and circling wide.

And we can’t overlook things that are being flung wide, thrown wide, spread wide, carried wide, and blown wide.

Finally, “wide” is an adverb in two very common phrases.

When anything is said to be “wide open,” a phrase dating from the 1300s, “wide” is an adverb (it modifies the adjective “open”).

And when the phrase “far and wide” modifies a verb—which it generally does—“wide” is an adverb then too. “Far and wide” was first recorded sometime before the year 900.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

The sexy life of “hubba-hubba”

Q: In the October 2011 issue of Playboy (of course I read it only for the articles), Margaret Atwood says “hubba-hubba” may have come from hübsche, meaning beautiful in German. Can you confirm this? If not, can you give a definitive origin for the term?

A: We didn’t read the Playboy article, but Atwood makes a similar comment in her 2011 collection of essays about science fiction, In Other Worlds: SF and the Human Imagination.

In commenting about Al Capp’s “harem of eccentric glamour gals” like Stupefyin’ Jones, Appassionata Von Climax, and Moonbeam McSwine, Atwood writes:

Hubba hubba, men said in those days: a term obscure in origin but most likely a variant of hübsche, the German word for ‘beautiful.’ ”

Well, we agree with her that the term is obscure, but we haven’t seen any evidence that it’s related to hübsche or, for that matter, any other foreign word (Chinese, Spanish, and Yiddish roots have also been suggested).

We can’t give you the definitive origin of “hubba-hubba,” but we can give you a summary of the scholarship available. (You’d be surprised at how much time etymologists have spent on this!)

Let’s begin with the Oxford English Dictionary, which describes the term as a US slang interjection of unknown origin, and offers this definition: “Used to express approval, excitement, or enthusiasm. Also as n., nonsense; ballyhoo.”

The OED’s earliest published reference is from the journal American Speech, which cites this 1944 example of a “hubba-hubba” variant: “The inevitable fact is that the cry ‘Haba-Haba’ is spreading like a scourge through the land.”

A year later, American Speech described the term this way: “Hubba-hubba, originally gibberish, now means the spirit of double-time and eagerness; it is a verb, adjective or noun, an imprecation, warning or insult.”

Green’s Dictionary of Slang cites reports that the term began life as either a college cheer or World War II GI slang used in the glamour-gal sense.

The dictionary says Bob Hope picked up the expression from the GIs, used it in his act, and that was “the seal of approval.”

The folk etymologist Peter Tamony has said “hubba-hubba” originated in the early 20th century as a blending of the baseball expression “habba-habba,” a corruption of “have a life,” and the drill sergeant’s command “hup, two, three, four.”

Although college students, ogling GIs, drill sergeants, entertainers, and baseball players may have played a role here, we can’t say for sure that “hubba-hubba” originated with any of them.

The language researcher Anatoly Liberman has written an extensive post on the Oxford University Press blog about the origin of what he describes as “a sexual salute by a male on seeing an attractive female.”

Liberman, who teachers courses in linguistics, etymology, and folklore at the University of Minnesota, suggests that “hubba-hubba” is simply another example of the rhyming slang that pops up in different languages around the world.

“The question why hubba-hubba came to mean what it did is not too hard,” he says. “From Africa to the Far East people accompany the act of catching a ball with the cries kap, kop, hap, hop, gap, gop, and so forth.”

As for why people “give vent to their excitement and triumph by such means,” he says, this is  “a question for psychologists rather than for students of language.”

“The repetition of hubba is not a riddle either,” he adds. “Reduplication means reinforcement: the sparrow ‘says’ peep-peep, a child is soothed by tut-tut, and Germans, when knocking on wood, say toi-toi.”

In other words, he writes, “Hubba-hubba takes more time and is thus weightier than hubba. It is a natural ‘sound gesture,’ and our main question consists of finding its earliest environment.”

Could “hubba-hubba” have its roots in a foreign language?

Well, he says, the English word closest to “hubba-hubba” is “hubbub,” which “goes back to an Irish battle cry.”

So “hubba-hubba” could in theory have foreign origins too, but attempts to trace the term to a foreign source “carry no conviction and have been abandoned.”

So what can be said for sure about “hubba-hubba”?  Here’s Liberman’s conclusion:

Hubba-hubba is a natural cry, reminiscent of many similar ones. Some of them begin with an h; others with a vowel. The home of this particular cry is American English, and its source was not a foreign language. It became known around 1920, spread like wildfire in the forties, and died peacefully some time later.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Pronunciation Usage

Heat treatment

Q: I’ve lived in Astoria, Queens, all my life—I was born there—and I pronounce “radiator” with a short “a” like the one in “fad.” I was well into my teens when I realized this wasn’t the common pronunciation. (I never made the connection between “radiate” and “radiator.”) I’ve been told that my pronunciation is unique to Queens. Is this true?

A: No, the pronunciation of “radiator” as RAH-dee-ay-ter (rhymes with “gladiator”) is not unique to Queens.

It’s not very common, though. Stewart (an ex-New Yorker) is familiar with it, while Pat (an ex-Iowan) can’t remember ever hearing it.

We’ve checked a half-dozen dictionaries and all of them say the standard American pronunciation is RAY-dee-ay-ter. The British pronounce it pretty much the same way, though they tend to drop the final “r.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) is the only standard dictionary we’ve found that mentions the RAH-dee-ay-ter pronunciation, but M-W describes it as dialect that’s not considered standard.

So where is your pronunciation of “radiator” heard aside from the New York City borough of Queens?

The Dictionary of American Regional English says the RAH pronunciation of the first syllable is especially heard in Pennsylvania.

Contributors to DARE have reported hearing it in Philadelphia, Harrisburg, and various areas in southeastern and central southern Pennsylvania.

DARE cites this excerpt from a 1971 letter to the Today Show: “I have found a very reliable indicator of someone from the Philadelphia area is how a person pronounces the first ‘a’ in radiator as though it were the first ‘a’ in radical.”

And what does DARE have to tell us about the pronunciation in Queens?

The dictionary’s most recent citation, from 2001, says: “Radiator—NYC and environs, the 1st a is pronounced as in fat.”

In case you’re curious, the noun “radiator” showed up in English in the early 1800s, but the first citations used the word in the sense of material (like glass or metal) that “radiates heat, light, or any other form of energy.”

The word, which ultimately comes from the Latin radiare (to emit rays or to shine), didn’t come to mean a device for heating a room until 1838, according to citations in the OED.

The first example of this usage, from the Daily Whig & Courier in Bangor, Maine, refers to “an apparatus called a radiator, which … has an effect in absorbing and distributing the heat equal to that of a very long pipe.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Is this any way to talk to a boss?

Q: I work for a two-woman company. The other day I opened an email that was largely directed at my boss. I could have handled it, but I forwarded it to her with the comment “I trust you will take care of this one?” She was offended, and when I tried to defend myself, she criticized my grasp of English. Please advise!

A: We suspect that it was the tone of your comment—rather than the grammar or usage—that rubbed your boss the wrong way.

Did she have reason to take offense? Well, one meaning of the verb “trust” is to assume something, and she may have felt you were assuming too much.

Also, the word “trust” is sometimes used sarcastically and a sensitive person might pick up on that, even if no sarcasm was intended.

In fact, the only example given in The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) for this sense of the verb rings of sarcasm: “I trust that you will be on time.”

And a touchy or insecure boss might have felt that your comment was the kind of thing an employer, not a hired hand, would make.

We wouldn’t have worded a note to the boss that way, especially not to a boss whose antennae are especially sensitive. Something like “Shall I take care of this, or will you?” would have been more graceful.

But enough said. You don’t need any more criticism.

Let’s turn instead to the Oxford English Dictionary for a look at the history of the verb “trust” and how such a trusting word took on a few negative senses.

When English adapted the verb from the Old Norse treysta in the early 1200s, it meant (and still does mean) to have faith or confidence in someone or something.

Over the years, it has added such positive senses as to depend on, believe, entrust, and so on. But it has also been used in negative ways.

Since the early 1800s, the OED says, it’s been “used sarcastically or ironically to express one’s assurance that a person will or will not do something.”

Here’s an example from Richard Bagot’s 1902 novel Donna Diana: “Trust a religious old maid for scenting out love!”

And according to the OED, the command “Trust!” has been used since the mid-19th century as “an instruction given to a dog, requiring it to wait for a reward, usu. in a begging position with a titbit placed on its nose.”

Though we’re both experienced dog handlers, we hadn’t heard of this usage. All the citations in the OED appear to be from British writers, and some use the command with people, not dogs.

Here’s a canine example from Julia Maitland’s 1854 novel Cat & Dog (the narrator is “a thoroughly well-bred dog”):

“To please Lily, I learned to sit patiently watching the most tempting buttered crust on the ground under my nose, when she said ‘Trust, Captain!’ never dreaming of touching it till she gave the word of command, ‘Now it is paid for’; when I ate it in a genteel and deliberate manner.”

You can’t offer your boss a tempting buttered crust, but a small bouquet might be a good idea.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Healthy, wealthy, and wise-isms

Q: I don’t know where I got this from, but for years I’ve been saying: “Healthy enough to do what I want, wealthy enough to pay for what I want, wise enough not to spend it all in one place.” Any idea where I got it?

A: You may have come up with it on your own. We haven’t been able to find any examples of other people using those exact words.

However, many people have come up with similar riffs on the old “healthy, wealthy, and wise” proverb.

For instance, an e-card we spotted online displays a bottle of champagne and says: “May you always be healthy enough to drink it, wealthy enough to afford it, and wise enough to sip it.”

And a woman on a Web dating service summed up Mr. Right this way: “I like a man to be healthy enough to keep up, wealthy enough to go dutch, and wise enough to know when the time is ripe to sweep me off my feet, or take me, passionately in a dark alley.”

We could go on, but you get the idea. It’s not hard to find a wealth of examples out there.

The original proverb was first recorded in John Clarke’s Paroemiologia Anglo-Latina, a 1639 book of English and Latin proverbs: “Earely to bed and earely to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise.”

However, similar expressions date back to the late 1400s. If you’d like to read more, we wrote a posting a couple of years ago that discusses the history of the proverb as well as Ben Franklin’s take on it.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Pronunciation

Spicy language

Q: Does anyone anywhere pronounce the first “r” n turmeric?

A: We’ve written before about the pronunciations of “basil” and “cumin,” but until now nobody has asked us about “turmeric.”

As it happens, you can correctly pronounce “turmeric” either with or without sounding that first “r”: TUR-mer-ik or TOO-mer-ik.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) gives both as standard pronunciations. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) gives those two plus a third, whose first syllable sounds like TYOO.

Turmeric, a spice made from the powdered rhizome of an East Indian plant (Curcuma longa), is an important ingredient in curry powder. The crushed rhizome is also used in yellow dyes.

At our house, we use curry quite a bit, but we don’t often have occasion to use turmeric by itself so it doesn’t come up much in conversation. We had to stop and think how we pronounce it (Stewart doesn’t say it at all; Pat says TOO-mer-ik).

The etymology of “turmeric” is obscure, according to the Oxford English Dictionary. It doesn’t help that similar words have been used for a tree and for the powdered roots of other plants.

Since the word came into English in the mid-16th century, it’s been spelled all kinds of ways (“tamaret,” “tormarith,” “turmerocke,” “tarmanick,” “tarmaluk”). The final “t” in the earliest English spellings eventually became “k” or “c.”

The earliest spellings, the OED says, “resemble a recorded French terre mérite and medieval or modern Latin terra merita ‘deserving or deserved earth.’ ”

The dictionary notes that the 19th-century French lexicographer Émile Littré said the powder was known by the Latin or French name in commerce. However, Oxford adds, “The reason and origin of this Latin and French appellation are obscure.”

The OED dismisses one theory of the origin: ”Some have suggested a corruption of the Persian-Arabic name kurkum ‘saffron,’ whence Latin curcuma, French curcuma, and Spanish curcuma; but the change seems too unlikely.”

Now that you’ve called our attention to turmeric, we think we’ll have some curried shrimp tonight.

Check out our books about the English language