Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Usage Word origin Writing

Is ‘comedic’ or ‘comic’ funnier?

Q: Last weekend a friend went on a rant about the unnecessary introduction of “comedic” into the English language. I think it’s overused for “comic,” but has different connotations. Your mission, should you choose to accept it!

A: We won’t go so far as to say that “comedic” is unnecessary. But it can usually be replaced by “comic,” a simpler and less academic-sounding term.

Of the two adjectives, “comedic” has a narrower meaning. Most dictionaries define it as having to do with comedy.

But “comic” means that and something more—funny.

For example, you could use either word here: “He prefers comic [or comedic] roles to tragic ones” … “Satire is just one element in the comic [or comedic] genre.”

But only “comic” will do when you’re talking about something that makes you laugh: “The feud stemmed from a comic misunderstanding” … “The dog provided comic relief.”

So writers who use “comedic” to mean funny—as in “several comedic moments” or “a comedic facial expression”—are misusing the word.

The standard American dictionaries, and most British ones, recognize this distinction. (Two of the British dictionaries—Longman and Macmillan—have no entries at all for “comedic.”)

The definitions in The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) are typical:

“Comedic” is defined solely as “of or relating to comedy.” But “comic” is defined as both “characteristic of or having to do with comedy” and “amusing; humorous.”

The definitions in the Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, are similar, though those for “comic” go into much more detail.

Of the two adjectives, “comic” is older. It was first recorded in English writing, the OED says, in the sense “of, relating to, or of the nature of comedy (esp. Greek or Roman classical comedy) as a literary or dramatic genre.”

The earliest known example of the adjective used in this sense is from a 1567 translation of Horace’s Ars Poetica (The Art of Poetry):

“To Menander the Commicke gowne of Afphranus was fit.” (The references are to two comic playwrights—Menander in ancient Greece and Lucius Afranius in Rome.)

And here’s the dictionary’s most recent example for this sense of the word: “The comic playwrights seeking to follow Plato had to come to terms with Aristophanes whether they wanted to or not.” (From Martin Puchner’s book The Drama of Ideas, 2010.)

As for “comic” in the sense of funny or amusing, the earliest example in the OED is from the early 17th century:

“That Comicke impreza: If wise, seeme not to know that which thou knowest.” (From Richard Brathwait’s The English Gentleman, 1630. An “impreza,” normally spelled “impresa,” is a maxim or proverb.)

And here’s the dictionary’s most recent citation for “comic” in the laughable sense: “Mary Alice leans forward and scrunches up her face into a delightfully comic mug.” (From the Christian Science Monitor, May 13, 1995.)

This meaning of “comic,” by the way, is pretty much identical to that of the earlier “comical,” which is defined in the OED as “intentionally humorous; funny,” and dates from about 1590.

As for “comedic,” it was first recorded in the 17th century, according to the OED, but after that it wasn’t used much—if at all—until the mid-19th century.

Here’s the dictionary’s first example: “This might be the comedick catastrophe of our verie fearfull-like Episcopall tragedie.” (From a letter written in 1639 by Robert Baillie, a Church of Scotland minister and author.)

This is the dictionary’s second example: “Such a definition … would have the singular luck of excluding our very best comedic dramas from the list of comedies.” (From George Darley’s introduction to an 1840 collection of the works of Beaumont and Fletcher.)

Even as late as the 1860s, “comedic” was so uncommon that this writer thought he (or she) had invented it:

“The comic element … soon associated with itself a comedic element, manifested in the representation of manners and characters of the current age. … I ask pardon for coining this word comedic; but comic, in the signification which it has gradually assumed, does not express what I mean.” (By an author signed “J.A.” in the Ladies’ Companion, 1864.)

George Bernard Shaw also felt called upon to substitute “comedic” for “comic” in an article he wrote for the Saturday Review in 1897:

“Speaking of the masters of the comedic spirit (if I call it, as he does, the Comic Spirit, this darkened generation will suppose me to refer to the animal spirits of tomfools and merryandrews).”

Apparently both “J.A.” and Shaw felt that “comic” had begun to imply too much revelry, and wasn’t appropriate in serious discussion of comedy as a dramatic genre.

As you might suspect, all these words have roots in classical Latin and Greek.

The adjective “comic” is from the Latin cōmicus (of or belonging to comedy, or comic). The Romans got it from Greek: kōmikos, derived from kōmos (a festivity or revel with music and dancing).

“Comedic” is from the classical Latin cōmoedicus (of or relating to comedy, or comic), which in turn is from the Greek kōmōidikos, derived from kōmōidia (comedy).

Finally, “comedy,” which came into English in the late 14th century, is partly from Anglo-Norman and Middle French (comedie) and partly from Latin (cōmoedia), which is derived from Greek (kōmōidia).

We like the definition Samuel Johnson gives “comedy” in his dictionary of 1755: “A dramatick representation of the lighter faults of mankind.”

In our opinion, writers sometimes use “comedic” as a pompous substitution for “comic.” But that’s one of their lighter faults.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language race Usage Word origin Writing

Are you woke?

[Note: This post was updated on March 3, 2021.]

Q: I’m seeing the word “woke” all over the place. What’s the story about this word du jour? It seems to mean “politically aware.”

A: Yes, the adjective “woke” has become trendy of late, but it’s not new.

In the figurative sense of “alert” or “hip,” the word has been around since the early 1960s. But in recent decades it has come to have a more specific figurative meaning—alert to racial or social injustice.

The Oxford English Dictionary says the usage is derived from the “woke” that’s a past tense of the verb “wake”—to become awake or emerge from sleep. (We discussed the verbs “wake,” “waken,” “awake,” and “awaken” in 2012.)

Originally, the OED says, the figurative adjective “woke” meant “well-informed, up-to-date.”

The dictionary’s earliest figurative example is from “If You’re Woke, You Dig It,” an article about black slang that appeared in the May 20, 1962, issue of the New York Times Magazine.

The article, by the Harlem novelist William Melvin Kelley, includes a lexicon in which he describes “woke” as an adjective meaning “well-informed, up-to-date,” as in “Man I’m woke.”

Today, the dictionary says, the word chiefly means “alert to racial or social discrimination and injustice.”

The next example in the OED illustrates that sense of the word: “I been sleeping all my life. And now that Mr. Garvey done woke me up, I’m gon stay woke. And I’m gon help him wake up other black folk.” (A line of dialogue in Barry Beckham’s 1972 play Garvey Lives!)

As Oxford explains, the adjective is frequently heard in the phrase “stay woke,” which is “often used as an exhortation.”

Here’s a more recent example of the phrase: “I don’t think [Kareem] Abdul-Jabbar would mind if I concluded that he, just like the activists of the Black Lives Matter movement, wants America to ‘stay woke.’ ” (From a Sept. 16, 2016, opinion column by the author Marita Golden in The Washington Post.)

This activist use of “woke,” Oxford says, was “perhaps popularized through its association with African-American civil rights activism (in recent years particularly the Black Lives Matter movement), and by the lyrics of the 2008 song ‘Master Teacher’ by American singer-songwriter Erykah Badu, in which the words ‘I stay woke’ serve as a refrain.”

The OED is an etymological dictionary based on historical evidence. Standard dictionaries, too, have entries for this use of “woke.”

Merriam-Webster labels the usage “chiefly US slang” and defines it as “aware of and actively attentive to important facts and issues (especially issues of racial and social justice).”

M-W illustrates the usage with quotations from the news: “We have a moral obligation to ‘stay woke,’ take a stand and be active,” and “Brad Pitt is not only woke, but the wokest man in Hollywood.”

American Heritage calls it “slang” derived from African-American Vernacular English and defines it as “aware of the injustice of the social system in which one lives.”

Oxford Dictionaries online labels it “US informal” and says it means “alert to injustice in society, especially racism.”

The American Dialect Society is hip to “woke.” In January 2017, at the society’s annual meeting, members chose it as the Slang Word of the Year for 2016 (definition: “socially aware or enlightened”).

The journal American Speech, in its “Among the New Words” column in May 2017, described “woke” as “an item of long-standing African American usage … that has recently undergone cultural appropriation.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Spelling Usage Word origin Writing

An “&” or an “and”?

[Note. An extensive post about the history of the ampersand appeared on Dec. 28, 2020]

Q: If a character in a novel mentions a company that uses an ampersand in its name, such as H&H Consulting or Metro Film & Video, should the dialogue use an ampersand or the word “and”?

A: We’d stay with the ampersand in writing dialogue about H&H Consulting or Metro Film & Video. We see no reason to spell out the “&” character, especially since “and” is often elided when such terms are spoken—M&M’s, for example, usually sounds like “M ’n’ M’s.”

Novelists often use ampersands in both dialogue and narrative. In Humboldt’s Gift, for example, Saul Bellow uses one during Charlie Citrine’s conversation with Polly Palomino:

“I said, ‘Well, thanks for dropping in, Mrs. Palomino. You’ll have to excuse me, though. I’m being called for and I haven’t shaved or eaten lunch.’

“ ‘How do you shave, electric or steel?’

“ ‘Remington.’

“ ‘The electric Abercrombie & Fitch is the only machine. I think I’ll shave, too.’ ”

In Portnoy’s Complaint, which is written in the first person, Philip Roth uses an ampersand in this passage:

“ ‘The Most Benevolent Financial Institution in America’ I remember my father announcing, when he took me for the first time to see his little square area of desk and chair in the vast offices of Boston & Northeastern Life.”

In fact, the usage has been around for some time. In Dombey and Son, Charles Dickens puts these words in the mouth of Mr. Toots:

“Poor Dombey! I’m sure I never thought that Burgess & Co.—fashionable tailors (but very dear), that we used to talk about—would make this suit of clothes for such a purpose.”

By the way, the “&” sign is thought to be a stylized blend of the letters in the Latin word et (“and”). It used to be common in “&c.,” an abbreviated version of “etc.,” which in turn is a shortening of the Latin et cetera (“and others”).

Interestingly, the word “ampersand” is a corruption of “and per se and,” which the Oxford English Dictionary describes as “the old way of spelling and naming the character &.

The usage was derived from the traditional way of reciting the alphabet. The OED says a schoolchild would refer to the letter “A” as “A per se a” and “I” as “I per se I” because each of those letters could be a word “by itself” (per se in Latin).

The earliest citation in the dictionary for “ampersand” is from The Clockmaker, an 1837 account of the fictional adventures of Sam Slick, by the Nova Scotian writer Thomas C. Haliburton: “He has hardly learned what Ampersand means, afore they give him a horse.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

How can an airhead be dense?

Q: Why is the word “dense” used to describe both an empty-headed person and a novel stuffed with too much information?

A: For hundreds of years, someone with a low gray-cell count has been described as “empty-headed” or “thickheaded.” And “dense” has been used for nearly as long to describe such a person or a novel overloaded with plots, characters, and description.

How can an empty head be described as “thick” or “dense”? Perhaps because knowledge can’t penetrate it.

When the adjective “dense” appeared in English in the late 16th century, it meant “having its constituent particles closely compacted together; thick, compact,” according to the Oxford English Dictionary.

The first OED citation is from a section on eye diseases in The Boock of Physicke, a 1599 translation of a medical work by the Dutch physician Oswald Gaebelkhover:

“When as the Cataracte is so dense and of such a crassitude [thickness] that heerwith they will not be soackede.”

In the 18th century, the adjective took on the figurative sense of being overwritten and unclear. The first Oxford citation is from a 1732 issue of Historia Litteraria, a monthly literary journal edited by the Scottish historian Archibald Bower:

“Sometimes the Author is not so properly concise, as dense, if I may use the Word. When the Subject is limpid of it self, he frequently inspissates [thickens] it, by throwing in a heap of Circumstances not Essential to it.”

In the early 19th century, the adjective came to mean stupid, as in this OED citation from an 1822 essay by Charles Lamb in the London Magazine: “I must needs conclude the present generation of play-goers more virtuous than myself, or more dense.”

The term “empty-headed,” which appeared in the early 17th century, describes someone “having or showing little intelligence; lacking sense; foolish, frivolous,” according to the dictionary.

The earliest Oxford citation is from The History of the World, a 1614 book by Sir Walter Raleigh: “Wise men depend vpon so many vnworthy and emptie-headed fooles.” (Raleigh wrote the history while he was in the Tower of London, awaiting execution.)

The term “thick-headed,” used figuratively to mean “dull of intellect; slow-witted, obtuse,” showed up in the early 19th century, according to the OED.

The dictionary’s earliest example is from The Good French Governess, an 1801 children’s novel by the Anglo-Irish writer Maria Edgeworth: “He was so ‘thick-headed at his book,’ that Mrs. Grace … affirmed, that he never would learn to read.”

English has many figurative adjectives and nouns for someone who’s not the sharpest knife in the drawer. Here are a few, with the earliest OED citations: “harebrained” (1548), “blockhead” (1589), “scatterbrained” (1804), “pea-brain” (1938), and “airhead” 1971.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Parking lot or car park?

Q: A “parking lot” in the US is a “car park” in the UK, except when it isn’t. What can you tell me about these two terms?

A: Yes, “car park” is the usual term in the UK for what is referred to as a “parking lot” in the US, though “car park” is not unknown to Americans, nor “parking lot” to the British.

Our recent searches of the Corpus of Contemporary English got 11,215 hits for “parking lot” and 146 for “car park,” while our searches of the British National Corpus had 1,439 hits for “car park” and 35 for “parking lot.”

Not surprisingly, “lot” and “park” had nothing to do with storing vehicles when they first appeared—”lot” in Old English and “park” in Middle English.

The original meaning of “lot” was an object drawn randomly to make a decision, while “park” was originally an enclosed hunting preserve granted by the crown.

The story begins in Anglo-Saxon times, when a “lot” (spelled hlot in Old English) was one of the pieces of straw, wood, paper, and so on used to resolve disputes, divide goods, choose someone for a position, etc.

The Oxford English Dictionary describes the process as “an appeal to chance or a divine agency believed to be involved in the results of chance.”

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the Old English term ultimately comes from khlut-, a reconstructed prehistoric Germanic base that “appears to have denoted the use of objects to make decisions by chance.”

The earliest OED citation for the random selection sense of “lot” is from an Old English version of the Acts of Andrew, an early Christian apocryphal document about the Apostle Andrew:

“Hie sendon hlot him betweonum, hwider hyra gehwylc faran scolde to læranne” (“They cast lots among themselves to learn where each of them should travel”).

The “lot” that was drawn to decide who got a share of divided land later came to stand for the share of land itself.

The dictionary’s first citation is from Charters of Northern Houses (2012), a collection of Anglo-Saxon land charters from Northumbria, dating back to the 10th century, edited by the Cambridge historian David Woodman:

“On Fearnesfelda gebyrað twega manna hlot landes into Sudwellan” (“In Fearn’s field, extend a lot of land for two men into Southwell”).

Although this use of “lot” in Anglo-Saxon charters to mean a portion of land is now considered historical, according to the OED, a similar sense showed up in the US in the 17th century.

Oxford describes the modern use of “lot” to mean a “plot or parcel of land” as originally and chiefly North American.

The dictionary’s first citation is from a 1633 entry in the records of the Massachusetts Bay Colony: “The westermost part of the Governors greate lot.”

Over the years, the OED says, this sense evolved from “a piece of land assigned by the state to a particular owner” to “a piece of land divided off for a particular purpose” and then to “a fairly small plot of land with fixed boundaries and in separate occupation or ownership from surrounding plots.”

The first Oxford citation for “lot” as an “area of land used for parking motor vehicles” is from the Aug. 12, 1909, issue of Motor World:

“The owner of the big lot on the north side of the road reaped a harvest. He raised his prices from ‘two bits’ to $1, but even this did not keep out the cars, and there were fully 500 machines parked in the lot.”

The dictionary’s earliest example for the phrase “parking lot” is from R.F.D. #3, a 1924 novel by the American writer Homer Croy: “Some of the people still lingered under the arc light, with its summer collection of bugs still in it, waiting for the two to come from the parking lot.”

As for “car park,” the story begins in the 13th century, when “park” appeared as an “enclosed tract of land held by royal grant or prescription and reserved for keeping and hunting deer and other game,” according to the OED.

Ayto’s Dictionary of Word Origins says the term comes from parc in Old French, but ultimately “goes back to a prehistoric Germanic base, meaning ‘enclosed space.’ ”

The first OED citation for “park” is from a document, dated 1222, that lists the cost of maintaining a park fence in Cambridgeshire, England:

“Summa de parkselver per annum de operariis ix d. ob. q” (from Customary Rents, a 1910 monograph about manorial rents, by the American historian Nellie Neilson). The term “parkselver” (“park” + “silver”) refers to a fee for park repairs.

In the 17th century, “park” took on its modern sense of a “large public garden or area of land used for recreation.”

The first Oxford example is from In Lesbiam, & Histrionem, a poem by the British writer Thomas Randolph:

“Keepe his Race-nags, and in Hide-parke be seen.” The poem, published posthumously in 1638, is about a lesbian who keeps a young male actor as an ostensible lover.

The phrase “car park” showed up in the UK in the early 20th century, a couple of years after “parking lot” appeared on the other side of the Atlantic. The OED describes “car park” as a chiefly British term for “an open space or building for the parking of motor vehicles.”

The dictionary’s first example is from the Dec. 1, 1926, issue of the Daily Mail: “Glastonbury Car Park. Indignation has been aroused … by a proposal … to purchase part of the land … as an extra parking space for motor cars.”

By the way, the verb “park” meant to fence in animals when it appeared in Middle English in the early 1300s, according to the OED. It later came to mean to fence in a pasture or other land, and still later to create a park.

The dictionary’s earliest example of the verb “park” used for parking vehicles is an 1846 entry in The Mexican War Diary of George B. McClellan (1917), edited by William Starr Myers.

McClellan, a Union general during the Civil War, was a second lieutenant and recent graduate of West Point when he made these remarks at the beginning of the diary:

“To the left of the sand hills in front are a number of wagons parked, to the left of them a pound containing about 200 mules.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

Does Betsy DeVos need a rethink?

Q: As a follow-up to your recent post about “Heavens to Betsy,” what do you think of the controversy over our education secretary’s use of the word “rethink” on Twitter?

A: We see from the Twitter comments that some people were bothered by Betsy DeVos’s use of “rethink” as a noun, and others by her faux dictionary entry, which mixes together parts of the real Merriam-Webster.com entries for “rethink” and “school.”

Let’s begin with her use of “rethink” as a noun. In her March 13, 2008, tweet, she writes: “It’s time we pursue a paradigm shift, a fundamental reorientation—a rethink.”

The use of “rethink” as a noun strikes us as the kind of usage favored by a bureaucrat with a tin ear. However, editors at standard dictionaries don’t seem to be bothered by it.

The noun “rethink” is listed without comment (that is, as standard English) in three of the four American dictionaries we checked, and in four of the five British dictionaries.

Merriam-Webster Unabridged, for example, defines the noun as “an act or instance of rethinking.” Merriam-Webster.com lists different pronunciations for the verb (re-THINK) and the noun (RE-think).

Oxford Dictionaries online, in both its US and UK versions, defines the noun as a “reassessment, especially one that results in changes being made,” and gives this example: “a last-minute rethink of their tactics.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, has a fuller definition of the noun: “An act of rethinking, esp. one that leads to change; a reappraisal, a reassessment; (occasionally) a result of this.”

All four OED citations for the usage are from British sources. The earliest cites the Sept. 12, 1958, issue of the Times Literary Supplement: “Then came Mr. Khrushchev’s speech at the Twentieth Party Congress and close behind it the great Communist re-think.”

The next Oxford example for the noun is from the Aug. 8, 1968, issue of the weekly New Scientist: “The need for a widespread rethink on attitudes in science education, particularly at university level.”

The verb “rethink” is much older, dating from the early 1500s. The dictionary’s first example is from Shyppe of Fooles, Henry Watson’s 1509 translation of Das Narrenschiff, a 1494 satire by the German writer Sebastian Brant:

“Thynke and rethynke … whan thou takest ye ordre of preest hode, for thou ought not to receyue the ordre withoute consyderynge of dyuers thynges.”

As for the education secretary’s tweeted dictionary entry (verb · \ ˈrē- ˌthiŋk ˈskül\), we find it a confusing pastiche.

A typical dictionary entry for a verb has a pronouncer and a definition followed by an example. She has no definition, and she uses a phrase (“rethink school”) as a pronouncer for the verb.

Ms. DeVos adds to the confusion by using a Merriam-Webster pronouncer for the noun (ˈrē- ˌthiŋk), with its primary accent on the first syllable (RE-think), instead of an M-W pronouncer for the verb (ˌrē-ˈthiŋk), with the accent on the second syllable (re-THINK).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Heavens to Good Queen Bess?

Q: I believe that Queen Elizabeth I was the source of the expression “Heavens to Betsy!” Good Queen Bess was known for playing the various political, diplomatic, and religious factions in Elizabethan England against each other, leaving them in a state of surprise or shock.

A: This is doubtful. As we wrote more than 10 years ago, in a post that was updated recently, the expression “Heavens to Betsy!” originated in the US and was not recorded until 1857. It could not have originated in Elizabethan England and remained unrecorded in writing for more than two centuries.

The earliest published reference found so far, according to the Oxford English Dictionary, comes from an 1857 issue of Ballou’s Dollar Monthly Magazine: “ ‘Heavens to Betsy!’ he exclaims, clapping his hand to his throat, ‘I’ve cut my head off!’ ”

The OED says the word “heaven,” used chiefly in the plural, has appeared since the 1500s in “exclamations expressing surprise, horror, excitement, etc.” It’s frequently accompanied by an intensifying adjective, Oxford adds, as in “good heavens,” “gracious heavens,” “great heavens,” “merciful heavens,” and so on.

We have extensively researched “Heavens to Betsy!” and have concluded that the “Betsy” in the expression is untraceable—if she even existed.

The name, an extremely common one, was probably used in a generic way to refer to no one in particular, as in “every Tom, Dick, and Harry” and similar expressions.

We’ve written several posts about the generic use of common names, including one in 2007 about “Tom, Dick, and Harry,” and one in 2013 about “Johnny come lately.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Got a chip on your shoulder?

Q: How did having “a chip on one’s shoulder” come to mean spoiling for a fight?

A: When the expression originated in 19th-century America, it referred literally to a wood chip “carried as a challenge to others,” according to the Oxford English Dictionary.

Today it’s a colloquial term for “a belligerent attitude,” says the Random House Historical Dictionary of American Slang.

Etymologists have traced the usage back to the early 1800s, when an American boy looking for a fight would place a chip of wood on his shoulder and dare another boy to knock it off—reminiscent of the medieval knight who’d throw down his gauntlet, challenging another to pick it up.

The earliest written reference that we’ve seen for the American practice is in Letters from the South, an 1817 collection of letters written the year before by the American writer James Kirke Paulding:

“A man rode furiously by on horseback, and swore he’d be d—d if he could not lick any man who dared to crook his elbow at him. This, it seems, is equivalent to throwing the glove in days of yore, or to the boyish custom of knocking a chip off the shoulder.”

An OED citation from the May 20, 1830, issue of the Long Island Telegraph (Hempstead, NY), describes the practice in more detail:

“When two churlish boys were determined to fight, a chip would be placed on the shoulder of one, and the other demanded to knock it off at his peril.”

By the mid-1800s, “a chip on one’s shoulder” was being used figuratively, as in this Oxford example from the March 17, 1855, Weekly Oregonian (Portland), which refers to a challenge made in a newspaper editorial:

“Leland, in his last issue, struts out with a chip on his shoulder, and dares Bush to knock it off.” (Alonzo Leland was editor of the Democratic Standard, and Asahel Bush was editor and owner of the Oregon Statesman.)

And here’s a figurative canine example in the dictionary: “The way that dog went about with a chip on his shoulder … was enough to spoil the sweetest temper” (from the October 1887 issue of Harper’s New Monthly Magazine).

Some websites mistakenly trace the expression to a labor protest at the Chatham Dockyard in Kent, England, in the mid-18th century.

Although a shipwright carried wood home on his shoulder to protest regulations prohibiting the practice, the expression “a chip on one’s shoulder” didn’t show up in writing until a century later—on the other side of the Atlantic. There’s no evidence that would connect the protest with the American usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Brownie points and brown-nosing

Q: How did “brownie points” come to mean the credit one gets for sucking up to the boss?

A: The most common explanations are that the expression is derived from either the term “brown-nose” or the merit points supposedly earned by the young Girl Scouts known as Brownies. Two of our favorite language references differ on this.

The Oxford English Dictionary says “brownie point,” a colloquial usage that originated in the US, is “probably a development” from “brown-nose,” but it’s “popularly associated” with Brownies, “hence frequently spelled with capital initial.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang says the expression comes “from the point system used for advancement by the Brownies of the Girl Scouts of America; but strongly reinforced by brown-nose.”

All the evidence we’ve seen supports the OED explanation. What’s more, there has never been a point system for getting ahead in the American Brownies.

Lauren Robles, a spokesman for the Girl Scouts of the USA , told us that “there has not been a point system to earn badges or for advancement for Brownies in Girl Scouts.”

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, defines “brownie point” as “a notional credit for an achievement; favour in the eyes of another, esp. gained by sycophantic or servile behaviour.”

The dictionary’s earliest written example is from a 1963 issue of the journal American Speech: “To curry favor with a professor: brown nose … brownie … get brownie points.”

The word “brownie” in that citation was student slang for the noun “brown-nose.” A 1944 issue of American Speech includes this definition:

Brownie. A person who is always asking and answering questions in class to impress the instructor. Also a person who stays after class to try to insinuate himself into the teacher’s good graces.”

(Some standard dictionaries consider “brown-nose” and “brownnose” equal variants, but we think the hyphenated spelling is easier to read.)

Getting back to “brownie points,” the earliest example we’ve seen is a dozen years older than the OED’s.

A column in the March 15, 1951, issue of the Los Angeles Times uses the term for imaginary credits to determine whether a husband is in favor at home or in the doghouse.

The phrase is found several times in the column, beginning with this comment overheard in an elevator: “I should have been home two hours ago. … I’ll never catch up on my brownie points.” When questioned about the usage, the speaker replies:

“You don’t know about brownie points? All my buddies keep score. In fact every married male should know about ’em. It’s a way of figuring where you stand with the little woman—favor or disfavor. Started way back in the days of the leprechauns, I suppose, long before there were any doghouses.”

The speaker was probably using “days of the leprechauns” to mean olden times, not suggesting that leprechauns had anything to do with the origin of the expression.

Interestingly, however, the Girl Scout “Brownies” were named after other mythical creatures—the helpful household sprites called “brownies” in Scottish and English folklore.

Robert Baden-Powell, founder of Scouting, got the name from “The Brownies,” an 1870 short story by Juliana Horatio Ewing about two children who try to be as helpful as the spirits.

You’ll probably run across several questionable theories on the internet about how “brownie points” came to mean imaginary credits earned to curry favor, including these:

  • World War II food rationing, where brown points were used to buy meat and fat;
  • the use of “brownie points” for demerits in World War II army jargon;
  • brown vouchers, or “brownies,” awarded to Saturday Evening Post delivery boys in the 1930s;
  • demerits, or “brownie points,” that G. R. Brown, general superintendent of the Fall Brook Railway in New York and Pennsylvania, gave to employees in the late 19th century.

However, we agree with the OED that “brownie points” is probably derived from “brown-nose,” a term that showed up in the late 1930s.

The dictionary defines the verb “brown-nose” as “to curry favour (with), to flatter,” and the noun (as well as “brown-noser”) as “a sycophant.” It describes the usage as “chiefly U.S slang.”

Oxford cites Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (1961) as saying the term is derived “from the implication that servility is tantamount to having one’s nose in the anus of the person from whom advancement is sought.”

The earliest examples we’ve seen for both the noun and verb “brown-nose” are from a 1939 issue of American Speech that describes the usage as “military college slang.”

Although the slang term originated “among speakers in the military,” the journal says, it’s “now widespread but chiefly among young and mid-aged speakers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Slang Usage Word origin Writing

Why a pet peeve is an uggie

Q: I see a question on your blog in which the word “uggie” is used to describe a pet peeve. I consider myself intelligent and well read, but I’ve never heard it. Is “uggie” a modern derivative of “ugly”? Is it pronounced like UGG boots?

A: It’s more than likely that “uggie,” used as both a noun and an adjective, is derived from “ugly.” We haven’t found any published evidence that would prove this definitively, but it seems obvious. And yes, the “ugg” part is pronounced as in the boots, but we’ll get to the footwear later.

When a questioner referred to “irregardless” in 2007 as “No. 1 on my list of ‘uggies,’ ” we assumed that it was being used lightheartedly to mean something ugly. Since then, we’ve used it the same way a couple of times on the blog.

Standard dictionaries, even most slang dictionaries, don’t mention this use of “uggie.” But Urban Dictionary, a collaborative online reference written by users, has these definitions for the adjective:

“Uggie: Unpleasant or repulsive, esp. in appearance,” and “arousing revulsion or strong indignation. Being disgusting, gross and/or vile.”

And a reader of the Collins Dictionary has submitted “uggie” as a “Word Suggestion,” for a noun meaning “an ugly person.”

Despite the lack of information in standard references, we’ve found evidence that “uggie” (sometimes spelled “uggy”) has long been used to represent baby talk for “ugly.”

This passage is from a short story about a person who’s considered unattractive: “Little Mollie often came and lisped, ‘Me sorry you uggy!’ ” (From “Love the Transformer,” by Mrs. E. L. Griffith, published in September 1867 in Arthur’s Home Magazine, Philadelphia.)

This one is from a British novel, John Darker (1895), by Aubrey Lee: “ ‘You must never be rude, my beautiful boy,’ and he passed a caressing hand over the baby face; ‘rudeness is very, very ugly.’ ‘Welly, welly uggy,’ repeated Percy.”

And Clipped Wings (1899), by the Canadian novelist Lottie McAlister, has a scene in which the grown-up heroine complains about the unattractive dog and cat portraits that have been clumsily embroidered on a pair of floor mats.

She imagines childishly destroying the mats “while her baby tongue lisped, ‘Bad pussy, uggie pussy, tooked pussy; uggie, uggie doggie.’ ” (Our guess is that “tooked” here may mean “crooked.”)

A more recent illustration is from History, a 1977 translation of La Storia, a 1974 novel by the Italian writer Elsa Morante.

In one scene, a little boy tears up an illustrated magazine, “repeating his mother’s words: ‘It’s uggy’ (ugly).” Elsewhere, it’s explained that the child says “uggy” because he’s too young to manage the “gl” consonant cluster.

Another modern example is from a feature article about foods that small children hate. One boy says, “Lima beans are so uggie.” (From the April 17, 1985, issue of the Philadelphia Daily News. Most of the kids quoted preferred the word “yucky.”)

Even adults have used “uggie” to mean “ugly” since the 19th century, perhaps in imitation of baby talk.

The English writer John Ruskin used baby talk throughout his extensive correspondence with his favorite cousin, Joan Severn. He writes on Oct. 9, 1887: “I sent also the 4th Folk [part of a work on the Italian peasantry] with a pretty bit added to replace the uggie one taken out.”

A glossary in John Ruskin’s Correspondence with Joan Severn, a collection published in 2009, defines “uggie” as “ugly.”

And here’s the noun, in a reference to a woman in a bar. The writer, a college student, takes up a position “conveniently proximate to an uggie and a wowie, and as is usually the case, the uggie did all the talking.” (From the Columbia Spectator, a student newspaper, Sept. 8, 1972.)

As we said, standard slang dictionaries don’t include this use of “uggie.” The only ones that mention it at all define it as meaning “ugg boots,” the ungainly, flat-soled footwear with sheepskin on the inside and untanned leather on the outside.

However, the name for the boots apparently does come from the word “ugly.” Cassell’s Dictionary of Slang, for example, says the noun “uggies” means “ugg boots,” and is derived from “ugly.”

Green’s Dictionary of Slang (which like Cassells is edited by Jonathon Green) says that “ugg boots” (as well as the variations “ug boots,” “uggies,” and “ugh boots”) is derived from “ugly” and originated as an Australian term for “sheepskin boots or slippers.”

The earliest written reference in Green’s Dictionary (to “ugh boots”) is from 1951, though an Australian legislator has suggested that the term is much older.

“In Australia, we have been calling sheepskin boots ‘ugg boots’ for about 85 years,” Sharryn Jackson, a member of the Australian House of Representatives, said in a speech before the House on Feb. 11, 2004.

The footwear spelled “ugg boots,” “ug boots,” “ugh boots” (and more recently “uggies”) was first used by sheep ranchers Down Under and was adopted in the 1960s by Australian surfers to warm their cold feet.

California surfers borrowed the trend in the 1970s, and the ungainly boots became popular in the US, first as beachwear and then as an urban fashion statement.

After almost two decades of brand-name disputes, UGG is now a registered trademark in most countries of the California-based Deckers Brands. But not in Australia and New Zealand, where “ugg” and “ugg boots” remain generic terms.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Here you go

Q: How did “Here you go” come to mean “Here is the thing you wanted”?

A: “Here you go,” an idiomatic expression that showed up in writing in the 1800s, is a casual way of saying “Here it is” when you give someone something that’s requested.

That’s why an easygoing barista says “here you go” rather than the more formal “here it is” when he hands over your mocha latte.

Like other idioms, “here you go” is not meant literally and doesn’t even make sense on a literal level. But it’s so common that most of us don’t stop to think about it.

We haven’t seen much linguistic scholarship about the expression, though the British linguist Michael Fortescue comments briefly about “here you go” in Semantix, a 2014 book about semantics and pragmatics.

In discussing how the verb “go” has evolved in meaning and usage over the years, he says “here you go” reflects “the gradual historical bleaching of the original motion sense of the verb as it gradually became more grammaticalized.”

Grammaticalization is a process in which lexical terms acquire new grammatical functions over time. In the idiomatic expression “here you go,” Fortescue writes, “there is of course nothing left of any of the original meaning of ‘go’ at all.”

As we’ve said, “here you go” has been used in writing since the 19th century to mean “here it is.” In searches of newspaper databases, the earliest example we’ve found is from a short story in the Dec. 25, 1879, issue of the Door County Advocate in Sturgeon Bay, WI.:

“ ‘You’ve both won the heat, race, and money. Here you go,’ and he tipped the two lads handsomely.” (The speaker gives the boys, who have tied in a race, a “five-dollar piece” each.)

And this example (from the Oct. 15, 1885, Daily Yellowstone Journal in Montana) is in a joke about an elderly man asking for a light from a child’s cigar:

“Old gentleman, full of fun, to infant of eight summers, who is smoking a cigar—Can I trouble you for a light mister?

“Infant of eight summers—Here you go my boy, but be sure you give me back the right one.”

Since 1900, sightings of “here you go” used in the sense of “here it is” have become much more common.

Cambridge Dictionaries says “here you go” means “this is the object you asked me to give you.” It has this example: “ ‘Would you please pass the sugar?’ ‘Here you go.’ ”

The Macmillan Dictionary and The Longman Dictionary of Contemporary English have similar definitions.

Dictionaries also include three similar idiomatic expressions that can be used the same way: “here you are,” “there you go,” and “there you are.”

Some dictionaries label these expressions informal or colloquial. One grammar book, English Grammar Today (2016), by Ronald Carter et al., considers the “go” versions more informal than the “are” ones:

“We can use here you are and there you are (or, in informal situations, here you go and there you go) when giving something to someone. Here and there have the same meaning in this use.”

A more scholarly grammar book, A Comprehensive Grammar of the English Language, by Randolph Quirk et al., says in a footnote that “here [or there] you are” when used in this sense is equivalent to “this is for you.” (It adds that “there you are” has an additional idiomatic meaning: “That supports or proves what I’ve said.”)

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, doesn’t discuss “here you go” in its entry for the verb “go,” which was revised in 2015 and now includes 603 senses of the word.

However, the OED does refer to the “are” version, saying that “here we [or you] are” can mean “Here is what we [or you] want.” The usage is labeled colloquial.

The dictionary’s only example is from the mid-19th century: “Hum! ha! now let’s see, here we are—the ‘G-i-a-o-u-r’—that’s a nice word to talk about.” (From Frank Fairlegh, an 1850 novel by Francis Edward Smedley. The noun “giaour” is a derogatory term for a non-Muslim.)

In that example, however, there’s no sense of one person presenting another with a physical item, like the barista offering you your coffee.

And the OED defines “there you are” as drawing attention to a completed action (not to a physical thing), or as meaning “What did I tell you?” or “expressing resignation to an unpleasant fact.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Word origin Writing

Visiting fireman

Q: I’ve read online that the Native American firekeeper inspired the use of “visiting fireman” for an out-of-town VIP whose presence demands an extra effort in the hospitality department. As a Native American, I’m aware that firekeepers existed in some cultures (think Cherokees), but I doubt that they traveled much. Can you confirm  the Native American origin?

A: No, we haven’t found any evidence that “visiting fireman” is derived from the Native Americans who tended sacred fires. Although a few language sources make that claim, we think the expression probably evolved from the literal use of the phrase for a firefighter on an out-of-town visit.

The Oxford English Dictionary defines “visiting fireman” as American slang for “a person given especially cordial treatment while visiting an organization or place” or “a tourist expected to spend freely.”

The OED begins its entry with a bracketed literal example, which may suggest that the dictionary’s editors believe, as we do, that the literal usage inspired the figurative one:

“A company of firemen from Rochester, N.Y., … continue to receive the attentions of their brother firemen of Baltimore. … This evening the visiting firemen will be the guests of the Washington Hose Company” (from the Oct. 25, 1855, Baltimore Sun).

We’ve seen many similar literal examples from the second half of the 19th century in searches of newspaper databases.

The next Oxford citation, which isn’t enclosed in brackets, also uses the term literally, though in a looser way. This is an expanded version from Mantrap, a 1926 novel by Sinclair Lewis:

“Oh, I guess I’m an awful fly-paper. It looks like I just couldn’t keep my hooks off any he-male that blows into town with the visiting firemen!” The reference is to a Canadian air force pilot (the “he-male”) and two forest-fire rangers.

The third example in the OED, from Choose a Bright Morning (1936), a satirical novel by Hillel Bernstein, uses the expression for visiting VIPs who get to meet with a fascist dictator:

“He never sees people who might have legitimate business with him, such as correspondents who are stationed here. But he receives all the visiting firemen.”

As you’ve noticed, some language writers trace the expression “visiting fireman” to the role of the Native American firekeeper.

In The Dictionary of American Slang (4th ed.), for example, Barbara Ann Kipfer and Robert L. Chapman say the usage comes from “a Native American ceremonial dignitary who was responsible for lighting the fires.” However, the authors offer no evidence.

Why, you may wonder, does the expression refer to a visiting fireman, rather than a visiting accountant, chemist, or piano tuner?

Probably because firefighters have a tradition of visiting their counterparts in other cities, especially to attend the funerals of those who have died in the line of duty. And traditionally, they’re given red-carpet treatment.

In Firefighters: Their Lives in Their Own Words (1988), Dennis Smith describes a trip by 20 New York City firefighters to Boston to attend the funeral of nine firefighters killed in a 1972 fire at the Hotel Vandome.

The author, one of the 20 firefighters from Engine Company 82 and Ladder Company 31 in the Bronx, said the trip showed “what it was like when a city decided it was going to make itself host to the visiting firemen.”

“Boston and its citizens opened themselves up, the hotels held free rooms for the visiting firefighters, and the firehouses, of course, welcomed their visitors,” Smith writes. “The city donated its buses for transport duty, and the bus drivers volunteered their time and their days off to drive them.”

Interestingly, Smith generally uses the unisex “firefighters” when writing about people who fight fires, but “firemen” slips in when he writes about them as visitors who get special treatment.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

The birds and the bees

Q: When did “the birds and the bees” become a euphemism for sex?

A: The use of the expression as a euphemism for the basic facts about sex, as told to children, showed up in print in the first half of the 20th century, but it was undoubtedly used in speech before it appeared in writing.

The earliest written example we’ve seen for “the birds and the bees” used this way is from a Feb. 12, 1940, Associated Press article that appeared the next day in various newspapers around the country.

Here’s the headline in the Feb. 13, 1940, issue of the San Bernardino County (CA) Sun: “Objection to Pictures of Nudes Irks Girl, 12 / Child Suggests That He Learn About Birds and Bees Before Voicing Disapproval.”

In the AP article, a man says schoolchildren shouldn’t be allowed to see two Thomas Hart Benton nudes at a museum. A girl responds that “there is no harm in looking at art exhibitions” and “if you know about the birds and the bees you wouldn’t want to hide the pictures.”

The editors of the San Bernardino newspaper wouldn’t have used “Birds and Bees” in the headline unless the usage was already familiar to readers in the sex-education sense.

A somewhat earlier newspaper example (from the April 29, 1939, issue of the Argus in Melbourne, Australia) uses “the birds and the bees” to mean lovers in nature. A movie reviewer complains about the scarcity of romantic films coming out of Hollywood, then adds:

“I am not suggesting that Hollywood is plastered with posters reading ‘Down With Love.’ Nor do I even hint that it should be given back to the birds and the bees and the flowers and the few Viennese remaining in old Vienna.”

Of course writers have linked birds and bees for centuries as symbols of nature, and noted the care in which birds rear their young.

In a 1675 religious treatise, for example, the Anglican priest John Smith says man should imitate the “well timed and orderly actions of birds and bees,” especially the ingenuity of birds “in making their nests” and in the “parental care of their young.”

(The treatise is entitled Christian Religion’s Appeal From the Groundless Prejudices of the Sceptick to the Bar of Common Reason. Smith was rector of St. Mary at the Wall Church in Colchester, England.)

And here’s a 19th-century example from “Nature,” by the Scottish poet Allan Cunningham:

“Untrodden flowers and unpruned trees / Gladden’d with songs of birds and bees.” (The poem was first published in the Edinburgh Literary Journal on Dec. 27, 1828, and was widely reprinted in the US.)

A more recent, suggestive example is from “Let’s Do It, Let’s Fall in Love,” a song that Cole Porter wrote for the 1928 musical Paris: “Birds do it, bees do it, / Even educated fleas do it.”

Porter changed the original wording (“Chinks do it, Japs do it, / Up in Lapland, little Lapps do it”), when told that it was offensive, Philip H. Herbst writes in The Color of Words: An Encyclopedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States (1997).

All the early recordings we’ve heard, including those by Rudy Vallée (1928), Bing Crosby (1929), Mary Martin (1941), and Billie Holiday (1941), use the original lyrics. The Yale Book of Quotations, edited by Fred R. Shapiro, dates the new version at 1954.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Word origin Writing

‘Underway’ or ‘under way’?

Q: I’d love to understand why it’s apparently now acceptable to cast “under way”  as “underway”—one word, not two. “Negotiations are underway” just seems wrong!

A: Yes, “under way,” an expression that began life as two words, is increasingly—and more popularly—being written as one. Today you can use either version and be in respectable company.

More and more standard dictionaries are recognizing the one-word version. In fact, two prominent American dictionaries, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Webster’s New World College Dictionary (5th ed.) now recommend “underway” exclusively.

The term began life as a two-word adverbial phrase composed of the preposition “under” and the noun “way.”

When first recorded in the early 17th century, the expression was used in a nautical sense. It comes from the Dutch onterweg (“on the way”), and was adopted into English at a time when the Netherlands ruled the sea.

A ship was said to be “under way,” according to the Oxford English Dictionary, when it was moving freely through the water as opposed to being anchored, moored, or aground.

The earliest written example in the OED is a seafaring usage from Richard Hawkins’s “Observations in His Voiage into the South Sea” (1622):

“The windermost shippe, by opening her sayle, may be vpon the other before shee be looked for, either for want of steeridge, not being vnder way, or by the rowling of the Sea.”

In later use, the OED explains, the term became broader. It was used with reference to other sorts of travel, as well as to anything in progress.

Again, the earlier citations use two words, as in this Oxford citation from Sacred Geography (1671) by Joseph Moxon, a printer and globe-maker:

“That night he went to Bethania, and lodged there…. And in the Morning again to Jerusalem, where under way he cursed the Fig Tree, which presently withered.” (The reference is to a passage in Matthew 21, where Jesus curses a fig tree that has no fruit.)

And this example is from a letter written in Paris by Thomas Jefferson in 1788, on the eve of the French Revolution: “While our second revolution is just brought to a happy end with you, yours here is but cleverly under way.”

But by the late 1700s and early 1800s the one-word spelling “underway” was also being used, nautically and otherwise, as in these OED citations:

“We shall get underway in a jiffy, the pilot’s coming on board.” (From George Brewer’s novel The Motto, 1795.)

“As soon as the vessel was got underway, the captain discovered the money had been stolen.” (From a weekly magazine, Lady’s Miscellany, Nov. 16, 1811.)

“It was about day-break when the caravan got underway at Trebizond.” (From John Galt’s novel Earthquake, 1820.)

The OED has this to say about the spellings: “The one-word spelling has become increasingly common since the mid 20th cent. The two-word spelling continues to be recommended by most usage guides.”

Actually, that last statement is no longer true. Usage guides today either lean toward “underway” or leave the choice up to the writer.

For example, the fourth and latest edition of Garner’s Modern English Usage (2016) encourages the one-word spelling:

“In the phrases get underway (= to get into motion) and be underway (= to be in progress), the term is increasingly made one word, and it would be convenient to make that transformation, which has been underway since the 1960s, complete in all uses of the word.”

Jeremy Butterfield, in the fourth edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (2015), says the “mysterious gravitational force” that  earlier brought “any way” and other adverbial phrases together has been doing the same to “under way” since the 1930s.

With dictionaries at odds over whether to use one word or two, Butterfield says, it’s up to the writer to decide: “Follow your nose or your gut, whichever is the more prominent organ.”

Even 16 years ago, Merriam-Webster’s Guide to English Usage noted that the term was increasingly written as one word, “underway.”

The editors of the 2002 edition added: “It is quite possible that this solid form will eventually predominate over the two-word form, but for the time being under way is still somewhat more common.”

Again, that last statement is now outdated. The NOW Corpus, a database of 5.6 billion words published in web-based newspapers and magazines between 2010 and the present, shows “underway” ahead of “under way” by more than two to one. As of this writing, “underway” appeared in roughly 112,000 articles during this period, compared with 45,000 for “under way.”

The growing acceptance of “underway” is no surprise. Virtually all other compounds formed with “under” are single words: “underdog,” “underage,” “undersecretary,” “underprivileged,” “underground,” “underfed,” “underdeveloped,” and so on. (The only exceptions we can think of are hyphenated adjectives occurring before a noun and beginning with “under-the-,” where the last element is “counter” or “table” or “radar.”)

You can also expect to see the “underway” version in many newspapers. The Associated Press Stylebook, widely used by journalists, had long recommended “under way” for “virtually all uses.” But since 2013 it has recommended “underway: One word in all uses.”

Similarly, The New York Times Manual of Style and Usage, which had previously recommended “under way (adv.),” now has “underway,” without a label, in its fifth edition, published in 2015.

Still, if you prefer to use “under way,” you can do so with a clear conscience.

Merriam-Webster Unabridged has “under way” for the adverb, “underway” for the adjective.

This brings us to the subject of terminology. When is this term an adverb, and when is it an adjective? On this issue, as it happens, chaos reigns.

The Oxford English Dictionary labels it an adverb in all uses. This is true even in examples like “the dance was underway,” where it looks more like a predicate adjective because it follows a form of the verb “be” and complements the noun.

In the other camp are three standard British dictionaries—Macmillan, Longman, and Cambridge—which regard “underway” as an adjective exclusively, even after the verb “get.” (All three spell it as one word, though Cambridge gives “under way” as a variant.)

Apparently those three dictionaries regard “get” in this case as a copula or linking verb, like “become” or “is.”

Webster’s New World, too, labels “underway” solely as an adjective, though it doesn’t give examples.

American Heritage labels “underway” as both adverb and adjective—spelled one word in both cases—but unfortunately it doesn’t give examples either.

Merriam-Webster Unabridged, as we said, labels it both an adverb and an adjective, but with differing spellings. Its adverbial examples include both “gets under way” and “was well under way,” so in that respect it agrees with the OED.

The only adjectival examples in the Unabridged have “underway” immediately before a noun, as in “underway refueling.” But in fact the term rarely pre-modifies a noun; it almost always comes afterward, generally after a form of the verb “get” or “be.”

M-W likens the word to “afoot” when used adverbially, but “afoot” is generally a predicate adjective, as in “the game is afoot” or “a conspiracy was afoot.”

We would argue that in sentences like “The project was underway,” or “The project underway was a costly one,” the term is an adjective. In that first example, where it follows a form of the verb “be,” it’s a predicate adjective. And in the second, it’s an adjective that post-modifies a noun.

Whether or not if you continue to spell it “under way,” the term has graduated from its beginnings as only a two-word adverbial phrase.

After all, former two-word adverbial phrases like “under cover” and “on line” are now used legitimately as adjectives (and generally written as one word).

Finally, we’ve written before about the term “under weigh,” which originated as a variant of the earlier “under way.” The variant spelling is now accepted as standard, though it began as a misspelling due to an erroneous association with the phrase “weigh anchor.” (The verb “weigh” in the phrase means to raise or lift.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Usage Word origin Writing

Breaking wind

Q: My boyfriend and I are having an argument over whether the word “fart” is vulgar. I say “yes” and he says “no.” I’ve searched your blog, but don’t see anything about it. Can you help settle this?

A: Lexicographers, the people who write dictionaries, differ on how to label this word. It’s variously described as vulgar, informal, rude, impolite, colloquial, and slang. The Oxford English Dictionary puts it this way: “Not now in decent use.”

In other words, “fart” is not quite quite, though dictionaries disagree on the extent of its not-quite-quiteness. One wouldn’t use it in an audience with Queen Elizabeth II, but it’s probably been heard in her private apartments at Buckingham Palace.

Interestingly, the first Queen Elizabeth is said to have used the term to remind Edward de Vere, the Earl of Oxford, of an embarrassing incident, according to Brief Lives, a collection of biographical sketches written by John Aubrey in the late 1600s:

“This Earle of Oxford, making of his low obeisance to Queen Elizabeth, happened to let a Fart, at which he was so abashed and ashamed that he went to Travell, 7 yeares. On his returne the Queen welcomed him home, and sayd, My Lord, I had forgott the Fart.”

The medievalist Valerie Allen says early “instances of misplaced farts suggest the cultural constancy of its shame value.”

In On Farting: Language and Laughter in the Middle Ages (2007), Allen writes, “There is evidence aplenty that one could be ‘just as squeamish of farting’ in the Middle Ages as today.”

She cites “How Abu Hasan Brake Wind,” a tale in the Arabian Nights about a man who emits a “great and terrible” fart at his wedding banquet and flees. After 10 years, he returns and hears a mother say her daughter was born “on the very night when Abu Hasan farted.” He flees again and never returns.

As for the etymology here, the word “fart” is very old, with roots in prehistoric Germanic, according to the Oxford English Dictionary. The reconstructed Germanic fertan gave Old English feortan, an early version of the verb “fart.”

Although feortan itself has been reconstructed by linguists (it isn’t found in existing Old English manuscripts), written relatives survived in Old High German (ferzan) and Old Norse (freta).

The earliest written ancestor of “fart” showed up in Middle English. The first citation in the OED is from “Sumer Is Icumen In” (“Summer’s Come In”), a song written around 1250:

“Bulluc sterteþ, bucke uerteþ [verteth]” (“The bullock cavorts; the buck farts”). In Middle English, the verb evolved from “verten” to “ferten” to “farten.”

The next Oxford citation is from “The Miller’s Tale,” the second of Chaucer’s Canterbury Tales (circa 1390): “He was som del squaymous Of fartyng” (“He was rather squeamish about farting”).

We’ll end with a comment by the linguist Anatoly Liberman. In a post about the etymology of “fart” on the Oxford University Press blog, he explains why linguists aren’t squeamish about discussing such words:

“Scatological words are always embarrassing to discuss. But linguists are like doctors: desensitizing makes them indifferent to many things that excite others. In the office they are professionals, and words are just words to them. Other than that, they are normal people.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Misgivings about ‘misgiving’

Q: I’ve just used “misgiving” in an email, but it strikes me now that the word doesn’t make much sense. How can adding a negative prefix to “giving” result in a word that means a feeling of doubt or distrust?

A: The verb “give” once meant to suggest, so to give something was to suggest it, according to the Chambers Dictionary of Etymology. The addition of the prefix “mis-” (badly, wrongly) made the suggestion dubious.

Although the “suggest” sense of “give” is now archaic, Chambers says, it was still being used in the 19th century. The dictionary cites this example from Sir Walter Scott’s 1819 novel Ivanhoe: “Therefore, do as thy mind giveth thee.”

The noun “misgiving” was formed in the late 16th century when the suffix “-ing” was added to the verb “misgive,” which appeared in writing in the early 1500s, according to the Oxford English Dictionary.

The first Oxford citation for “misgive” is from Thomas More’s History of King Richard III, which the British Library dates at 1513-18: “Were it that before such great thinges, mens hartes … misgiueth them.”

The OED adds that “misgive” combined the prefix “mis-” and the verb “give,” two terms of Germanic origin. In Old English, the prefix was mys-, mis-, or miss-, while the verb was geaf, géafon, or giefen.

The first Oxford citation for “misgiving” is from A Booke Which Sheweth the Life and Manners of All True Christians, a 1582 treatise by Robert Browne: “How doo they make light of his grace and blessinges? They haue their misgeuing from goodnes.”

Browne was founder of the Brownist dissenters, early separatists from the Church of England. Many Brownists were among the pilgrims who established Plymouth Colony, though Browne himself returned to the established church and became an Anglican priest.

The OED defines “misgiving” as a “feeling of mistrust, apprehension, or loss of confidence,” and notes that the noun is frequently used in the plural.

We’ll end with a plural example from Right Ho, Jeeves, a 1934 novel by P. G. Wodehouse. Here Bertie Wooster talks his Aunt Dahlia into pretending she’s lost her appetite in order to make Uncle Tom feel sorry for her:

“ ‘It’s all right,’ I said. ‘Have no misgivings. This is the real Tabasco.’ ” As usual, Bertie ends up in the soup—or, as he’d put it, waist high in the gumbo.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Can a ‘regime’ be a ‘regimen’?

Q: I’ve always thought of a “regime” as an autocratic government, and a “regimen” as something like a diet or exercise plan. However, I often hear people refer to the latter as a “regime.” What is the difference between these two words?

A: The word “regime” can refer to either a government (especially an authoritarian one) or a systematic way of doing something, as in a diet or exercise regime. The word “regimen” once meant a government too, but now it usually means a regulated system for doing something.

In fact, both of these English words ultimately come from the same Latin source, regimen, either directly or by way of French.

In classical times the Latin word meant management, guidance, or guide, according to the Oxford English Dictionary, and in the Middle Ages it came to mean a course of medical treatment.

The first of the words to appear in English writing was “regimen,” which was borrowed partly from Latin and partly from French in the 1300s, the OED says. It originally meant the regulation of diet, exercise, and other aspects of life that influence health, as well as a way of treatment.

The earliest citation in the dictionary is from Science of Cirurgie, a Middle English translation, written sometime before 1400, of a medical text by the Italian surgeon Lanfranc of Milan:

“Þou schalt kepe him wiþ good regimen, & he schal vse no metis ne drinkis þat engendrith scharp blood” (“Thou shall keep him on a good regimen, and he shall use no meat or drink that causes sharp blood”).

In the 15th century, “regimen,” came to mean the act of governing, according to the OED, and in the 17th century it meant a specific form of government.

Although the governing sense is now considered rare or obsolete, it occasionally shows up, as in this Oxford citation from the May 26, 2006, issue of the Washington Post: “My hope is that inside of the new political regimen, we develop a center, a left and a right.”

The word “regime,” borrowed directly from French, appeared in English writing in the 15th century, according to the OED.

Originally it meant “the regulation of aspects of life that affect a person’s health or welfare,” especially “a particular course of diet, exercise, medication, etc., prescribed or adopted for the restoration or preservation of health.”

The dictionary’s earliest written example is from a translation, dated around 1475, of Livre du Corps de Policie, a political work by the Italian-born French author Christine de Pisan (or Pizan):

“Wyse men … to that entent that they may leve in wellfar and in helthe, likethe theim to haue a regime for the preseruyng of the same.”

In the late 18th century, “regime” came to mean a “method or system of rule, governance, or control,” according to the OED, and in the early 20th century it took on the negative sense of an authoritarian government.

Both “regime” and “regimen” have several other contemporary senses derived from their Latin roots.

“Regime,” for example, can also mean something that occurs regularly, such as “a seasonal climate regime,” and “regimen” can mean a way of managing something, such as “a crop-rotation regimen.”

In case you’re wondering, “regiment,” another word dating from the 1300s, originally meant rule or governance, especially “royal authority,” the OED says. It didn’t mean a military body until the mid-1500s.

All of these words have a common ancestor that predates Latin. Etymologists have traced the origin to a prehistoric Indo-European root, reg-, meaning to go in a straight line and consequently to direct or to rule.

Descendants of this ancient root include the Latin regimen, regula (rule), and rex (king), as well as our words “rule,” “right,” “regular,” “regulate,” “rector,” “regent,” “regal,” “royal,” “raj,” “reign,” “regalia,” “rich,” and “direct.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Checkmates and roommates

Q: My dorm roomie is a chess fiend, hence my question. Is the “mate” in “checkmate” related to the “mate” in “roommate”?

A: No, they aren’t etymological mates. The one in “checkmate” comes from Arabic and Persian, while the one in “roommate” has been traced back to prehistoric Germanic.

The chess term, which English borrowed from Old French in the mid-14th century, is ultimately derived from the Arabic shāh māt (the king is dead), according to the Chambers Dictionary of Etymology.

Chambers says the Arabs got the chess expression from Persian, but in the process confused the Persian māta (to die) with mat (to be astonished). The dictionary says the original Persian version meant “the king is astonished or stumped.” (Modern Persian is known as Farsi.)

The Oxford English Dictionary has entries for “checkmate” as an exclamation, a noun, a verb, and an adjective. It says the term refers to putting an “adversary’s King into inextricable check, a move by which the game is won.”

Today, the dictionary says, the shorter form “mate” is commonly used for “checkmate.” In fact, “mate” showed up before “checkmate” in English writing about chess, according to OED citations.

The dictionary’s earliest citation for “mate” in the chess sense is from Sir Tristrem, a 13th-century Middle English romance that features a game in which one player bets 20 shillings and the other a hawk:

“Oȝain an hauke … Tventi schillinges … Wheþer so mates oþer fair, Bere hem boþe oway” (“Against a hawk … twenty shillings … whoever mates the other fair, bear them both away”).

The earliest written examples for “checkmate” in the OED use it as a general term for defeat, not as a chess term.

The dictionary’s oldest citation is from “An Invective Against France,” a political poem written in Middle English and Latin sometime before 1346, during the Hundred Years’ War between England and France:

“In proprio climat tibi dicet aper cito chekmat (“In your very own state, the boar will say to you checkmate”). The reference is to King Edward III of England (referred to as the boar) and Philip VI of France (called the hare).

The next OED citation is from Roberd of Cisyle (circa 1390), a medieval romance about an arrogant king who is humbled when God replaces him with an angel and makes him the angel’s jester:

“He wende, in none wyse þat God Almihti couþe deuyse Him to bringe to lower stat; / Wiþ o drauht he was chekmat!” (“He thought that in no way could Almighty God bring him to a lower state: With one move he was checkmated!”).

The word “checkmate” is used as a chess term in The Booke of the Pylgremage of the Sowle, John Lydgate’s 1413 translation of a French work by Guillaume de Deguileville, but “chess” here is a metaphor for a moral battle:

“A shame hath he that at the cheker pleyeth, / Whan that a pown seyith to the kyng, chekmate!” (“Cheker” is an obsolete term for the game of chess as well as for a chess board.)

The first Oxford example for “checkmate” used clearly as a chess term in writing is from The Royall Game of Chesse-Play, Francis Beale’s 1656 translation of a book by the Italian chess writer Gioachino Greco: “The maine designe of the game … is as suddenly as can be to give check mate.”

As for “roommate” and other words in which “mate” refers to a companion, associate, friend, or spouse, the ultimate source is the prehistoric Germanic gamaton, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

The element mat in this prehistoric word, Ayto says, is “also the source of English meat; so etymologically mate (like companion) is ‘someone you eat with or share your food with.’ ” For example, gemetta, Old English for “tablemate,” literally means a guest who shares meat. (A recent post discusses “companion,” literally someone you share bread with.)

When the noun “mate” showed up in English writing in the late 1300s, it meant a comrade. The earliest citation in the OED is from Sir Ferumbras (circa 1380), a medieval romance about a Saracen knight:

“Maumecet, my mate, y-blessed mot þou be, / For aled þow hast muche debate” (“Maumecet, my mate, blessed may you be, for you have laid aside much discord”).

The dictionary notes that “mate” is frequently seen “as the second element in compounds, as bed-, flat-mate, etc. (in which it is generally less colloq. than when standing alone).”

The OED has several examples from the 1500s for “mate” used in compounds—whether separated, joined, or hyphenated.

This one is from “Prayse of All Women,” a poem by Edward Gosynhyll: “And nowe more valued than man myne / Lyke so dyd god the femynyne Plaimate of the masculyne.” Most sources date the poem from the early 1540s.

And with that, Happy Valentine’s Day to you and your mate.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

When biscuits were baked twice

Q: Why does “biscuit,” which literally means “baked twice,” refer to food that, in most instances, is not baked twice?

A: When the word “biscuit” showed up in English in the Middle Ages (spelled “besquite”), it did indeed refer to food that was baked twice.

The Oxford English Dictionary says the word is derived “from the original mode of preparation.” The ultimate source of the word, according to the OED, is “the Latin biscoctum (panem), bread ‘twice baked.’ ”

In the original method of cooking, John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, the biscuits were “returned to the oven after the initial period of baking in order to become dry or crisp.”

When the term first appeared in Middle English writing in the 14th century, according to Merriam-Webster Unabridged, it referred to “hard or crisp dry baked products” (similar to what Americans today would call a “cracker” or “cookie,” and the British a “biscuit”). In the US, a “biscuit” is a quick bread leavened with baking powder or baking soda.

The British cooking writer Elizabeth David has suggested that the American use of “biscuit” may have been influenced by a similar usage in Scotland and Guernsey, where the term can refer to soft biscuits like scones. It may be that Scottish immigrants brought the usage to America.

“It is interesting that these soft biscuits (such as scones) are common to Scotland and Guernsey, and that the term biscuit as applied to a soft product was retained in these places, and in America, whereas in England it has completely died out,” she writes in English Bread and Yeast Cookery (1977).

The earliest example of “biscuit” in the OED is from a chronicle written around 1330 by the English monk Robert Mannyng: “Armour þei had plente, & god besquite to mete” (“They had plenty of armor and weapons, and biscuits for good measure”).

The first Oxford example of “biscuit” used in the American sense of a quick cake is from John Palmer’s Journal of Travels in the United States of North America and Lower Canada (1818): “Hot short cakes, called biscuits.”

Interestingly, the “biscuit” spelling is the result of the Frenchification of “bisket,” which was the standard English spelling for hundreds of years.

As the OED explains, “The regular form in English from 16th to 18th cents. was bisket, as still pronounced; the current biscuit is a senseless adoption of the modern French spelling, without the French pronunciation.”

[Update, Feb. 13, 2018: A reader points out that the German term zwieback literally means twice-baked, from zwei (“two”) and backen (“to bake”). And the Italian biscotti has a similar meaning.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

Comparatively speaking

Q: I am having a discussion about “older” and “oldest” with several friends. We know the general rule, but the issue concerns a family with three children, and reference is made to two of them. Are they the two “older” or “oldest” children?

A: There’s disagreement among language authorities about what you refer to as the “general rule” for the use of the superlative (“-est”) and comparative (“-er”) forms in English.

Many of them believe that the “-er” form should be used when comparing two things, while the “-est” form is used when comparing three or more. However, we’d call this belief a convention, or common practice, not a rule.

We’ll have more to say later about the differing opinions among language commentators on the use of comparatives and superlatives, but let’s first consider your question

Even if you feel that “-er” should be used only with two things and “-est” with three or more, the use of either the comparative or superlative can be justified in your example.

You could choose “-est” because three children are involved. Or you could choose “-er” because two of the children, considered as a single unit, are being compared with one.

The Cambridge Grammar of the English Language makes a similar point. As the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, write, “Kim is the best of the three is equivalent to Kim is better than the other two: there is no difference in degree.”

Now let’s look at the practice of using the comparative “-er” for two things and the superlative “-est” for three or more, a subject that we’ve discussed several times on the blog.

In its definitions of the grammatical terms, the Oxford English Dictionary says a “comparative” is used “in comparing two objects,” while a “superlative” is used “in comparing a number of things.”

So when speaking of three or more things, one would have to use a superlative. But do two objects qualify as “a number of things”? If so, then it would be legitimate to use either a comparative or a superlative when speaking of two.

As we wrote on the blog in 2010, “-er” and “-est” suffixes (or versions of them) have been used to compare things since the earliest days of Old English. The practice was handed down from older Germanic languages and ultimately from ancient Indo-European.

However, the belief that a superlative shouldn’t be used for comparing two things originated much later, in the late 18th century.

Is it legitimate? Well, many great writers, including Shakespeare, Milton, Austen, Byron, Scott, Hawthorne, Thackeray, and Emerson, have used superlatives to compare two things, according to Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage.

The usage guide says the convention requiring the comparative for two things “has a dubious basis in theory and no basis in practice, and it serves no useful communicative purpose.”

“Because it does have a fair number of devoted adherents, however, you may well want to follow it in your most dignified or elevated writing,” Merriam-Webster adds.

A devoted adherent of the convention, Garner’s Modern English Usage (4th ed.), considers the use of the superlative for two things an increasingly common “blunder.”

Bryan A. Garner, the author, ranks the usage Stage 4 (ubiquitous) on his Language Change Index. Stage 5 is fully accepted.

The Cambridge Grammar authors, Huddleston and Pullum, discuss the usage in A Student’s Introduction to English Grammar (2005):

“Usage manuals commonly say that the superlative is incorrect when the set has only two members (the tallest of the twin towers). However, the superlative is the default for set comparison, and it’s fairly common as an informal variant of the comparative with two-member sets.”

They say the use of the superlative is “relatively unlikely” with an “of” phrase (“Kim is the taller of the two”), but “sentences like Kim and Pat were the only candidates, and Kim was clearly the best are certainly grammatical.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Prostitute or sex worker?

Q: A recent headline on the website of the NY Times refers to prostitutes as “sex workers.” For me, “sex workers” is bloodless and sanitized. What’s the latest on the usage here?

A: You can find both “prostitute” and “sex worker” in the New York Times, though “prostitute” is found much more often.

A recent search of the newspaper’s online archive shows that “prostitute” has appeared 147 times over the last 12 months, compared to 11 appearances for “sex worker.”

In fact, The New York Times Manual of Style and Usage (5th ed.) recommends against using the term “sex worker” for “prostitute” in most cases. Here’s the relevant section:

sex worker. Avoid this vague and euphemistic term, except on the rare occasions when a blanket term is needed to encompass a range of activities. Ordinarily prostitute is preferable. But be sensitive to the fact that in many situations prostitution is linked to human trafficking and violence. Whenever possible, describe the circumstances.”

The Jan. 9, 2018, article on the Times website, a feature about a shelter in Mexico City for former prostitutes, uses “prostitute” or “prostitutes” five times, once in a photo caption and four times in the body of the article.

Although the term “sex worker” or “sex workers” appears three times, one appearance is in a comment by a former prostitute and another is in a remark by the director of the shelter.

The headline on the website is “Retired From the Brutal Streets of Mexico, Sex Workers Find a Haven.” The headline in the Jan. 10, 2018, print edition is “A Shelter With No Room for Stigma.”

Why was “sex workers,” not “prostitutes,” used in the website headline? And why was neither term in the print headline?

The copy editor who wrote the website headline may have been unaware of the stylebook’s objections. The editor who wrote the print headline had more time to consider the issue, and less space to deal with it.

The Oxford English Dictionary defines “sex worker” as “a person who is paid or employed to provide sexual services, esp. one working in the pornography business or as a prostitute.”

“Typically,” the OED adds, the term is “used (esp. when in preference to prostitute) to avoid or reduce negative connotations and to evoke affinity with conventional service industries.”

The earliest example in the dictionary is from a review in the Nov. 7, 1971, issue of the Times of Ain’t Supposed to Die a Natural Death, a musical by Melvin Van Peebles:

“Coupling rage and laughter, detailing joys among urban field hands, thieves, postal workers, sex workers, factory workers, and the inevitable unemployed, and letting them specify what America is to a great many black folks.”

Although “sex workers” is often used as a euphemism for “prostitutes,” it’s also used as a more general term that includes phone-sex operators, actors in porn films, “adult” models, and so on.

Some organizations opposed to sex trafficking support legalizing “sex work” and unionizing “sex workers.” They believe that unions could help combat forced prostitution and child prostitution. The Gates Foundation, for example, has supported such a union in Calcutta.

However, the issue is controversial. When Amnesty International decided in 2015 to endorse the “full decriminalization of consensual sex work,” many members in Norway and Sweden resigned, saying the organization should seek to end prostitution, not condone it.

Nicholas Kristoff, a Times columnist who has written extensively about forced prostitution and childhood prostitution, is opposed to using the term “sex worker” for “prostitute.”

In a column published on Jan. 23, 2006, Kristoff says: “I’m in the ‘prostitute’ camp; I don’t see any reason for euphemisms, particularly those that tend to legitimize something that is usually closely linked to organized crime and violence.”

As for us, we’d use “prostitutes” for people who engage in sexual intercourse for money, though we might use the broader term if we were referring to several different kinds of “sex workers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A dog in this race?

Q: Why do people say “I don’t have a dog in this race” when the word should be “fight,” not “race”?

A: Those people may be conflating two figurative expressions that mean the same thing: “I don’t have a horse in this race” and “I don’t have a dog in this fight” (“this” is often replaced by “that” or “the.”)

Those two expressions, as well as “I don’t have a dog in the hunt” and “I don’t have skin in the game,” mean the speaker doesn’t have a personal interest or stake in the outcome of the matter.

However, it’s possible that some of the people who say “I don’t have a dog in this race” may be referring figuratively to dog racing.

Despite the folksy, old-time sound of these metaphorical expressions, all of them are relatively new. They didn’t show up in writing until the second half of the 20th century, according to our searches of various databases. (A variation of the “dogfight” expression appeared in the early 1900s.)

We could find only one of these expressions in our language reference sources. The Oxford English Dictionary says “to have (one’s) skin in the game and variants” originated as a colloquial North American business usage.

The OED defines the expression as “to have a stake in the success of something, esp. to have a financial or personal investment in a business; to be closely involved in something.”

“It is not clear,” the dictionary adds, “whether the metaphor underlying this phrase is to do with putting oneself at risk … or with risking one’s money.” Both possibilities, Oxford says, have been suggested. (The word “skin,” as the dictionary explains elsewhere, can refer to one’s identity as well as one’s money.)

The earliest Oxford example for the usage is from the March 1976 issue of Infosystems: “I suggest that the various groups of participants should consider that they do not have any skin in the game.”

The latest OED example refers to an orchestra’s financial contribution to the performance of a piece of music commissioned by a patron: “We’ll pay for the commission, but we want the orchestra to have some skin in the game” (from the Jan. 23, 2005, issue of the New York Times).

The oldest “dog hunt” example we’ve seen is from an Aug. 10, 1988, op-ed column in the State Journal-Register (Springfield, IL) about the opposition of a state official, Jim Edgar, to a constitutional convention:

“That’s one reason Edgar has gone public on the constitutional reform issue, even though the conventional wisdom would be that he doesn’t have a dog in the hunt—that he doesn’t need to run the risk of making unnecessary enemies.”

The earliest “dogfight” example we’ve found is a comment by Vice President George H. W. Bush about financial questions concerning Geraldine Ferraro, the 1984 Democratic candidate for vice president, and her husband, John Zaccaro:

“I don’t have a dog in that fight” (from an Aug. 20, 1984, report on the United Press International newswire).

However, we’ve found a much earlier variation on the “dogfight” theme in the Aug. 28, 1919, issue of the Philadelphia Inquirer, which quotes a school official about the awarding of building contracts:

“ ‘I sympathize with the union men,’ he said, ‘but there is another dog in this fight—the non-union man—and we must consider him.’ ”

The oldest “horserace” example we’ve seen is a comment by Marlin Fitzwater, the White House press secretary for President George H. W. Bush, on the choice of David Duke, a former Ku Klux Klan leader, as the Republican candidate for governor of Louisiana:

“Basically, we don’t have a horse in that race” (from the Oct. 22, 1991, issue of the Houston Chronicle).

We found an earlier variation on the “horserace” usage in a Feb. 13, 1983, UPI report on the views of Democratic officials around the country about the 1984 Democratic National Convention:

“The highlight in Des Moines was a private luncheon with key state Democrats including former Iowa governor and senator, Harold Hughes, who still hasn’t picked his horse in the race.”

Finally, the earliest example we’ve come across for the “dog race” expression is from an article in the March 6, 1986, Seattle Times about plans to build new naval bases around the country:

“Rep. David Martin, R-N.Y., also defended the home-porting plan. While one big base is to be built at Staten Island, N.Y., Martin noted his district is 300 miles from there. ‘I don’t have a dog in this race,’ he said.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Companion piece

Q: My companion and I were wondering about the origin of the term “companion,” so we’re going to our go-to source.

A: We, in turn, are going to some of our go-to sources.

Etymologically, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, a “companion” is “someone who shares your ‘bread’ with you.”

Ayto says English borrowed the term from Old French in the 14th century, but it’s ultimately derived from the classical Latin com (with) and pānis (bread).

When “companion” originally appeared in Middle English writing, it meant someone who spends time with another or accompanies another on a trip. The earliest two citations in the Oxford English Dictionary are dated around 1300:

“To symon Cumpayngnoun ic habbe y-ȝyue power of disciplyne” (“To companion Simon I have given the power of discipline”). From a Palm Sunday poem.

“He bitok him sir henri is sone to be is compainoun, wiþ him to wende aboute” (“Sir Henri betook his son as his companion to wend about with him”). From The Chronicle of Robert of Gloucester, an account of early British history.

Interestingly, the noun “companion” came to mean a spouse in the 16th century, hundreds of years before it took on the modern sense of a domestic partner.

The first OED citation for “companion” used for a spouse is from the Coverdale Bible of 1535: “Yet is she thyne owne companyon and maried wife” (Malachi 2:14).

The dictionary describes the evolution of the usage this way: “Originally: a spouse, esp. a wife. Now usually: a member of a couple in any type of permanent or long-standing relationship, esp. if not married; a lover, a partner.”

The earliest Oxford example for “companion” used in this modern sense is from an article in the April 27, 1972, issue of Jet about the funeral of Adam Clayton Powell, who had represented Harlem in Congress:

“Powell’s companion of recent years, Darlene Expose, came to the church early.”

The first OED citation for “companion” as a member of a same-sex couple is from a June 2, 1996, article in the New York Times about the architect Philip Johnson and the art collector David Whitney:

“The tall, baby-faced Mr. Whitney was sitting in a sunny corner of the one-bedroom apartment that he and Mr. Johnson, companions now for 36 years, share at the Museum Tower in midtown Manhattan.” (We’ve expanded the citation to add context.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

The bitterness of wormwood

Q: I’m watching Wormwood, a Netflix miniseries about the mysterious death of a CIA scientist in the 1950s. I’ve read that the title refers to a passage in the Book of Revelation, but what is the origin of the word “wormwood” and its sense of bitterness and grief?

A: The word “wormwood” comes from wermod, Old English for Artemisia absinthium, a plant known as “common wormwood.” Traditionally, the plant was used as an ingredient in absinthe, vermouth, and other alcoholic beverages.

The Old English term, which has relatives in Old Saxon, Old High German, and other Germanic languages, is “of obscure origin,” according to the Oxford English Dictionary

However, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) traces it back to wermōdaz, a prehistoric Germanic term for “wormwood.”

Etymologists have theorized that the Old English word comes from the bitter taste of the plant (wermo- is a prehistoric Germanic term for bitter) or from the plant’s ancient use to treat intestinal worms (wer- is the Proto Indo-European source of wyrm, Old English for “worm”).

One British philologist, Ernest Weekely, even speculates in An Etymological Dictionary of Modern English (1921) that wermod may have been an aphrodisiac in Anglo-Saxon times, combining the Old English wer (man) and mod (mood).

The earliest OED citation for the Anglo-Saxon version of “wormwood” is from a Latin-Old English glossary, dated around 725, in the Parker Library at the University of Cambridge: “Absinthium, wermod.”

The Chambers Dictionary of Etymology says the “wormwood” spelling evolved in Middle English as a “folk etymology” (one that’s mistaken but popular), influenced by the use of the plant as a worm medicine.

The earliest Middle English spellings were “wormwode” and “wyrmewode.” The first example in the OED is from a collection of medieval medical recipes, written in the late 1300s or early 1400s: “For to makyn surripe of violet; it. of wormwode.”

The next citation is from the Promptorium Parvulorum, a Middle English-Latin dictionary from around 1440: “Wyrmwode, herbe, absinthium.”

The first OED example with the modern spelling is from Shakespeare’s Romeo and Juliet, written in the early 1590s: “When it did tast the wormwood on the nipple of my dug, & felt it bitter.”

(Juliet’s old nurse had put wormwood, an insect repellant, on her breast while sunbathing, and the baby refused to suckle.)

Oxford says the plant is “proverbial for its bitter taste. The leaves and tops are used in medicine as a tonic and vermifuge [worm remedy], and for making vermouth and absinthe; formerly also to protect clothes and bedding from moths and fleas.”

The plant’s names in German and Latin have given English as well as French the beverage names “vermouth” and “absinthe.”

Thujone, a chemical found in wormwood, is said to cause seizures and hallucinations, which has led the US and many other countries to restrict its use in absinthe, vermouth, and other beverages.

In the 16th century, the word “wormwood” took on the figurative sense of an “emblem or type of what is bitter and grievous to the soul,” according to the OED.

The dictionary’s first example is from the Coverdale Bible of 1535: “Lest there be amonge you some rote, that beareth gall & wormwodd” (Deuteronomy 29:18).

In the 19th century, the expressions “to be wormwood” and “to be gall and wormwood” appeared, meaning “to be acutely mortifying or vexing.”

This example is from The Adventures of Gil Blas of Santillane, Benjamin Heath Malkin’s 1809 translation of the French novel by Alain René Le Sage: “The accounts her ladyship brought from Madrid were wormwood to the duke.”

And here’s an example from Sir Walter Scott’s novel Kenilworth (1821): “His presence and his communications were gall and wormwood to his once partial mistress.”

Getting back to your question, “wormwood” appears twice in the Book of Revelation—as the name of a star that falls upon the waters, and as the bitterness caused by the falling star:

“And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.” (Revelation 8:11 in the King James Version.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

A defiling moment

Q: In The Dark Defile, Diana Preston’s 2012 book about the First Anglo-Afghan War, the reputation of the British army is defiled in the defiles of Afghanistan. What can you tell us about this interesting word?

A: As you point out, the title of that book about a 19th-century British military disaster can be read two ways, thanks to two unrelated words spelled “defile.”

John Ayto, in his Dictionary of Word Origins, notes that the verb “defile” (to make dirty) and the noun “defile” (a narrow pass) are distinct words in English.

The verb, originally “defoul” in Middle English, comes from defouler, Old French for to trample down or injure. The ultimate source, Ayto says, is fullō, Latin for someone who cleans and treats cloth by stamping on it.

When the verb first appeared in English, it meant to trample underfoot. The earliest example in the Oxford English Dictionary refers to bones “defoulede” (from the South-English Legendary, circa 1290, a chronicle of the lives of church figures).

The spelling and meaning of the verb evolved over the next century and a half, influenced by two native words, “befoul” and the synonymous (and now obsolete) “befile.” In Old English, fúlian and fýlan meant to be foul or become foul.

In the 1400s, according to the OED, the verb “defyle” could mean to bruise, dirty, corrupt, pollute, deflower, debauch, profane, and so on.

Here’s a Middle English “deflower” example from the Ludus Coventriae, a cycle of medieval mystery plays believed written in the mid-1400s: “She wold not be defylyde / With spot or wem [stain] of man.”

And this “profane” example is from a collection of Middle English political, religious, and love poetry that the OED dates at around 1450:

“With outen grace I am bot beste, & warre pan beste defyled with syne” (“Without grace, I am but a beast, and worse than a beast, defiled by sin”). We’ve expanded the citation to add context.

The verb “defile” isn’t used much today to mean “deflower,” but standard dictionaries still include such senses as “sully,” “debase,” “desecrate,” “profane,” “corrupt,” and “dishonor.”

As for the noun “defile,” it had both military and general meanings when it appeared in English in the late 17th century.

Militarily, it referred to a narrow passage through which troops had to march in a single file or a narrow column. In general use, it meant a narrow pass between mountains.

The earliest military example in the OED is from a 1685 entry in the London Gazette, a journal of record for the British government: “They repassed the Defilés on the side of the Moras.”

The dictionary’s first general citation is from a 1686 entry in the London Gazette: “A Valley, to which there was no passage but by a very narrow Defile.”

English borrowed the term from French, where défilé was the past participle of the verb défiler (to march in a line or in files). At first the final syllable was often pronounced and written as “é” or “ee” in English, according to Oxford, but it eventually became a mute “e.”

The noun “defile” now means a narrow pass or gorge, often between mountains. This example from Oxford Dictionaries online describes a footpath through a pass in Scotland:

“From here a footpath runs north, through a narrow defile between Meall na h-Aodainn Moire and Creag Bhreac past Loch a’Choire and up steep slopes to the summit ridge.”

Finally, we should mention that the title of Diana Preston’s book comes from Arithmetic on the Frontier, an 1866 poem in which Rudyard Kipling depicts the unheroic death of a young subaltern, “shot like a rabbit,” on a “canter down a dark defile.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

The lights of our lives

Q: Which “light” came first, the one that refers to illumination or the one that means not very heavy? Is one of them the source of the other?

A: The “light” that shines and the one that’s easy to carry both appeared in Old English, the language of the Anglo-Saxons, but they aren’t etymologically related.

As John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, the “light” that refers to illumination comes from the Indo-European root leuk- (bright, brightness), source of the prehistoric Germanic leukhtam (to produce light) and the Old English léoht (bright).

That Indo-European root also gave Greek leukós (white) and Latin lux (light), Ayto says. Leukós, in turn, is the source of our word “leukemia,” while lux gave us such words as “lucid,” “luster,” “luminous,” and “Lucifer” (literally light-bearer).

The “light” that’s easy to carry comes from the prehistoric Germanic term lingkhtaz, a close relative of the source of the English word “lung,” which etymologically means “something full of air and not heavy,” according to Ayto.

Getting back to your question about which “light” came first, scholars disagree on the dating of some relevant Old English manuscripts, so it’s impossible to give a definite answer.

All we can say is that the adjective meaning bright, the noun for brightness, and the adjective meaning of little weight may all date from the 700s in writing. The verb that means to illuminate came a couple of centuries later.

The earliest example of the noun in the Oxford English Dictionary, spelled leoht in Old English, is from Beowulf, an epic poem that some scholars date at about 725:

“Him of eagum stod ligge gelicost leoht unfæger” (“a dreadful light, more like a flame, shoots forth from his eyes”). The description is of the monster Grendel during a battle with Beowulf.

The first OED example of the adjective meaning “bright, shining, luminous” is from the Vespasian Psalter, an illuminated manuscript that the British Library dates to the second quarter of the 700s:

“Bibod dryhtnes leht inlihtende egan” (“The commandment of the Lord is luminous, enlightening the eyes”). In the interlinear manuscript, the Old English leht is a translation of the Latin lucidum (bright, shining, clear). Many modern versions of Psalm 19:8 use “pure.”

The first Oxford example of the adjective “light” meaning “of little weight, not ponderous” is from a riddle that some scholars believe may have been written in the early 700s, though the earliest manuscript containing the riddle dates from the late 900s.

Here’s the citation, with “lighter” spelled leohtre, from Riddle 40 in the Exeter Book, a collection of Anglo-Saxon poetry at the Exeter Cathedral Library in southwest England:

“Leohtre ic eom micle þonne þes lytla wyrm þe her on flode gæð fotum dryge” (“I am much lighter than this little bug that walks on the water with dry feet”).

The first OED example of the verb “light” meaning to “give or shed light” (that is, to shine) is from the Gospel of John in the West Saxon Gospels, written around 990: “Þæt leoht lyht on ðystrum” (“the light shines on darkness”), from John 1:5-9.

The word “light” has many other meanings, such as understanding (“The study sheds light on a problem”), a notable person (“He’s one of England’s brightest lights”), and a match (“Do you have a light?”), but we’ll save them for another day.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin race Usage Word origin Writing

Black (or African) American?

[Note: We’re repeating this post for Martin Luther King Jr. Day. It originally appeared on March 21, 2010. However, usage changes, so we’ve inserted updates indicating the latest preferences.]

Q: I was reading an article in the New York Times that used “Black American” and “African American” interchangeably. Is there a proper time for using one term or the other?

A: In general the terms “Black American” and “African American” are synonymous.

The American Heritage Dictionary of the English Language, for example, defines “African American” as a “Black American of African ancestry.”

The Oxford English Dictionary and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary have similar definitions.

Definitions aside, debates about the nomenclature of race are nothing new. How accurate, or appropriate, is the term “African American”? How meaningfully connected to Africa are most Black Americans anyway?

The linguist John McWhorter, for instance, has argued in The New Republic that the “African” part should be dropped. He is, he says, a Black American.

But you don’t have to look hard to find other opinions. Keith Boykin of The Daily Voice, a Black news organization, has this to say:

“I don’t care if you call yourself Negro, colored, African American or black (in lower case or upper case). … The true diversity of our people cannot be fully represented by any one term.”

We recently came across an interesting and fairly exhaustive analysis of this subject by Tom W. Smith, whose article “Changing Racial Labels: From ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ to ‘African American’ ” ran in The Public Opinion Quarterly in 1992.

Smith (who, by the way, capitalizes all racial terms throughout his article) sets out to discuss “changes in the acceptance of various labels, not the creation of new terms.”

He notes that “Colored,” “Negro,” “Black,” and “African” were all “established English terms for Blacks when America was first settled. ‘African American’ was in use at least as early as the late 1700s.”

The dominant label in the mid- to late-19th century, he writes, was “Colored,” which was accepted by both Whites and Blacks. But “Colored” was too inclusive, because it covered “not only Blacks but Asians and other non-White races.”

Consequently “Negro” began to replace “Colored” as the favored term in the late 19th century, in a movement that Smith says was “led by such influential Black leaders as Booker T. Washington and W. E. B. DuBois.”

By the 1930s, he says, “Negro” had supplanted “Colored,” which had begun to seem antiquated.

“But as the civil rights movement began making tangible progress in the late 1950s and early 1960s,” Smith writes, “the term ‘Negro’ itself eventually fell under attack.”

Thus “Black,” like “Negro” before it, according to Smith, was seen as “forward-looking” and “progressive,” besides appearing to promote “racial pride, militancy, power, and rejection of the status quo.”

So “Black” became ascendant in the 1970s, though it briefly competed with “Afro-American,” which was popular among academics.

But for the most part, from the early 1970s to the late 1980s, “the position of ‘Black’ was virtually unchallenged,” Smith writes.

This all changed in December 1988, when the National Urban Coalition proposed that “African American” replace “Black” as the preferred term.

The goal “was to give Blacks a cultural identification with their heritage and ancestral homeland,” Smith writes.

“Furthermore,” he says, “it was seen as putting Blacks on a parallel with White ethnic groups.” By using a term based on culture and homeland, Blacks were redefined “as an ethnic group rather than a race.”

This distinction—race versus ethnic group—is important, because “racial differences are viewed as genetically based and thus as beyond the ability of society to change,” Smith writes.

“Racial prejudice and discrimination have greatly exceeded ethnic intolerance,” he adds. “On balance, America has a better record of accepting and fairly treating ethnic groups than it does racial groups.”

Smith also touches on the criticisms of the “African American” label, which many people feel “calls for identification with a culture to which almost no actual ties exist.”

In addition, the term “has the classic ‘hyphenated American’ problem.” Whether or not there’s an actual hyphen, he notes, ethnic compounds like “German-American” sometimes have been “regarded as symbolizing divided loyalties.”

Smith, who was writing in 1992, says that “among those with a preference, ‘African American’ has grown in acceptance although ‘Black’ still is preferred by more Blacks.”

A usage note in American Heritage (the fourth edition, published in 2000) points out that “African American,” despite its popularity, “has shown little sign of displacing or discrediting black, which remains both popular and positive.”

[Update, Sept. 5, 2021: American Heritage dropped the usage note from later editions. “African American” is now overwhelmingly more popular than “Black American,” according to our searches of the Corpus of Contemporary American English and the News on the Web corpus, a database of articles from online newspapers and magazines. Furthermore, the capitalization of “Black” has now become widely established.]

Does  any of this really matter? Smith quotes DuBois as saying: “The feeling of inferiority is in you, not in a name. The name merely evokes what is already there. Exorcise the hateful complex and no name can ever make you hang your head.”

“Yet names do matter,” Smith says. “Blacks have successively changed their preferred term of address from ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ and now, perhaps, to ‘African American’ in order to assert their group standing and aid in their struggle for racial equality.”

“While symbolic, these changes have not been inconsequential,” he adds. “For symbols are part and parcel of reality itself.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A great eye for art

Q: I saw this the other day in the NY Times: “I love these African wood sculptures, and the antique Buddha head. You and your wife have a great eye.” That sounds odd! How can two people have “a great eye”?

A: Steven Kurutz, a Times feature reporter, made the comment in interviewing the “60 Minutes” correspondent Bill Whitaker.

The “eye” in his remark isn’t being used literally for one of the two organs of sight each of us is born with. In this sense, “eye” means visual discernment, taste, judgment, or appreciation.

The Oxford English Dictionary defines the usage this way: “The faculty of appreciation or judgement of visual objects (also situations, etc.), either in a particular context or for a specific quality.”

So a person—or a husband and wife who collect art together—might have “a great eye” for antiquities, for African sculptures, for design, or for anything else that’s visual.

The OED’s examples of this usage date back to the 16th century. The earliest is about combat and the importance of being able to visualize the enemy’s position:

“There must be a speciall care taken in viewing by experience, & the eye of a soldior, the scituation which the enimie occupyeth.” (From Sir Edward Hoby’s Theorique & Practise of Warre, a 1597 translation of the Spanish of Bernardino de Mendoza.)

In this later example, the “eye” is possessed by more than one person, represented by “we.” It comes from James Beattie’s Dissertations Moral and Critical (1783):

“If we have any thing of a painter’s eye, we are struck with the waving lines that predominate so remarkably in his figure.”

And the two of us can never resist citing P. G. Wodehouse. This is from his novel Hot Water (1932): “House-broken husband though he was, he still had an eye for beauty.”

In most cases, one person is said to have “an eye” for something, but there’s no reason that two people can’t share “an eye.” That is to say, they can share the same faculty for visual appreciation.

There are many other usages in English in which “eye” is used in the singular to mean something other than the organ of sight.

The expression “to have an eye for [or an eye to] the main chance,” for instance, has been around for more than 400 years. The OED says the expression means “to have consideration for one’s own interests.”

The dictionary’s earliest example is from an Elizabethan drama, Robert Wilson’s The Three Ladies of London (1584):

“Trust me thou art as craftie to haue an eye to the mayne chaunce: / As the Taylor that out of seuen yardes stole one and a halfe of durance.”

This later example comes from Studies of a Biographer (1902), by Sir Leslie Stephen, who was Virginia Woolf’s father: “It … cannot be said that an eye for the main chance is inconsistent with the poetical character.”

The word “ear” has been used in much the same way. It’s often said of people who appreciate music that they have “a good ear.” This usage, too, has been around since the 16th century.

The earliest OED citation is from William Bonde’s The Pylgrimage of Perfection (1526): “In the psalmody … haue a good eare.”

And in this example, from William Hubbock’s Great Brittaines Resurrection (1606), both “eye” and “ear” are used this way:

“As the cunning eye in pictures, the skillfull eare in musicke discerneth more then the vulgar sort.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Are you dumbfounded?

Q: The verb “dumbfound” leaves me dumbfounded. How does combining “dumb” and “found” give us a word that means to bewilder?

A: “Dumbfound” began life in the 17th century as a combination of “dumb” (speechless) and “confound” (to surprise and confuse). It was originally spelled “dumfound,” and is still sometimes seen that way.

The Oxford English Dictionary defines “dumbfound” as to “strike dumb; to confound, confuse; to nonplus.”

In its entry for “confound,” the dictionary notes that the verb could be “expressed colloquially by dumfound, flabbergast, etc.”

The earliest OED example for “dumbfound” is from the Scottish author Thomas Urquhart’s 1694 translation of Gargantua and Pantagruel, a series of novels by François Rabelais:

“I beseech you never Dum-found or Embarrass your Heads with these idle Conceits.”

The next Oxford citation uses “dumb” rather than “dum,” but continues to hyphenate the word:

“He has but one eye, and we are on his blind side; I’ll dumb-found him” (from The Souldiers Fortune, a 1681 comedy by the English playwright Thomas Otway).

The first OED example for “dumbfound” spelled without a hyphen is from Laurence Sterne’s novel Tristram Shandy (1762): “To cramp and dumbfound his opponents.”

And here’s a passive example from a March 27, 1861, letter by Charles Darwin: “I cannot wriggle out of it; I am dumbfounded.”

The only Oxford example for the word used as an adjective is from a March 27, 1815, letter by the Irish poet and songwriter Thomas Moore:

“I am not at all surprised by the dum-founded fascination that seizes people at such daring.” (We’ve expanded the citation, which refers to Napoleon’s return to Paris from exile on the island of Elba.)

As for the etymology here, the verb “confound” is ultimately derived from confundĕre, classical Latin for to mix together, mix up, or confuse.

The adjective “dumb” meant mute or speechless when it showed up with the same spelling in Old English. There are similar words in Old Norse and other Germanic languages.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Merry or happy Christmas?

Q: Why do our British cousins say “happy Christmas” while we say “merry Christmas”?

A: You can find “merry Christmas” and “happy Christmas” in both the US and the UK, though Christmas is more often “merry” in American English and “happy” in British English.

Our searches of the Corpus of Contemporary American English and the British National Corpus show that “merry Christmas” is overwhelmingly more popular in the US, while “happy Christmas” is somewhat more popular in the UK.

Here’s a recent “merry Christmas” example from the UK: “Hundreds of well-wishers turned out to catch a glimpse of the royal family, with some calling out ‘merry Christmas’ as they walked past” (from a Dec. 25, 2017, report in the Guardian on the crowd outside Sandringham House, Queen Elizabeth’s Norfolk estate).

And here’s a recent “happy Christmas” example from the US: “So, this year, for the first time in a long time, this native will not return to the scene of the happy Christmases of his childhood” (from the Dec. 7, 2017, issue of the Chicago Tribune).

Some language commentators have attributed the British preference for “happy Christmas” to the use of the expression by the royal family in annual Christmas broadcasts. King George V began the practice in his 1932 Christmas radio message, written by Rudyard Kipling:

“I speak now from my home and from my heart to you all. To men and women so cut off by the snows, the desert or the sea, that only voices out of the air can reach them; to those cut off from fuller life by blindness, sickness, or infirmity; and to those who are celebrating this day with their children and grand-children. To all—to each—I wish a happy Christmas. God Bless You!”

Queen Elizabeth II, who has continued the usage, concluded her 2017 Christmas TV broadcast this way: “Whatever your own experiences this year; wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.”

However, the royal family isn’t unanimously “happy” in its Christmas greetings. A recent holiday photo issued by Kensington Palace was accompanied by this wording: “A new family photo—Merry Christmas from The Duke and Duchess of Cambridge, Prince George and Princess Charlotte.”

Kipling’s choice of “happy” in the speech he wrote for King George may have been influenced by the feeling among some Anglican clerics in the 19th century that “merry” suggests noisy, boisterous, or drunken behavior, while “happy” signifies a deeper, more loving enjoyment.

In “Happy Christmas,” an 1864 lecture, the Rev. Gordon Calthrop, a prebendary at St. Paul’s Cathedral in London, says, “Now it is usual, I believe, to speak rather of a ‘Merry,’ than of a ‘Happy’ Christmas. But I had a reason in my own mind for departing in this particular instance from the general custom.”

“There seems to me to be a difference—a considerable difference between the thing signified by the word ‘merry,’ and the thing signified by the word ‘happy,’ ” Calthrop explains.

He says “merry” indicates “boisterous gaiety” and “extravagant demonstrations,” while “happy” reflects “the true spirit of this most blessed season” and a feeling “too deep to be very demonstrative.”

Interestingly, “merry” meant simply pleasing or delightful when it first appeared in Old English. It didn’t come to mean boisterous or tipsy until the late 14th century. “Happy” meant lucky or fortunate when it showed up in writing in the late 14th century. It didn’t take on the sense of pleased or contented until a century later.

Getting back to your question, “merry Christmas” was first used in writing in the early 1500s, while “happy Christmas” came along nearly two centuries later.

The earliest example of “merry Christmas” in the Oxford English Dictionary is from a Dec. 22, 1534, letter by John Fisher, Bishop of Rochester, to Thomas Cromwell, chief minister to King Henry VIII: “And thus our Lord send yow a mery Christenmas, and a comfortable, to yowr heart desyer.”

(The bishop, a prisoner in the Tower of London, asks Cromwell in the letter for better clothing and other necessities, as well as a priest to hear his confession. He was executed on June 22, 1535, for refusing to accept Henry VIII as head of the Church of England.)

The OED defines this use of “merry” as “characterized by celebration and rejoicing. Frequently in Merry Christmas! and other seasonal greetings.”

The dictionary says “happy” is used similarly “in expressions of good wishes for a person or persons on a celebratory occasion, event, day, etc., as happy birthday, happy Christmas, happy New Year, etc.”

The earliest Oxford example of “happy Christmas” is from a 1707 memoir by Frances Shaftoe: “I wish you a happy Christmas and New Year.”

However, we’ve found many earlier examples, such as this excerpt from a Dec. 20, 1688, letter by George Wheler, a canon of Durham Cathedral, to George Hicks, Dean of Worcester:

“I Send You this to express my hearty Wishes, That You may enjoy a Happy Christmass and New-Year.”

The linguist Arika Okrent has noted that “happy” is the usual adjective for expressing good wishes on a festive event: “happy birthday,” “happy New Year’s Day,” “happy Thanksgiving,” “happy Easter,” “happy St. Patrick’s Day,” and so on. She suggests in a video on the Mental Floss website that “happy” may be seen as a classier term than the rowdy, tipsy “merry.”

Classy or not, “merry Christmas” is alive and well on both sides of the Atlantic, though merrier in the US. We’ll end with the last of the many examples of the expression in A Christmas Carol, the 1843 novella by Charles Dickens:

“A merry Christmas, Bob!” said Scrooge, with an earnestness that could not be mistaken, as he clapped him on the back. “A merrier Christmas, Bob, my good fellow, than I have given you, for many a year! I’ll raise your salary, and endeavour to assist your struggling family, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob! Make up the fires, and buy another coal-scuttle before you dot another i, Bob Cratchit!”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Dreaming of a white sale

Q: I’m dreaming of a “white sale” so I can replace my threadbare linens. In the meantime, can you enlighten me about the history of the expression?

A: The phrase “white sale” showed up in the late 1800s in reference to a January or February sale of household linens, also known as “white goods,” at reduced prices.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from the Feb. 2, 1894, issue of the Cleveland Plain Dealer:

“At 8 o’clock yesterday morning J. L. Hudson’s furnishing goods departments were packed with eager buyers, being attracted there by the announcement of a ‘White Sale.’ ”

However, the OED has an earlier citation for a similar usage from a July 3, 1878, ad in the Iowa State Reporter in Waterloo:

“Remember! The Linen and White Goods Sale at Glover & Arther’s on Tuesday, July 9, at 10 o’clock a.m.”

We’ve also found quite a few examples of the shorter phrase “white sale” used in the late 1880s and early ’90s in newspaper ads announcing sales of sewing fabrics or undergarments, though not household linens.

In Wanamaker’sMeet Me at the Eagle (2010), Michael J. Lisicky credits the American merchant John Wanamaker with coming up with the idea for a white sale:

“In January 1878, he introduced the first annual White Sale. This sale was an attempt to sell excess stock in bedding during a traditionally slow time of the year.”

Lisicky, the author of several histories of department stores, says Wanamaker “chose the name White Sale since all linens were exclusively sold in White.”

However, we haven’t been able to confirm that or any other 19th-century use of the term “white sale” by the Philadelphia department store.

In fact, the earliest example we’ve been able to find for a Wanamaker “white sale” refers to a sale in its store at Broadway and Ninth Street in Manhattan: “Plain Facts About the White Sale” (from the Jan. 3, 1900, New-York Tribune).

The earliest OED citation for “white goods” is from A Course of Lectures on Natural Philosophy and the Mechanical Arts, an 1807 book by the English scientist Thomas Young:

“About one half [of imported cotton] is consumed in white goods, one fourth in fustians, and the remainder in hosiery, mixtures, and candle wicks.” (Fustian is a durable twilled fabric.)

The dictionary defines “white goods” as “household linen, traditionally white in colour, such as sheets and towels.” It says the usage is seen now only in references to the past.

We often call these household items “linens,” though they’re more likely to be made of cotton or a cotton blend. Technically, “linen” is cloth woven from flax, but for many centuries the word has been used loosely to mean either undergarments or household goods like sheets, towels, napkins, and tablecloths

Sometimes linens or muslins or other fabrics that were not bleached and retained their natural color were called “brown goods,” but that term was also used for fabrics that had been dyed brown or a brownish color.

Interestingly, both the terms “brown goods” and “white goods” were resurrected in the 20th century with more modern meanings.

In the 1940s “white goods” came to mean large household appliances that were traditionally white, like refrigerators and washing machines.

The first OED example is fromthe June 13, 1947, issue of the New York Times: “$50,000 worth of white goods like stoves and washers are available for immediate delivery.”

And later in the 20th century the term “brown goods” came to be used to mean electrical appliances like radios, TV’s and phonographs that were often housed in brown cases.

The first Oxford citation is from a March 1976 report by the London consumer organization Which?

“Electrical equipment … includes things like washing machines and fridges (what the trade calls white goods) as well as TVs and audio (which the trade calls brown goods).”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.   Today’s topics: the history of “white sales,” and words of the year.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On holy days and holidays

(We’re repeating this post for New Year’s Day. It originally ran on Dec. 15, 2011.)

Q: Happy holidays! Apropos of the holiday season, when did “holiday” become a word and when did it lose its holiness? I assume it was originally “holy day,” but I’ve never looked into it.

A: The word “holiday” was first recorded in English around the year 950, according to the Oxford English Dictionary, but it looked a lot different back then.

In Old English, it was written haligdæg or hali-dægh (literally “holy day’). And later, in Middle English, the first vowel was also an “a”: halidei, halidai , halliday, haliday, etc.

A bit later in the Middle English period (12th to 15th centuries) the “a” became an “o,” and eventually the usual forms of the word became “holy day,” “holy-day,” or “holiday” (a spelling first recorded in 1460).

The different forms of the word—that is, whether it was written as one word or two—had something to do with its different meanings.

Originally, the word meant a consecrated day or a religious festival. But in the 1400s, it acquired another, more secular meaning.

The OED defines this sense of the word as “a day on which ordinary occupations (of an individual or a community) are suspended; a day of exemption or cessation from work; a day of festivity, recreation, or amusement.”

That’s how the single word “holiday” came to include the secular side of life and became identified with vacations. But the two–word versions (“holy day,” “holy-day”) retained the original meaning—a day set aside for religious observance.

Today we still recognize these different senses and spellings.

Now here’s an aside. In the Middle English period, people sometimes observed holy days by eating a large flatfish called butte. Thus this fish became known as “halibut” (“hali” for holy and “but” for flatfish).

And happy holidays to you!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Running amok

Q: I just wanted to call your attention to an interesting article in the NY Times that says the phrase “running amok” originated in the Malay language. Have you ever written about this usage?

A: No, we haven’t written about “running amok,” at least not until now. It does indeed come from Malay, a language spoken in Malaysia, Singapore, Indonesia, and some other Southeast Asian nations.

In A Dictionary of the Malayan Language (1812), the English linguist and orientalist William Marsden defines āmuk, his transliteration of a Malay adjective, as “engaging furiously in battle; attacking with desperate resolution; rushing, in a state of frenzy, to the commission of indiscriminate murder; running a-muck.”

In “The Malayan Words in English,” a paper presented to the American Oriental Society in April 1896, C. P. G. Scott notes similar words in various versions of Malay: “Lampong amug, Javanese hamuk, Sundanese amuk, Dayak amok.” (In addition to his interest in Malay, Scott was a professor of Anglo-Saxon at Columbia College in New York City.)

Duarte Barbosa, a Portuguese writer living in India, apparently introduced the usage to the West.

In a travel book written around 1516, he says Javanese who go on a rampage “are called amuco.” (From A Description of the Coasts of East Africa and Malabar in the Beginning of the Sixteenth Century, Henry E. J. Stanley’s 1866 translation of Barbosa’s work.)

In the 17th century, the word “amok” came to be used both literally and figuratively in English as an adverb, almost always to modify the verb “run,” according to the Oxford English Dictionary.

Literally, the OED says, “to run amok” means “to run viciously, mad, frenzied for blood.”

The earliest citation is from The Rehearsal Transpros’d, a 1672 prose political satire by the English poet Andrew Marvell: “Like a raging Indian … he runs a mucke (as they cal it there) stabbing every man he meets.”

Figuratively, according to Oxford, the expression means to act “wild or wildly, headlong or heedlessly.”

The dictionary’s first figurative citation is from A Speech Without-Doors (1689), a collection of essays criticizing restraints on the press, by the English pamphleteer Edmund Hickeringill: “Running a Muck at all Mankind.”

In the latest OED example for “run amok,” the expression is used literally:

“ ‘Here,’ an acquaintance said to me, ‘you either reach for the stars or you crack up and run amok with a chainsaw.’ ” (From Black & White, a 1980 book by Shiva Naipaul about the 1978 Jonestown massacre in Guyana. Shiva Naipaul was the younger brother of the novelist V. S. Naipaul.)

In the Times article that got your attention, Geoffrey Robinson, a professor of Southeast Asian history and politics at the University of California, Los Angeles, says the Malay term mengamok roughly means making a furious, desperate charge.

Robinson says the usage referred to someone who endured an unbearable indignity and lashed out by attacking everyone in sight until he was eventually killed.

He notes that there was a mystique about the amucos, not unlike the notoriety of mass killers today. The practice faded away during British and Dutch rule as the colonial authorities lessened the mystique by committing amucos to institutions.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Does Santa have a gender issue?

(We’re repeating this post for Christmas Day. It originally ran on Dec. 24, 2012.)

Q: Santa Claus is male, so why isn’t he Saint instead of Santa? Does he have a gender issue?

A: In English the name of a canonized person, whether a man or a woman, is traditionally prefixed by the word “Saint” or its abbreviation.

Although a female saint has occasionally been called a “santa” in English, the Oxford English Dictionary describes this usage as obsolete.

The OED’s only written example is from The Book of the Knight of La Tour Landry, a 15th-century translation of a French guide to court etiquette:

“And for-yete not to praie to the blessed virgine Marie, that day and night praieth for us, and to recomaunde you to the seintes and santas.” (We’ve expanded on the OED citation.)

So why is Father Christmas or Saint Nicholas referred to as “Santa Claus”?

The OED says the usage originated in the US in the 18th century. Americans adopted it from the dialectal Dutch term Sante Klaas.

The Chambers Dictionary of Etymology says the dialectal term is derived from the Middle Dutch Sinter (Ni)klaas. In Modern Dutch, the short form of “Saint Nicholas” is Sinterklaas.

Chambers explains that Saint Nicholas “owes his position as Santa Claus to the legend that he provided three impoverished girls with dowries by throwing three purses of gold in their open window.”

“From this legend is said to derive the custom of placing gifts in the stockings of children on Saint Nicholas’ Eve (the night of December 6) and attributing the gifts to Santa Claus.”

In the US and some other countries, Chambers notes, the custom “has been transferred to Christmas Eve.”

We enjoyed reading this definition of “Santa Claus” in the OED:

“In nursery language, the name of an imaginary personage, who is supposed, in the night before Christmas day, to bring presents for children, a stocking being hung up to receive his gifts. Also, a person wearing a red cloak or suit and a white beard, to simulate the supposed Santa Claus to children, esp. in shops or on shopping streets.”

That pretty much sums it up. And here are the OED’s earliest two published references for the usage:

Dec. 26, 1773:  “Last Monday the Anniversary of St. Nicholas, otherwise called St. A Claus, was celebrated at Protestant-Hall.” (From the New York Gazette.)

Jan. 25, 1808: “The noted St. Nicholas, vulgarly called Santaclaus—of all the saints in the kalendar the most venerated by true hollanders, and their unsophisticated descendants.” (From the satirical periodical Salmagundi.)

Although the earliest citations in the OED are from American sources, the last three are from British publications. The latest is from a Dec. 24, 1977, issue of the Times of London:

“Santa must have been updated over the years. Presumably girls hang out their tights now, instead of a solitary stocking.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.