Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The house of delegates

Q: I’m having a discussion with a fellow professor over what it means when a government agency delegates a task to a private organization. Does the verb “delegate” mean to devolve ultimate authority? Or can it be used in the sense of handing over a task that the delegator is ultimately responsible for?

A: We don’t see any evidence that the verb “delegate” has ever meant to transfer ultimate authority for something.

When the verb entered English in the early 1500s, it meant—and it still means—to give a deputy or representative the authority to act on one’s behalf.

The Oxford English Dictionary’s earliest citation is from John Palsgrave’s Lesclarcissement de la Langue Francoyse (1530), a French grammar for the English: “I delegate myne auctorite, je delegue.”

This is how the OED defines the original sense of the word: “To entrust, commit or deliver (authority, a function, etc.) to another as an agent or deputy.”

There’s no suggestion here that the person doing the delegating is giving up ultimate authority for the task that’s being delegated.

In fact, we’ve found quite a few instances in which officials overruled their delegates or withdrew the authority that they delegated.

William K. Reilly, head of the Environmental Protection Agency in the first Bush administration, discusses the issue in an oral-history interview.

“I believe in delegation—really believe in it,” he says. “I think that people ought to be allowed to make mistakes and if they’re good, they’ll learn from them.”

He adds that he delegated authority to his regional administrators and generally didn’t interfere with their decisions, but he notes:

“There were exceptions to that. I reversed my Regional Administrator on the Two Forks Dam. I also withdrew authority from my Regional Administrator in Chicago to oversee wetlands implementation in the state of Michigan.”

In the early 1600s, according to Oxford, the meaning of the verb “delegate” widened somewhat: “To send or commission (a person) as a deputy or representative, with power to transact business for another; to depute or appoint to act.”

The earliest example of the newer usage is from Henry Cockeram’s The English Dictionarie; or, An Interpreter of Hard English Words (1623): “Delegate, to assigne, to send in commission.”

Again, someone is delegating a subordinate to act in one’s stead, not giving up ultimate authority for the action.

The primary meaning of the verb “delegate” hasn’t changed much over the years. Here’s how The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) defines it:

“1. To authorize and send (another person) as one’s representative.

“2. To commit or entrust to another: delegate a task to a subordinate.

In addition to those senses, the OED says, “delegate” took on a specialized legal meaning two hundred years ago: “To assign (one who is debtor to oneself) to a creditor as debtor in one’s place.”

As for its etymology, the English word comes from delegare, Latin for to send, dispatch, assign, or commit, but its ultimate source is leg-, an Indo-European root that’s given us such words as “legal,” “legislator,” “legitimate,” “colleague,” “legate,” and “college.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Pronunciation Spelling Usage Word origin

Texicography

Q: Your July 9 blog about how to pronounce “texted” inspires me to write about a ubiquitous and annoying pronunciation of the past tense of “text” here in Cincinnati. Young people almost exclusively pronounce the present as “tex” and the past as “text.” Maybe the past would be spelled “texed,” but that doesn’t change the pronunciation. Have you heard this in your area?

A: No, we weren’t aware of the usage until you mentioned it.

But on looking into this we find that quite a few people consider to “tex” the infinitive, with “tex” or “texes” the present, and “text” the past.

Others consider “tex” or “texes” the present, and “texed” (pronounced TEXT) the past tense. And still others use “text” or “texts” for the present and “text” for the past.

Interestingly, these usages aren’t confined to speech. We got more than half a million hits in Google searches for “tex” and “texed” used in place of “text” and “texted.”

And the linguist Arnold Zwicky, in searches for past tenses and past participles, found roughly one example of “text” for every five of “texted.”

This isn’t an overnight phenomenon, either, and it’s not limited to Cincinnati.

A July 25, 2005, article in the Modesto Bee, for example, reported that a friend sent this text message to the cell phone of a California teenager killed in a car crash:

“Tex me when u get to heaven.”

(Family members found the message on 16-year-old Stephanie Blevins’s phone.)

In standard English, as you know, the infinitive or root verb is “text,” the present tense is “text” or “texts,” and the past tense (as well as the past participle) is “texted.”

Why all the variants? We think pronunciation has a lot to do with this.

Some people hear the verb “text” as if it were spelled “texed,” and assume it’s a past tense. Naturally, the present tense would be “tex” or “texes.” (Think of “fax,” “faxes,” and “faxed.”)

The phonetician John Wells notes on his blog that the confusion here apparently lies with the consonant cluster at the end of “text.”

“The final cluster [kst] is highly susceptible to losing its final consonant, particularly when followed by a consonant sound,” Wells writes.

In words with similar-sounding endings (like “next,” “boxed,” and “mixed”), he says, “it’s usual for the final [t] to be elided (lost) except in very careful (over-enunciated) speech.”

The linguist David Crystal, however, finds “nothing intrinsically difficult about the consonant cluster at the end of text.”

“But adding an -ed ending alters the pronunciation dynamic,” he writes on his blog. “We now have two /t/ sounds in a rapid sequence, as we had in broadcasted.”

Although it’s “very unusual to find a new irregular past tense form in standard English,” Crystal says, it “does happen, as we see with the preference for shorter broadcast.”

He predicts that lexicographers will one day recognize “texed” as a legitimate past tense. We’re not so sure, but we’ll let Crystal have the last word.

“Whatever the reasons, we do now find forms such as texed and tex’d being used with increasing frequency,” he writes. “I think it’s only a matter of time before we find it being treated like broadcast in dictionaries, and given two forms.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Spelling Usage Word origin

Chili, chile, or chilli?

Q: Can “chile” describe a pepper, or is “chili” the correct spelling? My company has taken over the Golden Chile Award, which has been spelled that way for years. I would like not to correct it, but I also don’t want to misspell the award.

A: There are three spellings for this hot pepper from several varieties of the genus Capsicum: “chili,” “chile,” and “chilli.”

Which is correct? It depends on where you live.

The usual spelling in American English is “chili,” but “chile” is an acceptable variant. The usual spelling in British English is “chilli.” 

(The plurals are “chilies” or “chiles” in the US, and chillies” in the UK.)

Should you change the spelling of the pepper in the name of the award? We don’t think so.

Although we spell the word “chili,” there’s a good case to be made for sticking with the existing name of the award, which is given for sauces, relishes, and other fiery foods, as we’ve learned online.

The award is American, and the two US dictionaries we consult the most list “chile” as a legitimate variant of the more common spelling “chili.”

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) says such a variant spelling is “acceptable in any context,” while Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says the choice here is a matter of “personal inclination.”

And, as you undoubtedly know, the Spanish word is spelled chile in Latin America, the  birthplace of the hot pepper. And that’s the way the word is spelled in “chiles rellenos,” the stuffed peppers that originated in Mexico.

However, the name of the plant was chilli in 16th-century transcriptions of Nahuatl, the indigenous language that gave Spanish the word.

The plant was spelled “chille” when it showed up in English in the 17th century. The earliest example in the Oxford English Dictionary is from The Indian Nectar, a 1662 treatise on chocolate: “Some Pepper called Chille … was put in.”

However, the spelling is “chile” in the next OED example, from Vinetum Britannicum, a 1678 book by John Worlidge about cider: “Two Cods, or Pods, of Chile.”

Interestingly, the earliest citation for the usual American spelling, “chili,” is from a British novel, Vanity Fair (1848), by William Makepeace Thackeray:

“ ‘Try a chili with it, Miss Sharp,’ said Joseph, really interested. ‘A chili,’ said Rebecca, gasping. ‘Oh yes!’ She thought a chili was something cool, as its name imported.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Spelling Usage Word origin

The prince of shorthand

Q: Prince (the musical artist) popularized the modern practice of using shortened spellings of common words, sometimes using only one letter or number in place of a word. For example, the title “I Would Die 4 U.” But I’m wondering if there are popular examples of this in older English.

A: Prince apparently began using letters or numbers for sound-alike words as far back as 1981. His album Controversy, released that year, includes the song “Jack U Off.”

By the time he released his album Purple Rain (1984), Prince was further into this kind of abbreviating, liberally using the letter “u” (for “you”) and the numbers “2” (“to”) and “4” (“for”).

Cuts from that album include “Take Me With U” and “I Would Die 4 U,” which includes the lines “I would die 4 u, yeah / Darling if u want me 2” and “No need 2 worry / No need 2 cry.”

Prince has been in this shorthand mode ever since, writing lyrics like “4 all time I am with U / U are with me” (from his song “Adore”), and titles like “How Come U Don’t Call Me Anymore,” “Nothin Compares 2 U,” and “The One U Wanna C.”

As you note, the trend has caught fire in the rest of the pop music industry.

In a 2002 article on the website MTV.com, the writer Corey Moss discusses the popularity of abbreviations and misspellings, suggesting that they make song titles and lyrics “stand out from the pack.”

Obviously, texting wasn’t around when Prince started using this type of shorthand. Brian Morton’s biography Prince: A Thief in the Temple (2007), suggests that Prince’s abbreviations were influenced by graffiti.

But almost certainly the development of email, instant messaging, and now texting has reinforced the use of such shorthand by other pop artists.

This brings us to your question—were such clipped usages around in days gone by? Well, not much, as far as we can tell, at least not until the early 20th century.

Although medieval scribes used dozens and dozens of abbreviations (we’ve written about their use of “X” for “Christ” in “Xmas”), we couldn’t find many early examples of letters or numbers used in place of words that they sound like.

For older examples, we checked the Oxford English Dictionary. But the OED records only a couple of historical instances, many centuries old, of “u” intended to represent “you.” (The OED doesn’t record any of the other Prince-style usages.)

In Love’s Labour’s Lost, which was probably written in the mid-1590s, Shakespeare constructs an elaborate pun in which “u” is a play on “you.”

And another comedy, Westward Hoe (c. 1604), by Thomas Dekker and John Webster, includes a scene in which naughty puns are played on letters of the alphabet—the fifth vowel being “u”/”you.”

But both of these are complicated plays on words rather than the kind of simple abbreviations we’re talking about.

The OED does have citations indicating that the letter combination “I.O.U” has been used since the 1700s as an abbreviation for “I owe you.”

But as we said, it would appear that the kind of abbreviating you mean—substituting a single letter or number for a word or part of one—didn’t really begin until a little over a century ago.

In 1923 the language scholar Louise Pound wrote about similar usages, which she had noticed a decade earlier but had since become more common.

“The tendency toward novelty of spelling has gained momentum in the last few years,” she wrote. “It is now a stock recourse in the coinage of trade names and in popular advertising.” 

Her article, “Spelling Manipulation and Present-Day Advertising” (1923), appeared in the journal Dialect Notes, a publication of the American Dialect Society.

As early leaders in the abbreviation trend, she mentioned the products Uneeda Biscuits and E. Z. Walker shoes, both of which got their names around the turn of the century.

She went on to discuss successor products like Fits-U Eyeglasses and U-Rub-It-In ointment, as well as sales pitches such as “Oysters R now in Season” and “R U interested in a Rummage Sale?”

A few years later, Donald M. Alexander of Ohio Wesleyan University defended the use of “u” for “you.”

In a 1929 article in the journal American Speech—entitled “Why Not ‘U’ for ‘You’?”—he drew attention to the ubiquitous “While U Wait” signs in shoe-shine parlors, repair stores, and such.

Other service providers, he said, were using expressions like “U Drive It” and “I. C. U. R. ready for our real estate.”

He also cited trade names including U Put It On Weather Strip, U-Do-It Graining Compound, Wear U Well Clothes, Wear U Well Shoes, U-Bet-U It’s Good Candy, and several others.

“Likewise,” he wrote, “the Wayne County Highway Commissioners (Detroit) have erected large roadside maps at important crossings throughout the county which indicate the tourists’ whereabouts by means of an arrow which points to the particular crossing saying ‘U R Here.” And should you travel into Northern Michigan with Petoskey for your destination you will be informed as you cross this particular county line that ‘U R now in Emmet County.’ ”

[After this item was posted, a reader (@4thEstateX) tweeted to remind us of “Toys ’R’ Us” (1957). The company refers to itself as “Toys’R’Us,” though its logo is “ToysЯUs.”]

Perhaps the most analyzed early 20th-century example of the usage is in the postcard that Denis Breen receives in James Joyce’s Ulysses, which was serialized from 1918-1920.

Denis’s wife, Josie, meets Bloom on the street, takes the postcard out of her handbag, and hands it to him:

“ ‘Read that,’ she said. ‘He got it this morning.’

“ ‘What is it?’ Mr Bloom asked, taking the card. ‘U.P.?’

“ ‘U.P.: up,’ she said. ‘Someone taking a rise out of him. It’s a great shame for them whoever  he is.’

“ ‘Indeed it is,’ Mr Bloom said.”

The phrase “U.P.: up” here, with its suggestion of urination and erection, has been the source of much speculation among Joyceans. We side with those who believe it simply stands for “You pee up.”

Getting back to Prince, by the time he came along, as u can c, the pattern was well established.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: New words and back-to-school words. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.
Categories
English English language Etymology Usage Word origin

A bordello on the waterfront

Q: On a visit to a Canadian lake, I saw bord de l’eau signs along the edge of the water. The French looked to me a lot like “bordello.” Is there a connection? Bordellos were frequently near the waterfront since sailors were good customers.

A: No, there’s no connection between bord de l’eau and “bordello”—at least no direct connection—though the two usages may have had an ancestor in common back in ancient times.

English adopted “bordello” in the late 16th century from Italian, in which bordello means a brothel, an uproar, or a mess.

The earliest citation for “bordello” in the Oxford English Dictionary is from Every Man in His Humor, a 1598 play by Ben Jonson: “From the Burdello, it might come as well.”

In the early 1300s, however, English borrowed “bordel,” a now obsolete word for a house of prostitution, from Old French, where bordel meant a cabin, hut, or brothel, according to the OED.

Both the Italian and Old French words are derived from borda, the medieval Latin term for a hut. So a bordello was originally a little hut for prostitution.

The OED says the etymology here “is still wanting,” but it speculates that borda may have once meant a “thing of boards.” In Old English, bord meant, among other things, a board or plank.

The Chambers Dictionary of Etymology says the Old English word, as well as similar ones in other Germanic languages, may have come from—or been influenced by—two different prehistoric Germanic roots:

“Some evidence suggests that the Germanic word was a fusion of two different but related words: one that had senses related to ‘plank, table, shield’; the other with senses related to ‘border, rim, side of a ship.’ ”

So the “bord-” in “bordello” may come from the “plank” sense in prehistoric German, while the bord in bord de l’eau (like the “board” in “seaboard”) may come from the “edge” sense. (We had a post a while back that discussed “seaboard.”)

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Politics Usage Word origin

Can the White House talk?

Q: Quick question. What is the term for a statement like “the White House replied” or “the Mayor’s office said” or “the record company claimed”? In other words, what is it called when inanimate objects make statements?

A: It’s amazing how many of the quick questions that pop up in our inbox aren’t so quick to answer.

There are several terms for giving inanimate objects human attributes. But do the phrases “White House,” “mayor’s office,” and “record company” refer strictly to inanimate objects?

We don’t think so, and many dictionaries agree with us.

Let’s look at “White House” first. Here’s how the Oxford English Dictionary defines it: “The popular name for the official residence of the President of the United States at Washington; hence, the President or his office.”

So the term “White House,” according to the OED, can refer to the president’s residence, the president himself, or the presidency.

We’d expand on that, as the online Macmillan Dictionary does, to include “the people who work at the White House, including the President.”

Many standard dictionaries also offer expansive definitions of the term “office.”

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, says it can refer to “the administrative personnel, executives, or staff working in such a place.”

The online Collins English Dictionary says it can mean “the group of persons working in an office” while Webster’s New World College Dictionary (4th ed.) says it can mean “all the people working in such a place.”

The word “company” has been people oriented since it first showed up (spelled compainie) around 1250, according to the OED.

It originally meant companionship, and etymologically refers to people sharing bread. In Latin, com- means “with” and panis means “bread.”

In modern English, the word “company” still has that sense of companionship, as in having “company” over for dinner or keeping “company” with someone.

In the commercial sense, according to Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), it refers to “an association of persons for carrying on a commercial or industrial enterprise.”

What, you ask, is the technical term for the phenomenon that occurs when a building or an office or a company issues statements?

Well, one possibility is “personification,” a figure of speech in which inanimate objects are given human qualities. For instance, “The house welcomed us back after our long vacation.”

Another possibility is “metonymy,” which refers to substituting a word or phrase for a related one. For example, the use of “Hollywood” to stand for the American film industry, including the people in it.

Still another possibility is “pathetic fallacy,” a literary term for giving human feelings to a natural phenomenon, like “somber clouds” or “nasty wind.”

The 19th-century British critic John Ruskin coined the term “pathetic fallacy” in attacking sentimentality in poetry.

No matter what you call it, we suspect that the usage originated as newspaper shorthand. Why waste all that ink and paper on “Whosis Q. Whatsis, a spokesman for the president,” when “the White House” gets the point across?

The earliest examples we could find were in newspaper articles from the late 1800s and early 1900s.

Here’s a “company” example from a March 3, 1888, article in the New York Times about  a strike against the Chicago, Burlington and Quincy Railroad: “Local freights, the company says, are being moved in Illinois, Iowa, and Nebraska.”

And here’s one from an Aug 6, 1889, article in the Deseret News in Salt Lake City about a dispute between the postmaster general and Western Union about telegraph rates:

“The company says the Postmaster-general has thus been able to occupy and use streets in large cities regardless of local authority, and almost regardless of the public opinion.”

A Nov. 23, 1912, article in the Boston Transcript has 1600 Pennsylvania Avenue mum about an offer by Andrew Carnegie to provide pensions for American presidents:

“The White House is silent, for obvious reasons, but close friends of the President are confident that Mr. Taft would not accept a pension from this source.”

An Oct. 9, 1913, article in the New York Times about a confrontation between the White House and the Senate notes that “what the White House said appeared to mollify those senators who had let their angry passions rise.”

As for “office,” here’s an example from an Oct. 30, 1938, article in the Pittsburgh Press about a proposed agreement to end a strike by retail clerks against 35 department stores:

“The Mayor’s office said that the pact was a ‘tentative agreement’ which must obtain approval of both the union and the retailers’ council.”

If you’d like to read more about personification, we had a post on the blog some time ago about referring to countries and ships as “she.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Fraudsters and other swindlers

Q: I’m editing a bunch of fraud-management documents created by colleagues in Europe, and I’ve been changing “fraudster” to “fraud perpetrator” for American audiences. Do you think my instinct is right, or is “fraudster” acceptable in American English?

A: We’ve found “fraudster” in only one standard American dictionary—the online Merriam-Webster Unabridged—and it says the word is chiefly British.

Not surprisingly, “fraudster” is in the four British dictionaries we’ve checked, defined variously as a swindler, someone who gets money by deceiving people, or a person who commits fraud, especially in business dealings.

Is “fraudster” acceptable in US English?

Well, it depends on the audience. It would be perfectly understandable to an American, and the primary goal of writing is communicating. But it sounds somewhat slangy to American ears—at least to our four American ears.

We like the term, however, and we wouldn’t hesitate using it in casual speech or informal writing. In fact, “fraudster” is a lot easier to find in US publications than in US dictionaries.

A Nov. 11, 1995, article in the New York Times, for example, describes “the victims of an opportunistic credit-card fraudster who also happened to be their waiter.”

And a Jan. 5, 2011, article in The Wall Street Journal begins: “Fraudster Bernard Madoff’s sister-in-law Marion, whose husband, Peter, was the former chief compliance officer at his brother’s firm, is asking $6.5 million for her Palm Beach, Fla., home.”

[After this item was posted, the writer Ben Yagoda pointed out that an article in the Aug. 26, 2013, issue of the New Yorker quotes an art historian comparing the art forger Mark A. Landis to “identity fraudsters.” Another reader had this comment: “I would add that the Association of Certified Fraud Examiners regularly uses the word ‘fraudster’ in its publication.  The word is widely accepted in the United States amongst those who seek to prevent, detect and prosecute fraud.”]

If the documents you’re editing are intended for professionals trying to prevent or control fraud, and if you think it might be a familiar term to them, “fraudster” is fine.  It won’t sound slangy or informal to such readers.

In our opinion, a general audience might find “fraud perpetrator” a bit clunky. For alternatives, consider a term that’s in American dictionaries, “defrauder.” And if your readers would accept a bit of informality, you might occasionally stick in a “deceiver” or a “swindler” (even a “fraudster” or two).

The term “fraudster,” by the way, is relatively new. The earliest citation in the Oxford English Dictionary is from a 1975 issue of the Financial Times, though Merriam-Webster Unabridged dates the first known use of the term to 1960.

The OED notes that the word combines the noun “fraud” with the old suffix “-ster,” which dates back to Anglo-Saxon days.

The Old English version of “-ster” was used to form feminine nouns while the Old English version of the suffix “-er” was used to form masculine nouns, according to Oxford.

In the 15th century, the “-ster” suffix gradually began losing its feminine identity, but a new suffix, “-ess,” showed up to replace it.

The old words “seamster” and “songster,” for example, became “seamstress” and “songstress.” An exception to this etymological evolution is “spinster,” which kept its old suffix.

From the 16th century on, the OED says, writers began using “-ess” to create new words, such as “actress,” “authoress,” “priestess,” and so on.

But the dictionary notes “the tendency of mod. usage” to treat nouns “indicating profession or occupation, as of common gender, unless there be some special reason to the contrary.”

 Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Stroke treatment

Q: Your recent article about stroking and stoking egos has inspired this question. How did the verb “stroke” come to mean caress while the noun “stroke” came to mean hitting? 

A: The word “stroke” has followed a long, twisted, and (as you’ve noticed) contradictory path since it evolved from its prehistoric Germanic roots.

Language scholars have reconstructed the ultimate source of “stroke” as strik- or straik-, an ancient Germanic base meaning to touch lightly.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says this prehistoric root also gave English the word “strike,” which is a clue to the evolution of “stroke.”

“The verb has stayed very close semantically to its source,” Ayto writes, “whereas the noun has followed the same path as its corresponding verb strike.”

As we noted in our earlier post, when the verb “stroke” entered Old English in the ninth century, it meant to run a hand softly over the head, body, or hair of a person or an animal. The verb has generally meant to caress—figuratively or literally—since then.

But when the noun “stroke” showed up (probably sometime before 1300, according to the Chambers Dictionary of Etymology), it referred to the act of striking.

Over, the years, the noun has had many meanings, some that suggest striking and some caressing. Here’s a selection from the Oxford English Dictionary:

a blow with an ax (circa 1400), the striking of a clock (1436), a linear mark (1567), a pull of the oar (1583), a seizure (1599), a caress (1631), a movement of a pen (1683), a calamitous event (1686), the hitting of a ball (1744), a swimming movement (circa 1800), a stroke of luck (1853).

It’s time for us to break for lunch, so we’ll end with this example from one of our favorite novels, Doctor Thorne (1858), by Anthony Trollope: “He dressed himself hurriedly, for the dinner-bell was almost on the stroke as he entered the house.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Throw the brook at them!

Q: Do you know the origin and precise meaning of “brought to brook”? I used it recently as a shorthand for “made to answer for one’s bad actions” or “brought to justice.” But I may be misusing it and couldn’t readily find it with a Google search.

A: You’ve mushed together two somewhat similar constructions that are often conflated: “bring someone to book” (that is, to bring him to justice or punish him) and “bring someone to brook something” (bring her to accept or tolerate it).

The two expressions are often seen in similar passive constructions: “We have to make sure he’s brought to book” … “I don’t think she’ll ever be brought to brook their bigotry.”

Both usages showed up in English in the early 1800s, though we could find only one (“bring to book”) in dictionaries.

However, we’ve found many versions of “bring to brook” in 19th-century  writing, and some writers have used “brook” in the sense of “book” (though lexicographers don’t acknowledge this usage).

As you can imagine, the noun “book” is quite old, first showing up in the writings of King Alfred in the late 800s. In Old English, the word referred to various kinds of written documents, including deeds, lists, treatises, and literary works.

At the end of the 1400s, according to citations in the Oxford English Dictionary, the word “book” (later “books”) came to mean the accounts of a business.

And by the 1500s, “book” was being used loosely in the sense of an official or personal set of standards.

The expression “bring to book” first showed up in the early 1800s in the sense of requiring someone to account for his actions.

The OED defines the expression as “to bring to account, cause to show authority (for statements, etc.); to examine the evidence for (a statement, etc.), investigate.” The earliest example in the dictionary is from an 1804 issue of Sporting Magazine:

“ ‘Tis not my business to examine your accounts, Sir—but should I bring you to book … there is something in that sly countenance that tells me you have sometimes staked your credit at too great a venture.”

The OED, like the other dictionaries we’ve checked, doesn’t have an entry for “bring to brook,” but it includes the verb “brook,” which meant to “make use of” or “profit by” when it showed up in Old English.

In the 1500s, according to Oxford’s citations, it took on the sense of to “put up with, bear with, endure, tolerate.”   

Here’s an example from Milton’s epic poem Paradise Lost (1667): “Heav’n … Brooks not the works of violence and Warr.”

And here’s one from Northanger Abbey (1803), Jane Austen’s first novel: “The General … could ill brook the opposition of his son.”

All the OED citations for this sense of “brook” are in negative constructions, and the dictionary says that’s the only way the usage is seen now.

As for “bring to brook,” we’ve found many examples of the expression used in the 19th century in the sense of bringing someone to accept or tolerate something.

Here’s an entertaining equine example from Vindiciae Ecclesiae Anglicanae, an 1826 book of religious writing by Robert Southey:

“It was always a gentle beast, and for that reason had always been ridden by the nobleman’s wife. But after carrying the Pope, the horse could never again be brought to brook his mistress; showing by the most expressive snorting and neighing, and by his indignant motions, that, consecrated as his back had been, no woman must ever presume to take her seat there.”

We’ve also seen quite a few examples, especially in the 20th century, of “bring to brook” used in the sense of “bring to book”—that is, bring to justice or punish.

Here’s one from a 1906 report by the National Association of Training Schools, an organization representing institutions for young offenders:

“You cannot solve the juvenile question by merely punishing the child. You must reach the home—the guilty parent who in most instances is the cause of the child’s undoing. The parents should be brought to brook for delinquency of the child as well as truancy.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Spendy spree

Q: I’ve been hearing/seeing “spendy” used to mean costly or expensive in recent months. It’s in some online dictionaries.  Have you seen this? Any thoughts? I think it’s too cutesy to take seriously, which isn’t to say I haven’t used it myself.

A: Believe it or not, “spendy” has been in use for more than a century. We think it’s a pretty cool word and can’t understand why it’s not more popular, considering that “spendy” has been available for so long.

It’s out there, but not as out as we’d expect. A simple Google search for “spendy” gets more than 800,000 hits, but a search for “pricey” gets 24.5 million.

The Oxford English Dictionary says the adjective originated and is chiefly used in the US. It originally meant “extravagant, spendthrift,” but later another sense was added—“expensive” or “overpriced.”

The OED’s earliest citation is from a May 1911 issue of the Indianapolis Star: “ ‘Come, boys,’ he said in a reckless impulse of sordid profligacy, ‘let’s have a candy raffle…’ ‘That’s awfully sporty and spendy of you.’ ” 

In searches of our own, we found another example from that same year. It appeared in an ad that ran in Edward P. Remington’s Annual Newspaper Directory for 1911: “These papers reach a thrifty and ‘spendy’ people in all sections of Utah.”

And we found further examples from the teens and twenties, including this one from a comic poem in the Saturday Evening Post (1913): “All found they were living a trifle too spendy / For the payment attached to their modus vivendi.”

This more contemporary example from the OED uses “spendy” to describe big spenders. It’s from a March 2002 issue of the Wall Street Journal: “It was an Olympic crowd, not a ski crowd. … That’s not a real spendy crowd. They eat fast food.”

We’ve also found a handful of examples, from the last decade or so, in which “spendy” appears in negative political contexts—“spendy politicians,” “spendy Democrats,” “spendy Congress,” “spendy liberal,” “spendy officials,” and so on. 

But oddly, the few standard dictionaries that recognize “spendy” see it as an adjective that applies to things, not people.

We found the word in three standard dictionaries, always defined as “expensive” or “costly.” None of the three define it as “extravagant” or “spendthrift.” 

And while most dictionaries agree that this is an American usage, we’ve had no trouble finding examples in British writing.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) describes “spendy” as an informal adjective meaning expensive or costly. The fourth edition describes the usage as “chiefly Pacific Northwest,” but that characterization has been deleted from the fifth.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says the term is “chiefly Northwest.” (M-W also gives the comparative form, “spendier,” and the superlative, “spendiest.”)

The Collins English Dictionary, published in Britain, describes the word as a “US” adjective, though the example given is from a British newspaper, the Sunday Times (2002):

“Her magazine, O, might as well be called ‘Never mind the spendy moisturisers get rid of your terrible husband.’ ” 

And one of the later examples from the OED is also from a British publication, Snowboard UK (2004):

“So now you’ve got your selection of kit from our six of the blingest, you’re going to need to get out there and use it in anger—preferably in the poshest, spendiest resort out there for maximum bling effect.”

As for the etymology of “spendy,” we’ve found suggestions online that it’s a blending of “expensive” and “trendy.” But obviously that’s impossible, since “trendy” was nonexistent in 1911.

The OED’s etymology says the adjective-forming “-y” suffix was added to the word “spend.” As usual, the simpler explanation makes much more sense.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Briefing paper

Q: Am I correct that the word “brief” applies to temporal length, such as a meeting or a vacation, but not to something linear, such as a document? Hence, a “brief nap” but a “short essay”? Speaking of naps …

A: Nope, both meanings of “brief” are well established. In fact, they date back to Middle English.

When the adjective entered the language, around 1400, it meant “of short duration, quickly passing away or ending,” according to the Oxford English Dictionary.

But very soon, around 1430, it was recorded in another sense—“short, concise”—as in a brief speech or essay. This meaning emerged, the OED explains, from the sense of “occupying short time in speaking or reading,” and hence “consisting of few words.”

Shakespeare used the word in both senses.

The first meaning is evident in this familiar quotation from Macbeth (perhaps 1606): “Out, out, breefe Candle, / Life’s but a walking shadow.”

And the second meaning is intended in this passage from Hamlet (1603): “The Chronicles / And Briefe abstracts of the time.”

The adjective came into Middle English from the Old French bref, which in turn came from the Latin brevis (short).

The dual meaning of “brief” should come as no surprise, since the Romans used brevis in several senses—conciseness of expression as well as time, distance, dimension, and so on.

Latin literature has many examples, from Cicero (Brevis a natura nobis vita data est—“The life given to us by nature is short”), Horace (Brevis esse laboro, obscurus fio—“In trying to be concise, I become obscure”), and many others. 

It’s interesting to note that the English noun “brief” is older than the adjective. It was first recorded in 1330, when it meant a short piece of writing.

As the OED explains, the noun is descended from the Latin breve (“letter, dispatch, note”), a word that in late classical Latin came to mean a “short catalogue, summary.” 

“From official Latin the word entered at an early period into all the Germanic languages” except for Old English, the OED says. Instead, the noun “brief,” like the adjective, “appears to have entered early Middle English from French.”

This explains why the noun “brief” is used one way in English and another in the other Germanic languages.

Here (as in French), the noun “has remained more distinctly an official or legal word, and has not the general sense ‘letter,’ which it has acquired in continental Germanic,” the OED says.

Those Latin ancestors, by the way, live on in several English words: “abbreviate”; “abridge”; “brevity”; “breve,” a musical term for a short note; and of course “briefs,” a 20th-century word for short underpants—or “shorts,” if you prefer.

Enough. We’re ready for a nap ourselves.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Ego trips

Q: I recently came across “stroke their egos” in the Globe and Mail in Toronto. I always thought one “stokes” (i.e., feeds) an ego, not “strokes” it. I’d appreciate your opinion.

A: The more popular—and, in our opinion, the more idiomatic—version of the usage is “stroke one’s ego.” It’s also the one that makes more sense etymologically.

However, this usage is relatively new and may still be evolving, perhaps even evolving into two similar expressions with somewhat different meanings.

Although we’ve found a few examples of both “stroke” and “stoke” versions from the 1950s, “stroke” was the clear favorite by the time the usage caught on in the ’70s and ’80s.

Our feeling is that “stroke one’s ego” showed up first and that the “stoke” version was initially the result of an eggcorn, the misinterpretation of a word or phrase as another plausible word or phrase.

But we haven’t yet found evidence in searchable newspaper and literary databases to support this belief. In fact, the earliest example of the expression we could find uses “stoke,” not “stroke.” Here’s the story.

When the verb “stroke” entered Old English in the ninth century, it generally meant to run a hand softly over the head, body, or hair of a person or an animal “by way of caress or as a method of healing,” according to the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s earliest citation is from Pastoral Care, King Alfred’s translation (circa 897) of a Latin treatise by Pope Gregory I on the responsibilities of the clergy.

But in the early 1500s, the OED says, the verb “stroke” took on a new meaning—to soothe, flatter, or treat indulgently.

Here’s an example from Shakespeare’s play The Tempest (circa 1610): When thou cam’st first / Thou stroakst me, & made much of me.”

In recent usage, Oxford says, “stroke” has added the sense of reassuring someone (say, a timid child) or manipulating somebody (perhaps a politician).

The OED doesn’t include the phrase “stroke one’s ego,” but its entry for the verb “stroke” cites this convoluted example from the March 1975 issue of the Atlantic Monthly:

“It’s Show Biz, man—a bunch a’ egomaniacal people using a captive audience to stroke themselves.”

We think that the expression “stroke one’s ego” is an extension of the soothing or flattering sense of the verb “stroke.”

Although the phrase “stoke one’s ego” also makes sense, it’s a somewhat different sense. Yes, we might “stoke” an ego to manipulate a politician or pep up an athlete, but we’d be more likely to “stroke” an ego to flatter a client or reassure a child.

The verb “stoke” (meaning to “feed, stir up, and poke the fire”) showed up in English in the 17th century, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Ayto describes “stoke” as a back-formation, a term given to new words formed by dropping prefixes or suffixes from older ones—in this case the noun “stoker” (the guy who feeds a furnace).

Ayto says English borrowed “stoker” from a similar term in Dutch, where the verb stoken meant to put fuel into a furnace.

By the 18th century, according to the OED, the English verb “stoke” was being used figuratively in the sense of stoking or stirring up a controversy.

However, the OED has no examples of “stoke” used in the sense of flattering or treating indulgently.

As we’ve said, the expressions “stroke one’s ego” and “stoke one’s ego” both showed up in the 1950s.

The earliest example we could find of either one is this quote from an Oct. 22, 1952, editorial in the Sarasota Herald-Tribune about wage controls:

“But whom are they going to fight to get the 40 cents a day for that milk while you stoke your ego by encouraging them to stay away from work?”

The earliest example we’ve found of the “stroke” version is from a publication about the Kansas Veterinary Medical Association’s 1954 convention. In discussing how to deal with behavioral psychologists, this advice is given:

“Deal with them on an equal basis, and appeal to their pride; stroke their egos, recognize their importance. Recognition, to a behavioristic psychologist, is the most important word in the profession. People want to be recognized.”

By the 1970s and ’80s, as we’ve mentioned above, “stroke one’s ego” was the predominant version the expression.

Here’s a “stroke” example from Cat Astrology, a 1976 book by Mary Daniels: “It’s actually very easy to get along with a Leo cat. Stroke his ego as much as his fur, call him your ‘King of Beasts,’ or your ‘Little Princess’ or ‘Movie Star.’ ”

And here’s a “stoke” example from a Feb. 24, 1986, article in the Glasgow Herald about Wallace Mercer, the flamboyant chairman of the Scottish soccer club team Heart of Midlothian: “Hearts may have benefited from having him front but it has also helped stoke his ego.”

In googling various versions of the expression (with “his,” “her,” “your,” and “their” egos being stroked or stoked), we’ve found that “stroke” is now clearly more popular than “stoke.”

Although the “stoke” version may have begun life as an eggcorn, some people (you, for example) are deliberately choosing “stoke” (to feed) over “stroke” (to soothe).

Could we be seeing the evolution of two similar expressions with somewhat different meanings? Only time will tell.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Letterary criticism

Q: Is there a word for someone who writes a book that consists only of letters? If there is no such word, how does “epistlographer” strike you?

A: There are quite a few words for letter writers, but none (at least none that we can find) for authors who write epistolary collections. If we were to invent one, though, we might adapt an Italian word for a man of letters, scholar, or author—letterato.

As we’ve said, English does have words for a writer of letters. “Epistolographer,” which is similar to the word you suggest, is already taken.

The Oxford English Dictionary has entries for more of these words, most of them formed on the noun “epistle” (letter).

For instance, there’s “epistler,” meaning “a writer of an epistle.” The OED’s earliest example is from 1610, when the English bishop Joseph Hall wrote, “Let this ignorant epistler teach his censorious answerer.”

Then there’s “epistoler,” defined by the OED as “a letter-writer.” It was first used in 1637 by John Williams, Archbishop of York, in The Holy Table, Name and Thing: “Whether the Epistoler likes it or no.”

A more recent OED citation comes from an 1881 issue of the Saturday Review: “These two great epistolers and speakers” (the reference is to Prime Minister William Gladstone and a Member of Parliament, Charles Bradlaugh).

Another noun, “epistolist,” defined as “one who writes epistles,” dates from the mid-18th century. The word appeared in a letter written in 1743 from an Englishwoman, Elizabeth Carter, to her friend Catherine Talbot:

“I am extremely obliged to you … for your account of the Italian epistolists.” (As it happens, the OED quotes this from a book of letters published in 1808.)

Yet another such noun, “epistolarian,” defined as “a letter writer,” appeared in the early 19th century and promptly vanished.

The OED’s sole example is from Anna Maria Porter’s novel The Hungarian Brothers (1807): “I’ll maintain this sweet, sermonising epistolarian to be a woman.”

Another word that’s seldom seen and has only one OED citation is “epistolean” (“a writer of epistles or letters; a correspondent”).

This example was quoted in an 1881 edition of Joseph Emerson Worcester’s  A Dictionary of the English Language: “He has been a negligent epistolean as well as myself.”

In short, there are quite a few words for letter writers—we won’t even go into “epistolographist” (1822) or the above-mentioned “epistolographer” (1824)—but nary a one for authors of epistolary works.

Which reminds us of  the related words “epistolary” (pertaining to or contained in letters, 1656); “epistolize” (to write a letter, 1650); “epistolographic” (used in writing letters, 1669); and “epistolography” (letter-writing, 1888).

The mother of all these words, “epistle,” is very old, having been recorded in Old English in about 893. Sometimes, from Old English and even into the 1900s, it was shortened to “pistle.” (The “t” is silent, as you probably know.)

As for its etymology, English acquired “epistle” directly from Latin (epistola), but its ultimate source is Greek (epistole).

John Ayto, in his Dictionary of Word Origins, notes the interesting similarity between the Greek epistole (“something sent to someone”) and the word “apostle,” which literally means “someone sent out.”

In English, the OED says, an “epistle” is “a communication made to an absent person in writing; a letter.” But the definition goes a bit further:

“Chiefly (from its use in translations from Latin and Greek) applied to letters written in ancient times, esp. to those which rank as literary productions, or … to those of a public character, or addressed to a body of persons. In application to ordinary (modern) letters now used only rhetorically or with playful or sarcastic implication.”

That explains why “epistle,” as Ayto says, “has never really caught on in English as a general term for a ‘letter’—too high-falutin.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Who’s zori now?

Q: My words for “flip-flops” are “zories” and “go-aheads.” My daughter cringes if I call them “thong sandals”—what could she be thinking of? I’ve lived in Iowa for 40 years now, but I grew up in the ’50s on Navy bases in California. Sailors brought the term “zories” back from Okinawa.

A: We’ve saved your question for the Labor Day weekend, summer’s last hurrah. We hope you and our other readers get in one last fling before putting away the flip-flops.

Pat used to call them simply “thongs” when she was growing up in Iowa in the ’50s and ’60s, but some sensitive folks (like you know who) may find the usage cringe-worthy today.

As for your terms for those floppy, usually rubber sandals, you may have picked up “go-aheads” as well as “zories” on those naval bases in California.

The Random House Webster’s Unabridged Dictionary defines “go-aheads” this way: “Chiefly Hawaii and California. A sandal held on the foot by a strap between the big toe and the next toe.”

And an item entitled “Marine Corps Slang” in the December 1962 issue of the journal American Speech has this definition: “GO-AHEADS, n. Japanese zori, or the American adaptation, thong sandals.”

Doris E. Thompson, a University of Nebraska contributor who wrote the item, said she’d heard the “go-aheads” usage as a civilian employee at the Marine Corps schools at Quantico, VA.

You’ll be surprised to hear this, but the use of the term “zori” (or “sori”) for those sandals first showed up in English nearly two centuries ago.

The earliest example of the usage in the Oxford English Dictionary is from a book called Japan, an 1822 collection of writings edited by the English journalist Frederic Shoberl:

“The shoes of the Japanese consist of straw soles or slips of wood. Those in common use are called sori.”

The OED describes “zori” as a plural noun, and defines it as “Japanese thonged sandals with straw (or leather, wood, etc.) soles.” The word is derived from two Japanese terms: so (grass or straw) and ri (footwear or sole), according to Oxford.

(Geta, similar Japanese sandals, are on elevated wooden platforms and worn with kimonos and other traditional clothing.)

Although most of the OED examples cite the use of “zori” in Japan, the most recent is from a 1984 awards manual issued by the British Judo Association:

“Zori (flip-flops) are compulsory wear at BJA events and should be worn off the mat in Clubs, Schools, etc.”

All six Oxford citations for the usage have “zori,” not “zoris” or “zories,” as the plural.

However, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) list “zori” or “zoris” as the plural.

Our Google searches indicate that when an “s” plural is used, the spelling “zoris” is preferred over “zories” two to one.

The Dictionary of American Regional English has citations for “zori” going back to the late 1950s, and says the usage appears most often in the West and Hawaii. The DARE examples include “zori,” “zoris,” and “zories” as plurals.

The earliest DARE citation is from a Sept. 30, 1958, ad in the Idaho State Journal: “ ‘Zoris’ Thong Sandals—Ideal Shower Shoes … 77¢.” (The newspaper is in Pocatello.)

The most recent citation is from Our Lady of the Forest, a 2003 novel by David Guterson (author of the bestseller Snow Falling on Cedars):

“Was there really something called Florida Priest Week? A coterie of priests in bathing suits and zoris, discussing, say, the communion of saints?”

The term “flip-flop,” by the way, is quite old too, first showing up in English in the 1600s, when it referred to the sound of a footfall. However, the OED describes this appearance as a “nonce-use,” one coined for a specific occasion.

In the late 1800s, the term showed up in American political lingo to mean “a change of mind or position on something; a reversal,” according to Oxford.

The dictionary’s first citation for this usage is from the July 13,1890, issue of the Chicago Tribune: Mr. Ericksen’s friends in the twenty-third executed a flip-flop, and … went over to Michael Francis in a body.”

The use of the word in reference to “a plastic or rubber sandal consisting of a flat sole and straps” showed up in the 1950s, according to OED citations.

Interestingly, the first citation for the usage in the dictionary is from a British customs form filled out in 1958 by the novelist P. D. James: “Maps, 1 pair of ‘flip-flops’, 1 shirt (white), 1 shirt (coloured) [etc.].”

As for “thong,” it’s not just quite old, it’s very, very old, with prehistoric roots in the days before writing.

“Etymologically, a thong is something that ‘binds’ up,” John Ayto writes in his Dictionary of Word Origins.

The word, according to Ayto, is derived from thwangg-, a term reconstructed from prehistoric Germanic term.

“In the Old English period,” he says, “it was thwong; it began to lose its w in the 13th century.”

When it first showed up in Old English sometime before 950, according to the OED, it meant a “narrow strip of hide or leather, for use as a lace, cord, band, strap, or the like.” In the early days, it generally referred to a shoe lace.

The earliest written examples in the OED of “thongs” or “thong sandals” used to mean footwear date from the mid-1960s.

However, we’ve found many examples of “thong sandals” from the 1940s and ’50s in searches of Google Books. Here’s one from A Charmed Life, a 1955 novel by Mary McCarthy:

“They seemed utterly different from the other New Leeds people—a thing Jane often pondered on, aloud, in a dreamy reverie, studying her bare toes in her Mexican thong sandals and half-wondering whether she was getting a callous.”

And we’ve found examples dating from the ’50s of  “thongs” used alone. Here’s one from a July 11, 1958, ad in the Los Angeles Tribune for a leather version of the familiar flip-flops:

“GENUINE ALL / LEATHER THONGS / Glove leather wrapped / Full Foam / cushion construction / $5.00 value … $1.”

Finally, we get to the “thong” your daughter has in mind. It’s described by American Heritage as a “garment for the lower body that exposes the buttocks, consisting of a narrow strip of fabric that passes between the thighs supported by a waistband.”

The earliest citation for what the OED calls a “skimpy garment (similar to a G-string)” is from the April 22, 1975, issue of the Times of London: “Rudi Gernreich[’s] … new bathing suit, also available as an item of lingerie … is called the Thong.”

The dictionary’s latest example is from a Feb. 17, 1988, article in the Chicago Tribune: “Cindy Crawford … wears a little lacey swimdress with golden Lycra thong in Sports Illustrated’s annual T-and-A swimsuit issue.”

Again, enjoy the Labor Day weekend, and thongs for the memories!

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Let’s play it by ear

Q: If I ask a friend to an art exhibit and she’s not sure when she’ll be in town, I respond, “OK, let’s play it by ear.” But can you suggest an alternative for “play it by ear”? The few I’ve found are also clichés or don’t have the meaning I’m looking for.

A: We can suggest a few alternatives—“wing it,” “ad-lib,” “improvise”—but what’s wrong with “play it by ear”? Yes, the expression is used a lot, but it probably says what you want to say better than any other.

Pat includes “play it by ear” in “Death Sentence,” the chapter on clichés in her grammar and usage book Woe Is I. But she says there’s nothing wrong with using a cliché once in a while, especially if nothing else will do the job as well.

“There’s no way to eliminate all clichés,” she writes. “It would take a roomful of Shakespeares to replace them with fresh figures of speech, and before long those would become clichés too.”

On the other hand, in a formal essay we might go to great lengths to avoid a cliché that we’d use without a thought in speech or casual writing.

The verb phrase “play it by ear” has its roots in the 16th-century use of the noun “ear” to mean the ability to recognize sounds and musical intervals, as in “have a good ear,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED of “ear” used this way is from Pylgrimage of Perfection, a 1526 treatise on English by the monk William Bonde: “In the psalmody … haue a good eare.”

A little over a century later, people began using “play by ear” (or a close facsimile) to mean play an instrument without the aid of written music.

The OED’s first citation for the newer usage is from A Breif Introduction to the Skill of Musick (1658), by John Playford: “To learn to play by rote or ear without book.”

Interestingly, an example from the July 1839 issue of the Edinburgh Review uses “play by ear” in the musical sense, while hinting at the figurative modern sense of dealing with something without a plan.

To add context, we’ll expand on the OED citation, which comes from a review of Harriet Martineau’s novel Deerbrook:

“Miss Austen is like one who plays by ear, while Miss Martineau understands the science. Miss Austen has the air of being led to right conclusions by an intuitive tact—Miss Martineau unfolds her knowledge of the principles on which her correct judgment is founded.”

We’d like to compare that comment with Mary Shelley’s remarks that same year about Deerbrook:

“Without Miss Austen’s humour she has all her vividness & correctness. To compensate for the absence of humour, she has higher philosophical views.”

We haven’t read Deerbrook, but we suspect that we’d prefer Jane Austen’s humor to Martineau’s philosophy.

But back to business. It wasn’t until the 1930s, according to a search of book and news databases, that the expression “play by ear” (or “play it by ear”) developed its modern sense of doing something without a definite plan in mind.

In an Oct. 24, 1935, sports story in the New York Times, for example, Mike Mikulak, a fullback with the Chicago Cardinals (now the Arizona Cardinals), says his family came from Russia and he understands the language, but “I play it by ear only.”

And here’s an example from The Twisted Claw, a 1939 Hardy Boys mystery by Franklin W. Dixon (a k a John Button), in which Frank and Joe are locked in a dark storeroom and can’t get out:

“I guess we’ll just have to wait until someone comes down again, and then play it by ear,” Joe muttered.

Should you use the expression “play it by ear” the next time you want to meet your friend? It’s up to you. You’ll have to wing it.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Spelling Usage Word origin

Collocation colocation co-location

Q: In the architectural industry, two or more firms or agencies often work together in a shared office. Depending on who is doing the writing, the firms are “collocated,” “colocated,” or
“co-located.” Which is correct?

 A: We can see why you’re confused. We were too a few months ago when we answered a similar question. But we’ve looked into this more closely since then.

What’s going on here is the messy birth of a new usage among technocrats, bureaucrats, and other crats who prefer insider language to plain English.

You’re witnessing the appearance of either a new sense of “collocate,” an old verb that means to set in place, or a relatively new word spelled “colocate” or “co-locate” that means to share a location.

Although you won’t find the new usage in the Oxford English Dictionary, four standard dictionaries—two American and two British—already have entries for a new verb, but they don’t agree on how to spell it.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage (11th ed.) describes “colocate” as a transitive verb (one with a direct object) that primarily means “to place (two or more units) close together so as to share common facilities.”

But The Random House Webster’s Unabridged Dictionary, which has a similar definition, lists “colocate” as the principal spelling and “co-locate” as a variant, and it says the verb can be either transitive or intransitive (without a direct object).

The Collins English Dictionary, a British reference, agrees with Merriam-Webster’s that the verb is transitive and spelled “colocate.”

But the Oxford Dictionaries website spells it “colocate” in American English and “co-locate” in British English. For Yanks, the sharing of a location is “with someone (or something) else.” For Brits, it’s only “with something else.” The verb is intransitive, though, on both sides of the Atlantic, according to Oxford.

Is your head swimming yet? Wait, there’s more.

A bit of googling finds that all three words (“collocate,” “colocate,” and “co-locate”) are being used in the new sense of several people or things sharing a site, sometimes transitively and sometimes intransitively.

Although “collocate” is the most popular overall in searches that include both the old and new meanings, “colocate” and
“co-locate” seem to be used more often in the new sharing sense.

Our Google searches suggest that the new usage is especially popular at data centers, where it’s used to refer to the housing of multiple servers at one site.

Here’s an example from the website of Mosaic Data Services: “When downtime is not an option, Mosaic’s fully redundant Datacenter facilities are the perfect place to colocate and host your business’ critical servers and related server hardware.”

But this usage is also widely seen in the military and the business world in reference to sharing a site.

Here’s an example from the website of the US Navy’s Military Sealift Command: “MSC relocated to Singapore in order to collocate with Commander, Task Force 73.”

And here are a few recent business examples:

An article in the July 2013 issue of Vending Times says the Healthy Beverage Expo in Las Vegas “was collocated with the World Tea Expo, and the combined conferences attracted nearly 5,000 participants from more than 50 countries.”

A July 15, 2013, headline on BrevardTimes.com describes the decision of two Florida fire departments to share space: “Brevard County, Palm Bay Fire Departments Co-Locate.”  

And a July 24, 2013, item in Security Systems News reports that DTT Surveillance has hundreds of customers “in places where a convenience store is colocated with a McDonalds or other fast food stores.”

We don’t like this jargony term. We’d prefer “So-and-so shared a space (or site or facility) with XYZ Co.” But if you need to use it to communicate at work, you don’t have a choice.

So which spelling is correct? You’ll have to check back in a few years for a definitive answer. This new usage is a work in progress.

For the time being, though, you might as well go along with whatever spelling is preferred in your place of work. If there’s no preference, go with “colocate,” the most common spelling in standard dictionaries.

You didn’t ask, but dictionaries say “colocate” and “co-locate” are pronounced coh-LOW-cate, while the older “collocate” is pronounced CAHL-uh-cate. We imagine, however, that people using “collocate” in the new sense pronounce it coh-LOW-cate too, as if to stress the notion of a “co-” (together) prefix.

We should mention here that the ultimate source of all these words is the Latin col- (together) plus locare (to place).

The verb “collocate,” which first showed up in English in the 16th century, is transitive and usually means to set in place, place side by side, or arrange, according to the OED.

However, a specialized meaning in linguistics showed up in the mid-20th century: “To place (a word) with (another word) so as to form a collocation.”

What, you may ask, is a linguistic collocation? It’s two or more words that often appear together: “green” and “envy” … “horse” and “sense” … “addled” and “brain.”

And with that, we’ll call it quits before our brains get any more addled.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The right proportions

Q: I have done some googling, but I am still unsure of the difference, if any, between the words “proportional” and “proportionate.” My gut tells me you will respond that, outside of a mathematics discussion, the words are interchangeable.

A: Your gut is right. Aside from a few specialized meanings, these adjectives are so alike that any differentiation between them would be hair-splitting. They both mean in proportion.

“Proportional” and “proportionate” come from corresponding Latin adjectives, proportionalis and proportionatus. The chief difference is the suffixes, “-al” (-alis) and “-ate” (-atus), which can be used to form adjectives from nouns.

The natural question is, Why do we—and why did the Romans—need two such words?

As it happens, the ancient Romans had only one, the classical Latin proportionalis, which is the source of “proportional,” according to the Oxford English Dictionary.

English acquired the other word, “proportionate,” from the late Latin adjective proportionatus (proportioned, corresponding), which the OED dates from around 1250.

It seems likely that “proportionate” never would have entered English if medieval Latin scholars hadn’t invented proportionatus

Interestingly, the English adjectives first appeared in writing at the same time—around 1397—and in the same work. 

The OED’s earliest citations for both words are from John Trevisa’s Middle English translation of De Proprietatibus Rerum (“On the Properties of Things”), an encyclopedia  written in Latin in the mid-1200s by a Franciscan monk, Bartholomaeus Anglicus.

Here’s “proportional,” from a section on the grafting of trees: “Among all graffynge of trees, the best is whan the graffe and the stok beth yliche … other of trees that haueth humour proporcional and acordynge either to other.”

And here’s “proportionate,” from a section about fingernails: “The nailes growen in lengthe & brede in quantite proporcionat to the fyngres.” (We’ve replaced the runic letter thorn with “th” throughout.)

The OED defines “proportional” here as meaning “that is in proportion, or in due proportion; related proportionately to something; corresponding, esp. in degree or amount.”

And it defines “proportionate” as meaning “proportioned, adjusted in proportion; that is in (due) proportion, proportional (to); appropriate in respect of quantity, extent, degree, etc.”

Apart from some specialized meanings, the definitions haven’t changed much since the 14th century. The words are as similar today as they were then—in the OED and in standard dictionaries.

For instance, both The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) define “proportionate” as meaning “proportional.” American Heritages adds “being in due proportion.”

The two dictionaries give “proportional” these meanings (we’ll paraphrase): (1) being in proportion; (2) corresponding or properly related in size, degree, etc.; (3) having the same or a constant ratio.

So which is the better one to use? That’s up to you. Use the one that sounds better to you in context. That’s what people have been doing for 600 years.

The same is true for the negative versions—“disproportional” versus “disproportionate,” which mean out of proportion. Although “disproportionate” is vastly more popular than “disproportional,” they’re equally legitimate and virtually interchangeable.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Usage Word origin

Never-never land

Q: Is “never” accepted as standard English in a sentence like “He never saw the world that way”? If not, why not? And what are some informal and formal ways to use “never,” as well as more borderline ways if there are any?

A: Yes, the use of “never” in your example (“He never saw the world that way”) is standard English.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) says the adverb “never” has these standard meanings:

“1. Not ever; on no occasion; at no time: He had never been there before. You never can be sure.

“2. Not at all; in no way; absolutely not: Never fear. That will never do.

In the sentence you cite, the adverb “never” is being used as in #1 (“not ever; on no occasion; at no time”).

A few usage guides, beginning with Edward S. Gould’s Good English (1867), have objected to the use of “never” as in #2: “not at all; in no way; absolutely not.”

But Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage points out that the critics don’t explain “just what is wrong” with these usages. “Such uses are standard,” Merriam-Webster’s says, citing examples going back to Shakespeare.

American Heritage also includes several meanings of the phrase “never mind”:

“1. Don’t bother: I was hoping for some help, but never mind, I’ll do it alone.

“2. Not to mention; and certainly not: I can’t tread water, never mind swim.

AH labels “never mind” as an “idiom,” which it explains is “an expression consisting of two or more words having a meaning that cannot be deduced from the meanings of its constituent parts.”

The Oxford English Dictionary lists sense #1 of “never mind” without reservation, but it describes sense #2 as colloquial—that is, characteristic of spoken English or informal writing.

However, the question of whether a usage is formal or informal is very subjective. Dictionaries often disagree about this. In fact, the two of us often disagree with each other about the formality of a usage.

And formal English, mind you, isn’t necessarily better than informal English. We try to keep our writing as informal as possible, whether we’re writing an email to an old friend or a book about the English language.

The OED describes a half-dozen common uses of “never” as colloquial. We don’t necessarily agree with the dictionary’s editors about all of them, but we’ll list them here (with our examples) and let you decide:

● With “ever” as an intensifier: “She’ll never ever do it.”

● With the verb omitted, expressing emphatic denial: “Did you steal it?” “I never!”

● Without the verb, expressing disbelief: “He was caught sexting.” “He never!”

● Using “never mind” to mean “not to mention”: “She hates spiders, worms, beetles, never mind slugs.”

● Without a verb, expressing surprise or indignation: “Well, I never!”

● Using “never again” to emphasize that an experience won’t be repeated: “Every time I get smashed I say, ‘Never again.’ ”

As for the history of the word itself, “never” dates back to the early days of Old English, when it was generally spelled næfre. It’s a compound of ne (not) and ǽfre (ever).

In Old English, according to the OED, næfre meant “at no time or moment; on no occasion; not ever.”

Here’s an example from Beowulf, which may have been written as far back as the year 725: “Næfre ic maran geseah eorla ofer eorthan.” Modern English: “I never saw greater warriors in the world.” (We’ve changed the letter thorn here to “th.”)

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

“This this” and “that that”

Q: What do you call those constructions where the same word is repeated? Specifically: “I can see that that is going to be a problem” or “I received this this morning.” I’ve used a few in writing recently, but I’m puzzled at whether they require punctuation to make the reader realize they aren’t typos.

A: When a sentence has two words back to back, like “that that” or “this this,” we hear an echo. But there’s not necessarily anything wrong. Unless it’s a typo (as when we type “the the”), the words are doing different jobs.

If there’s a special term for back-to-back words used legitimately, we haven’t been able to find it. But your sentences are good examples; both are grammatically correct and neither requires any special punctuation.

Let’s look at them one at a time.

(1) “I can see that that is going to be a problem.”

Here we have two clauses (a clause is part of a sentence and includes both a subject and its verb). The first “that” is a conjunction—it introduces a subordinate clause that’s the object of the main clause (“I can see”). The second “that” is a demonstrative pronoun and the subject of the subordinate clause (“that is going to be a problem”).

(2) “I received this this morning.”

Here the first “this” is a demonstrative pronoun and the direct object of the verb (“received”). The second “this” modifies the noun “morning,” and you can call it a demonstrative adjective or (as many grammarians prefer) a “demonstrative determiner.” The phrase “this morning” is adverbial because it tells when.

Examples of back-to-back repetition—especially with “that”—are not uncommon, even in great literature.

For instance, you can find them in the King James Version of the Bible: “for that that is determined shall be done” … “What is that that hath been done?”

And they’re abundant in Shakespeare: “Pursuing that that flies, and flying what pursues” (Merry Wives of Windsor); “Who is that that spake?” (The Two Gentlemen of Verona); “Who’s that that bears the sceptre?” (King Henry VIII).

Finally, here’s another, in a passage from Izaak Walton’s The Compleat Angler (1653): “it is that that makes an angler: it is diligence, and observation, and practice, and an ambition to be the best in the art.”

As we said, such repetitions are perfectly good English. But if the echo bothers you, the repetition can easily be avoided.

Going back to sentence #1, the first “that” could be deleted (“I can see that’s going to be a problem”). Or the second one could be replaced with another pronoun (“I can see that this [or it] is going to be a problem”).

In sentence #2, either “this” could be replaced: “I received it this morning” … “I received this in the morning.”

We’ve written before about another kind of repetition—the double “is.” This formation is sometimes grammatical (“What this is is an enigma”), and sometimes not (“The problem is is he’s too young”).

The nongrammatical usage does indeed have a name—actually, several names. The two most common are “double copula” and “reduplicate copula.” (A copula is a linking verb that joins the subject and predicate of a sentence.)

And just in case one “that” after another isn’t enough for you, we’ve written about a sentence with five of them in a row.  

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Religion Usage Word origin

For land’s sake!

Q: My grandmother used to say “Good land!” to express surprise or astonishment. Can you enlighten me about this expression?

A: The word “land” in the exclamation “Good land!” is a euphemism for “Lord.”

Some other examples of the usage, which the Oxford English Dictionary describes as an Americanism, are “Land’s sake!” and “My land!” and “The land knows!”

The earliest OED example of “land” used this way is from an 1846 issue of the Knickerbocker, a New York literary magazine: “Jedediah, for the land’s sake, does my mouth blaze?”

However, Green’s Dictionary of Slang , which describes the usage as a “mild oath,” has an earlier one, from Letters of J. Downing, Major (1833), a satirical work actually written by the humorist Charles A. Davis: “ ‘For the land’s sake,’ says I, ‘jist look at it.’ ”

Green’s doesn’t have a citation for “Good land!” The OED’s first example is from Mark Twain’s 1889 novel A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court: “Good land! a man can’t keep his functions regular on spring chickens thirteen hundred years old.”

The word “land” dates back to Anglo-Saxon times and has roots in landam, a prehistoric Germanic root that apparently referred to an enclosed area, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

In Old English, Ayto says, “land” branched out to mean the solid surface of the earth, as opposed to the oceans, lakes, rivers, and so on.

Here’s an example from Beowulf, which may have been written as far back as 725: “Com tha to lande lidmanna helm swithmod swymman.” In modern English, “The leader of the sailors swam toward land.” (We changed the runic letters thorn and eth to “th.”)

The use of “land” as a euphemistic oath is part of a long tradition of mild swearing. In previous blog entries we’ve written about the many phrases people use to avoid outright profanity, including “doggone it,” “dag nab it,” “gosh a’mighty,” “for Pete’s sake,” and “by cracky!”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is a side dish garnish?

Q: I believe a garnish on a plate of food is something like a sprig of parsley or a mint leaf.  But Jacques Pépin, on his show Essential Pépin, refers to vegetables (what I would call side dishes) as garnish for a meat dish. What’s up with this?

A: We checked eight standard dictionaries—three American and five British—and all of them define the culinary noun “garnish” the way you do, as a tidbit of food added for decoration or flavor.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, says garnish is an “ornamentation or embellishment, especially one added to a prepared food or drink for decoration or added flavor.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) defines the verb “garnish” as “to add decorative or savory touches to (food or drink).” M-W defines the noun as “something (as lemon wedges or parsley) used to garnish food or drink.”

We haven’t watched the public-television series Essential Pépin, but if Jacques Pépin is using the word “garnish” to refer to a side dish, he’s using it in a way that’s not customary today.

However, the word “garnish” may have once referred to a side dish, though that usage is now considered obsolete.

The Oxford English Dictionary, in its entry for the noun “garnish,” lists three citations from the mid-1600s under the subheading “? Side-dishes.”

Why the question mark? Well, the sense of “garnish” in all three citations isn’t all that clear. Here’s an example from Ovatio Carolina, an account of the lavish welcome that Charles I received on Nov. 25, 1641, from the Lord Mayor and other officials in London:

“At the South end whereof (two yards distance from the Table), was a Table of Garnish, of three yards square.” (That would be a lot of parsley, but maybe people were big on Petroselinum crispum in those days.)

When the noun “garnish” entered English in the 1400s, it referred to pewter vessels set out on a table, but that meaning is now obsolete.

In the early 1600s, it took on the sense of an embellishment or a decoration, as in this 1615 citation in the OED from The English House-Wife, Gervase Markham’s book about womanly virtues: “Adorn the person altogether without toyish garnishes, or the gloss of light colours.”

By the late 1600s, according to the dictionary, the word “garnish” was being used for “things placed round or added to a dish to improve its appearance at table.”

Here’s an example from Richard Leigh’s The Transproser Rehears’d (1673): “Your Text is all Margent, and not only all your Dishes, but your Garnish too is Pork.” (“Margent” is an obsolete version of “margin.”)

The noun “garnish,” as you may suspect, is derived from the verb “garnish,” which English adapted from Old French in the 1300s.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the earlier word “was originally a fairly utilitarian verb, meaning simply ‘fit out, equip, supply’ or ‘adorn.’ ”

Ayto says the verb is derived from the Old French word garnir (to equip or adorn), but its ultimate source is “presumably” an Indo-European base that also gave English the verb “warn.”

“The notion of ‘warning’ is preserved in the legal term garnishee, applied to someone who is served with a judicial warning not to pay their debt to anyone other than the person who is seeking repayment,” he adds.

Note: We wrote a post a few years ago about “garnishee” and the legal sense of the verb “garnish.”

Update (August 21, 2013): A reader has written to say that the French noun garniture can mean either “garnish” or “side dish,” which may explain Pépin’s usage.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Who’s killing organic search?

Q: You’ve written before about the evolution of “organic,” and I wonder if you’re aware of its further morphing to mean something like relevant, as in this blog heading: “How Google is killing organic search.”

A: That heading is on a July 1, 2013, post by Aaron Harris, a co-founder of the website Tutorspree.com, that looks at “the amount of real estate given to true organic results” in a screenful of Google hits.

In a Google search for “auto mechanic,” Harris says, only 13 percent of the results on the first page are organic. The rest of the page, he adds, is taken up by ads and Google products.

Our 2008 post about “organic” notes that the word has changed radically since it entered the language. In fact, as you point out, it’s still changing. 

A recent sense of the word, and one that standard dictionaries haven’t yet caught up with, involves the use of “organic” in reference to search engine results.

In this sense, “organic” results are those that pop up naturally because they’re relevant to a keyword query. The “inorganic” results are the those that are paid for (Harris, in his post, also includes Google maps, navigation bars, and so on).

Another way to look at this is that “organic” hits are the ones you’re actually looking for. “Inorganic” hits (otherwise known as “sponsored” or “featured” links) are what you have to slog through to get there.

This technical use of “organic” has been familiar for about a decade among people involved in web marketing and search engine optimization. But as of now, it hasn’t made its way into standard dictionaries.

The only dictionary we’ve found that recognizes this use of “organic” is the online Wiktionary. Its entry for “organic” includes this definition: “Generated according to the ranking algorithms of a search engine, as opposed to paid placement by advertisers.”

And it provides this example from a book published in 2008: “According to a recent survey by Jupiter Research, 80 percent of Web users get information from organic search results.” (From Changing the Channel: 12 Easy Ways to Make Millions for Your Business, by Michael Masterson and MaryEllen Tribby.)

As you might expect, the term has also made its way into technical glossaries. The Computer Desktop Encyclopedia defines “organic search results” this way:

“A results list from querying a search engine that is ranked entirely by the search engine’s algorithms rather than due to being paid advertisements. … Also called a ‘natural search.’ ”

 As we say in our earlier posting, when “organic” made its debut in English in the 1300s, it was an anatomical term referring to the jugular vein.

Over the centuries it gradually developed new meanings, having to do with the organs of the body, with living organisms, with things derived from living matter, with things developed continuously or naturally, with chemical-free farming methods and foods, and so on.

It’s often used these days in the sense of natural or “green.” Within its definitions of “organic,” The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) has this: “simple, healthful, and close to nature: an organic lifestyle.”

The web-marketing sense of the word is just one more in a widening pool of meanings for “organic.”

So when did the search-engine sense of the word first appear?

The earliest example we’ve been able to find is from the March 11, 2002, issue of the marketing journal B to B. An article entitled “Marketers report high ROI with paid listings” has this paragraph:

“Lee Mills, director of online promotions for SiteLab, a San Diego-based interactive marketing agency, said, ‘Standard, organic optimization provides a high ROI over time in most categories, but paid listings can be one of the most cost-efficient methods.” (“ROI” means return on investment.)

This sense began to appear more frequently in 2003, when a Business Wire press release said a new service by WebTrends would help clients “distinguish pay-for-performance versus organic search listings,” and answer questions like these:

“How much of my traffic is coming from paid search versus organic search, by each search engine? Do paid search listings generate a higher return than organic search listings?”

Two months later, in August 2003, PC World.com cited a study saying consumers found it difficult to tell these paid ads from “organic” search results.

PC World said the study—by Consumer WebWatch, a service of Consumers Union—found that the Federal Trade Commission’s voluntary guidelines “may have even made it more difficult to tell paid-for search results from free or ‘organic’ ones.”

“It seems,” the website reported, “that searchers don’t know the meaning of such recommended but ambiguous terms as ‘sponsored’ and ‘featured’ that are used to identify paid-placement listings.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

On mayors and mayoresses

Q: Do you think that using the word “mayoress” is offensive nowadays? Should I use “mayor” whether the leader of the group who governs a town is male or female?

A: We’d describe the use of “mayoress” today for a female mayor as dated, but some people might describe it as offensive, sexist, or politically incorrect.

We’ve checked five standard dictionaries and none of them find fault with the usage. However, we wouldn’t use it ourselves, and we wouldn’t recommend that you do either.

We discussed this issue briefly back in 2006 when we answered a question about whether a woman is an “actor” or an “actress.”

“We seem to be getting away from ‘ess’ and ‘ix’ endings to differentiate women from men,” we wrote then. “We no longer use ‘aviatrix,’ ‘executrix,’ ‘stewardess,’ and so on.”

We noted that this tendency may have something to do with linguistic simplification as well as gender sensitivity.

“Languages have a tendency to simplify and drop syllables or letters,” we wrote. “In this case, though, the advent of the women’s movement has certainly speeded up the process.”

When “mayoress” first showed up in English the mid-1400s, it referred to “a woman holding high office,” but that sense of the word died out, according to the Oxford English Dictionary.

In the early 1500s, the word came to mean “the wife of a mayor” or “a woman nominated to fulfil the ceremonial duties of a mayor’s wife.”

The earliest example in the OED, from Robert Fabyan’s New Cronycles of Englande and of Fraunce  (1516), refers to a “Mayresse and her Susters Aldermennes wyfes.” (The citation itself is dated from sometime before 1513.)

The latest example—from Fairs, Feasts and Frolics, a 1989 book by Julia Smith about customs in Yorkshire—refers to “the dean and chapter, the mayor and mayoress and the city council.”

A similar term, “lady mayoress,” meaning “the spouse of a Lord Mayor” or “a person who accompanies a Lord Mayor on official occasions,” also showed up in the 1500s.

The dictionary’s first citation for this term is from a 1537 entry in the Privy Purse Expenses Princess Mary: “Bonetts bought of my Lady meyres of london for new yers gyfts.”

The most recent citation is from a July 26, 2002, issue of the Times of London: “Every Lady Mayoress of London does charity work.”

It wasn’t until the late 1800s, the OED says, that the term “mayoress” was used to mean “a woman holding mayoral office; a female mayor.”

Oxford says the new sense of the word originated in the US and is “not in official use in England and Wales and certain other countries.”

The first example of the new usage in the OED is from The Employments of Women: A Cyclopædia of Woman’s Work (1863), by Virginia Penny:

“Mrs. N. Smith was recently elected mayoress in Oskaloosa, Iowa, the first time that office was ever filled by a lady.”

As for “mayor,” English adopted it from Anglo-Norman and Old French, but the ultimate source is maior, Latin for greater, which also gave us “major.”

By the way, we live in a small town in New England and our “mayor” is a “first selectman,” a title she prefers to “first selectwoman.” If we had mayors in our neck of the woods, she’d undoubtedly be a “mayor,” not a “mayoress.”

[Update, Aug. 21, 2013: A reader of the blog, and a fellow admirer of E. F. Benson’s hilarious “Lucia” novels, writes to remind us that in Trouble for Lucia (1939), the heroine has been elected mayor of Tilling, and her archrival, Miss Mapp, gets herself appointed mayoress.  Tilling, by the way, was based on Rye, in East Sussex, where Benson lived and where he served as mayor in the 1930s.]

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

How did news become copy?

Q: A journalist who writes “copy” would never call herself a “copywriter,” yet the journalist who edits her is a “copy editor.” Can you shed any light on the history of “copy” and its use in journalism and advertising?

A: “Copy” is an interesting noun that has, in the words of John Ayto’s Dictionary of Word Origins, “a very devious semantic history.”

When the word entered English in the 1300s, it could mean either an abundance of something or a written account of something.

English got the word via Old French, Ayto says, but the ultimate source is copia, a Latin noun whose primary meaning is abundance. (Copia is also the source of the English word “copious.”)

How did a Latin word for abundance give English a word for a written account?

Ayto explains that the Latin word had a secondary meaning, right or power, and this sense “led to its application to ‘right of reproduction’ and ultimately to simply ‘reproduction.’ ”

The Oxford English Dictionary traces this sense to such Latin phrases as dare vel habere copiam legendi (to give, or have, the power of reading) and facere copiam describendi (to give the power of transcription, to allow a transcript to be made).

In the Middle Ages, the OED notes, such phrases apparently influenced the evolution of the Latin term copia, which came to mean “transcript” in medieval Latin.

By the 1500s, according to the Chambers Dictionary of Etymology, the English word “copy” had evolved in turn to mean any example of writing, and figuratively any reproduction.

However, Chambers doesn’t indicate when the term “copy” began being used in the newspaper sense—that is, for a draft of a news story that hasn’t yet been edited.

The OED doesn’t have a listing for “copy” used in this sense, but the dictionary does include the word in the sense of grist, or material, for a news story.

The earliest example is from George Bernard Shaw’s Fabian Essays in Socialism (1889): “Those Socialist speeches which make what the newspapers call ‘good copy.’ ”

In a search of Google Books, the earliest example we’ve found of “copy” used to mean a draft of a news story dates from the mid-1800s.

In Saunterings In and About London (1853), Max Schlesinger describes an editor as he “hurries to the Times’ office to read, shorten, and edit the copy sent in by the reporters.”

The term wasn’t used in an advertising sense until the early 20th century, according to OED citations. The first example of this use is from The Art of Modern Advertising (1905), by Earnest Elmo Calkins and Ralph Holden:

“The design and ‘copy’ used in the four-inch advertisement may involve just as much time.” (The quotation marks around “copy” suggest that the usage was relatively new then.)

The earliest citation for “copywriter” (originally “copy-writer”) is from a 1911 work about advertising and publicity that describes copywriters as “professional writers of advertisements.” (All the OED’s examples use the word in the advertising sense.)

Here are some journalistic “copy” compounds and the dates of their first OED citations: “copy-boy” (1888), “copy-reader” (1892), “copy editor” (1899), “copy-paper” (1902), and “copy desk” (1929).

Why, you wonder, isn’t someone who writes copy for a newspaper called a “copywriter”?

Well, it’s possible that newspaper writers simply don’t want to be identified by a word associated with advertising. But a more likely explanation is that the writers don’t need another word to identify them.

Terms like “newsman” (1650), “news writer” (1692), “correspondent” (1771), and “reporter” (1776) were well established long before “copywriter” showed up. (The OED’s first citation for “newswoman” in this sense is from 1953.)

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Falling in love again

Q: Why do we “fall” in love, “fall” into sin, “fall” apart, “fall” asleep, “fall” ill, “fall” in or out with someone? In other words, what’s with all the falling?

A: “Fall” is an ancient verb that’s been used figuratively for many centuries, often with the sense of sinking into some condition or state. And if we didn’t have these less literal uses of the word, English would be a poorer language.

The original and literal meaning of the verb, which has been recorded in writing since the 800s, is to “descend freely” or “drop from a high or relatively high position,” according to the Oxford English Dictionary.

One of the OED’s earliest examples is from Crist III, the third part of an anonymous Old English religious poem about the Second Coming. The reference here is to the Last Judgment: “Sceolon rathe feallan on grimne grund” (“They shall fall rapidly into the grim abyss”). 

But later, people began using “fall” in more inventive ways. Often these new meanings involved wrongdoing—that is, descending into evil.

In the 1100s, to “fall” could mean to sin or yield to temptation. This sense of the word was also used in phrases, like “fall into sin,” which was soon followed by “fall into error,” “fall into idolatry,” “fall into mistakes,” and “fall among thieves.”

In the 1200s and 1300s, writers began using “fall” to describe the destruction of walls, buildings, and cities, as in “is falle Babilon” (Babylon is fallen).

The later expression “fall to pieces” (1600s) came to mean “break into fragments” or disintegrate. And a couple of centuries after that, an overthrown empire or government was said to “fall.” 

You’ve probably noticed that negative senses of the word outnumber positive ones.

Since the 1300s, to “fall on” an enemy has meant to attack. Fear, death, disease, vengeance, and misfortune have been “falling” on people since the Middle Ages.

Not surprisingly, disappointment or sadness makes a person’s face “fall,” a usage traceable to the 1300s and one that the OED says was “originally a Hebraism.”

And it was around the 1600s that English speakers adopted the notion that a duty, a burden, an expense, a responsibility, or a loss (less frequently, a gain) could “fall on” or “fall to” a person. 

But other figurative meanings aren’t quite as grim—they’re either positive or neutral. And there are so many that we won’t even try to mention them all.

Since around 1000, meteorological events like rain, hail, lightning, and thunder have been said to “fall” from the heavens. A bit later, people began speaking of evening, night, seasons, and shadows as “falling.”

Sometimes to “fall” means merely to lessen or subside, as with the volume of music (1500s), the price of something (1500s), or the temperature (1800s). 

Some figurative uses of “fall” have to do with the senses. Sounds “fall” upon the ear, just as sights “fall” upon the eye (both 1800s). And when people speak, we say that words “fall” from their lips or tongues (1700s).

All kinds of figurative usages have to do with passing, perhaps suddenly or accidentally, into a certain state or condition.

This is how we got “fall to sleep” (1200s) and “fall asleep” (1300s); “fall sick” (1400s); “fall into favor,” “fall in love,” and “fall into trouble,” meaning to get pregnant (all 1500s); “fall lame,” “fall ill,” and “fall back,” meaning to retreat (all 1600s); “fall vacant,” “fall silent,” and “fall flat,” meaning to prove uninteresting or ineffective (all 1800s).

To “fall out” (also “fall out with”) has meant to quarrel or disagree since the 1500s. And a century or so later, people began using “fall in with” to mean agree, concur, or share the views of.

To “fall short of” has meant to fail in some objective since the 1500s, the OED says. And “fall in,” meaning to get into line in a military sense, came into use in the 18th century.

More recently, “to fall for” has meant to be taken in or carried away by, a usage the OED dates from 1903.

“Fall apart” has been used since the 1600s in the sense of “to separate” or “to go separate ways,” the OED says.

But the use of “fall apart” to mean “break up” or “collapse” was first recorded in the mid-1700s, and a still newer meaning—to have a nervous breakdown, more or less—is from the 1930s.

And we’ll stop here, before we “fall behind” (1500s) in our other work! But if you want to read more, we had a post some time ago about why Americans have two words for “autumn” while the British have only one.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

A disappearing act

Q: I’m writing about the use of “disappear” in this Huffington Post headline: “How to Disappear the Unemployed (See North Carolina).” What do you make of this post-Argentina transitive use of an intransitive verb?

A: Yes, that usage does recall a dark time in the history of Argentina. Stewart was a foreign correspondent in Buenos Aires during the early days of the conflict that gave us the usage behind that headline.

But before discussing the Huffington Post language, let’s go back a few hundred years to the early days of the verb “disappear,” which was influenced by disparaître, the French verb for disappearing.

When “disappear” entered English back in the early 1500s, it was an intransitive verb, one that doesn’t have a direct object. Here’s an example from Milton’s Paradise Lost (1667): “She disappear’d, and left me dark.”

But the verb has been used transitively (that is, with an object) since the late 19th century in reference to inanimate objects. Until recently, though, this usage has been rare.

The Oxford English Dictionary has only two isolated examples of the transitive usage.

One is from Chemical News in 1897: “We progressively disappear the faces of the dodecahedron.”

The other is from a 1949 article in American Speech about the lingo of magicians: “The magician may speak of disappearing or vanishing a card.”

But this inanimate use of the verb has had a renaissance in recent years, primarily in techie talk: “disappear the data,” “disappear the ‘run script’ dialogue,” “disappear the mouse cursor,” and so on.

Although the techie usage hasn’t made it into standard dictionaries, another transitive sense of “disappear” showed up in the 1970s and has been accepted by lexicographers as standard English.

This sense of the verb—to “disappear” someone—surfaced in news reports about the Argentine military government’s battle against insurgents and its suppression of dissidents in the 1970s.

The earliest example in the OED is from a 1979 article in the New York Times Magazine about people who vanished after being detained by the Argentine military:

“While Miss Iglesias ‘was disappeared,’ her family’s writ of habeas corpus, filed on her behalf, was rejected by the courts.”

The recent incarnation of “disappear” on the Huffington Post website represents a milder, more figurative form of the Argentine-inspired usage.

It appeared above a July 10, 2013, article by George Wentworth about states where unemployment programs are under attack. Wentworth, an attorney for the National Employment Law Project, a labor-advocacy group, wrote:

“Unfortunately, some state lawmakers are not much interested in understanding or solving the continuing unemployment problem; they just want it to go away. So in an increasing number of states, the perceived ‘problem’ is no longer ‘unemployment’—it’s the ‘unemployed.’ And the most convenient and politically facile way to attack the unemployed is to attack unemployment insurance.”

Together, the article and its headline implied that some states are trying to “disappear” jobless people—at least statistically—by reducing the number of people receiving unemployment insurance.

Should this looser transitive use of “disappear” be disappeared? Well, some sticklers are annoyed by it. One reader of the Huffington Post article, for example, posted this tart response: “How to disappear an intransitive verb.”

However, we like this eye-catching use of language. “Disappear” here is an attention-getter, and attention is what headlines are supposed to get.

Although you won’t find the usage in standard dictionaries, it’s an extension of the dark transitive sense from Argentina, which is in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) and The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.).

American Heritage says the transitive “disappear” means “to cause (someone) to disappear, especially by kidnapping or murder.” Merriam-Webster’s defines it as “to cause the disappearance of.” Neither dictionary has any lexical reservations about the usage.

The OED defines this sense of the verb as “to abduct or arrest (a person), esp. for political reasons, and subsequently to kill or detain as a prisoner, without making his or her fate known.”

Oxford adds that the word is frequently used “with reference to Latin America,” and that it developed “originally and chiefly after American Spanish desaparecido,” a noun meaning “a disappeared, missing person.”

The Times Magazine article cited above provides some insight into the Argentine usage. The authors write:

Desaparecido is one of the more familiar terms of a new Argentine argot, a strange, forbidding vocabulary invented by an underworld of military and police personnel in their extralegal duties. The literal translation into English has a curiously passive sense to it: ‘to be disappeared.’ It disguises the ugly reality of clandestine abduction, torture and execution affecting tens of thousands of Argentines in recent years.”

The article continues: “The desaparecidos are persons who, usually after being detained by teams of well-armed men, vanish without a trace into a world beyond all legal and human rights.”

The Spanish term had previously appeared in Time magazine, according to OED citations, in a 1977 article about Argentina:

“Amnesty International  … accused the military of arbitrary detention, torture, summary executions and the ‘disappearance’ of at least 500 suspects…. Amnesty charges that many of the desaparecidos were innocent citizens abducted and murdered by soldiers and police in mufti.”

But in searches of our own we found earlier uses of desaparecidos, in both Spanish (1971) and English (1976). We also found it in Spanish in the mid-’70s in reference to Augusto Pinochet’s suppression of opponents in Chile.

An English phrase that conveys the meaning of desaparecidos, “the disappeared,” predates Argentina’s military dictatorship, which ended with the return to civilian rule and free elections in 1983.

The OED’s first use of this noun phrase comes from a poem in Charles Bukowski’s The Days Run Away Like Wild Horses Over the Hills (1969): “the hearse comes through the room filled with / the beheaded, the disappeared, the living / mad.”

Oxford’s next citation for the phrase is in reference to Argentina and comes from Robert McAfee Brown’s Theology in a New Key (1978):

“People are taken from their homes by masked gangs. They are never heard from again; they become ‘the disappeared,’ who are tortured to extract information about their political activities before they are killed.”

Some of these usages have survived “post-Argentina” (to use your phrase), and are now used more widely.

For example, “the disappeared” has been used in reference to victims of violent crime in Mexico. It’s also been used to refer to those kidnapped and killed by the Irish Republican Army. The OED includes a 1998 citation from the Belfast Telegraph:

“In addition to a firm commitment on decommissioning, he said his party wanted to see a resolution to the dreadful suffering to the relatives of the ‘disappeared’ and the standing down of the IRA active service units.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Out goes you!

Q: I teach ESL to very smart students who have amazing questions. This one stumped me. Shouldn’t the inverted verb be “go,” not “goes,” in this poem? Acca bacca soda cracker, / Acca bacca boo. / Acca bacca soda cracker, / Out goes you!

A: Yes, grammatical correctness would require “Out go you!” But one doesn’t expect proper grammar in playground rhymes, with their nonsense words and quirky syntax. On the playground, grammar is never as important as rhythm and onomatopoeia.

But was “goes” ever the second-person singular of “go” in English? If so, the usage could be a relic from the past.

Well, we couldn’t find this use of “goes” in the Oxford English Dictionary, but the second-person singular was sometimes spelled “gose” in Middle English.

Here’s a 15th-century example from The Towneley Plays, a manuscript named for the family that once owned it: “Who owe this child thou gose withall?”

Nevertheless, we see no evidence of an etymological connection between that 15th-century spelling and the 19th-century children’s doggerel you’ve asked about.

The poem is typical of what are called children’s counting-out rhymes. These frequently end in three emphatically stressed words: “out goes you.”

Children chant such rhymes in order to select a player who’s “counted out” or selected to be “it”—for instance, in a game of tag or hide-and-seek. 

 We found many similar poems in a book called The Counting-Out Rhymes of Children (1888), by Henry Carrington Bolton. A pair of examples:

Acker, backer, soda cracker,
Half-past two.
A pinch of snuff,
That is enough,
Out goes you!

Hackabacker, chew tobacco,
Hackabacker chew;
Hackabacker, eat a cracker.
Out goes you!

Other versions, found in this book and elsewhere, end in variations on this theme, typically with “O-U-T spells out goes you” or “One, two, three, and out goes you.”

Very rarely does one find “out go you.” And we can see why. The punchy “z” sound in “Out goes you” is phonetically pleasing amid all those vowel sounds. In other words, it’s more fun to say—or yell.

Besides, “out goes you” is easily adaptable to substitution—“out goes Jack,” “out goes Mary,” and so on.

Such counting-out rhymes are common among children throughout the world, and according to scholars they make no more sense in French or Russian or Czech than they do in English. But let’s get back to English.

In a study entitled “Children’s Traditional Speech Play and Child Language” (1976), Barbara Kirschenblatt-Gimblett and Mary Sanches quote one such rhyme, which they characterize as “gibberish”:

Inty, ninty, tibbety fig
Deema dima doma nig
Howchy powchy domi nowday
Hom tom tout
Olligo bolligo boo
Out goes you.

In children’s poetry, the authors write, sound is what counts, not grammar or syntax or sense: “only the phonological rules are observed: the phonological sequences neither form units which have grammatical function nor lexemes with semantic reference.”

“That children enjoy playing with sound for its own sake has long been recognized as a prominent feature of child speech,” they add.

In short, the words that kids chant on the playground aren’t about grammar—they’re about sound. Put ’em together and what have you got? Bibbidi-bobbidi-boo!

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Circular reasoning

Q: Can you explain how a leaflet or newspaper insert came to be called a “circular”? I’ve always wondered about this.

A: A leaflet or newspaper insert is called a “circular” because it was originally intended to circulate—to make the rounds among a circle of people.

The noun was born in the early 19th century as an abbreviated form of a much earlier phrase, “circular letter,” according to the Oxford English Dictionary.

A “circular letter,” the OED says, was defined by Samuel Johnson in A Dictionary of the English Language (1755) as “a letter directed to several persons, who have the same interest in some common affair.”

Here, the adjective “circular” means “affecting or relating to a circle or number of persons,” the OED says.

Oxford’s earliest citation for “circular letter” (sometimes called a “circular epistle” or “circular note”) is from a biblical commentary, The Considerator Considered (1659), by Brian Walton, Bishop of Chester:

“Their chief Priest … sends circular letters to the rest about their solemn feasts.”

The phrase survived until well into the 19th century, especially in historical references. This example is from Thomas Babington Macaulay’s The History of England From the Accession of James II (1849):

“Circular letters, imploring them to sign, were sent to every corner of the kingdom.”

Meanwhile, in ordinary usage the expression had become shortened to “circular” by the early 1800s.

Although it began as an abbreviated form of “circular letter,” the OED says, its meaning is “now esp. a business notice or advertisement, printed or otherwise reproduced in large numbers for distribution.”

Henry John Todd, who edited an 1818 edition of Johnson’s Dictionary, didn’t take kindly to the use of “circular” as a noun. The OED quotes from Todd’s entry for “circular letter”:

“Modern affectation has changed this expression into the substantive; and we now hear of nothing but circulars from publick offices, and circulars from superintendants of a feast or club.”

Common usage won out, as it always does. As Lord Byron wrote in a letter in 1822: “The Circulars are arrived and circulating.”

If your head isn’t spinning in circles by now and you’d like to read more, we had a posting a few years ago about whether a circular argument is a “vicious circle” or a “vicious cycle.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Spill proof

Q: I’m wondering why we “spill” secrets. It seems such an odd verb to use when we mean “tell.”

A: This use of “spill” originated  in World War I-era American slang, though a similar usage showed up briefly across the Atlantic in the 16th century.

The Oxford English Dictionary’s earliest example of the 20th-century usage is from a master of slanguage, Ring Lardner. Here’s the citation from his novel Gullible’s Travels (1917):

“ ‘Go ahead and spill it,’ I says.” (We found another one in the same book: “I promised her I wouldn’t spill none o’ the real details.”)

In this sense, the OED says, to “spill” means “to utter (words); to confess or divulge (facts).”

The usage soon caught on, and variations appeared. Another American slang phrase, “to spill the beans” (meaning “to reveal a secret”), showed up within a couple of years, the OED says.

Oxford’s earliest example of this one is from Thomas H. Holmes’s novel The Man From Tall Timber (1919): “ ‘Mother certainly has spilled the beans!’ thought Stafford in vast amusement.”

And another variation, “to spill one’s guts,” meaning “to divulge as much as one can, to confess,” came along in the Roaring Twenties, according to citations in the OED.

The dictionary’s first example is from Francis Charles Coe’s underworld novel Me—Gangster (1927). “ ‘Throw him out, eh?’ the old man snarled. … ‘Throw him out an’ have him spill his guts about the whole gang?’ ”

So when we use “spill” to mean confess or give away a secret—to pour out something that was held in—we’re using a century-old American slang term.

But in a quirk of linguistic history, it turns out that Americans weren’t the first to use “spill” in this figurative way. The OED records an isolated example from 16th-century England.

This line appeared in Familiar Epistles, Edward Hellowes’s 1574 translation of a collection of letters by the Spanish friar Antonio de Guevara: “Although it be a shame to spill it, I will not leaue to say that which … his friends haue said vnto me.”

In this citation, the OED says, “spill” is used figuratively to mean “to divulge, let out.”

The volume of Guevara’s Epistolas Familiares that Hellowes translated was first printed in Spanish in 1539. This raises a question: Were the Spanish already using their verb for “spill” in a figurative way to mean “divulge”?  

We located the passage in the original Spanish, and it begins, “Aunque es vergüenza de lo decir …”—literally, “Although it’s a shame to say it ….”

So Hellowes’s figurative use of “spill” for Guevara’s decir (to say) was original.

Interestingly, the English word “spill,” which comes from old Germanic sources, didn’t always mean to pour out.

When it entered Old English around the year 950, it meant to kill, destroy, put to death, ruin, overthrow, wreck, and so on.

Those hair-raising meanings are now obsolete or archaic, but they survived poetically for many centuries. 

Here’s an example from Thomas Taylor’s A Commentarie vpon the Epistle of S. Paul Written to Titus (1612): “Caring no more in their fury to spill a man, then to kill a dogge.”

How did a word for “destroy” come to mean overflow or pour out?

Sometime in the early 12th century, “spill” took on another meaning, the OED says: “to shed (blood).”

And a couple of centuries later, the OED says, that sense expanded to mean “to allow or cause (a liquid) to fall, pour, or run out (esp. over the edge of the containing vessel), usually in an accidental or wasteful manner; to lose or waste in this way.”

We still use “spill” in this way. We’ve also used the noun “spill” since the mid-19th century to mean a tumble or a fall, as in “He had a spill from his horse” or “She took a spill on the steps.”

Another handy usage, the adjective “spill-proof,” came along in the 1920s. This more recent OED example is from an ad that ran in Glamour magazine in 1963: “New spray mist! Unbreakable. Spill-proof…. Intimate by Revlon.”

In short, “spill” has come a long way.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Slang Usage Word origin

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: It’s summertime and the language is breezy.

Check out our books about the English language

 

Categories
English English language Etymology Spelling Usage Word origin

An eye-opening plural

Q: Which of these sentences is the correct one? (1) “Cyclopses’ eyes are huge.” (2) “Cyclopses’ eye is huge.” The first sentence makes sense, but it may cause confusion because some readers may not know that each Cyclops has only one eye.

A: If you’re writing for Americans, we wouldn’t recommend either one.

The proper noun “Cyclops,” for the one-eyed giant from Greek mythology, doesn’t form its plural in the usual way in American English.

It’s “Cyclopes,” not “Cyclopses,” according to American dictionaries. (British dictionaries are more flexible, listing “Cyclopes,” “Cyclopses,” and sometimes “Cyclops” as acceptable plurals.)

Here are the correct American spellings and pronunciations for the various forms:

Singular: Cyclops (pronounced SIGH-klops).

Singular possessive: Cyclops’s (pronounced SIGH-klops-iz).

Plural: Cyclopes (pronounced sigh-KLOH-peez).

Plural possessive: Cyclopes’ (pronounced sigh-KLOH-peez).

Now, both of the following sentences are correctly written for an American audience, but #2 probably does a better job of getting your meaning across:

(1) “Cyclopes’ eyes are huge” (plural possessive).

(2) “The Cyclops’s eye is huge” (singular possessive).

As you suggest, sentence #1 doesn’t convey the notion that each Cyclops has only one eye. Sentence #2 does get that idea across, and it can be construed as generic—that is, true of every Cyclops.

(If you’re writing for a British audience, the plural possessive in #1 could be Cyclopes’, Cyclopses’, or Cyclops’.)

If you’re curious about the use of the definite article in #2, we wrote a post in 2009  about the use of “the” with a singular noun to refer generically to all members of a class:

“We can correctly say either ‘A goat is a four-footed animal’ or ‘The goat is a four-footed animal,’ ” the blog post says.

“But the tendency is to use ‘the’ when referring to a typical example of its class. And this tendency is stronger the more specific we are about it: ‘The goat is remarkably nimble and sure-footed.’ We don’t mean a particular goat; we mean all goats.”

You can apply this principle to the Cyclops too.

The name, by the way, came into English in the 1500s from late Latin, which got it from the Greek Κύκλωψ (Kuklops, literally, round-eyed).  The Greek roots are κύκλος (kuklos, circle) and -ὤψ (ops, eye).

The Oxford English Dictionary defines “Cyclops” as “one of a race of one-eyed giants in ancient Greek mythology, who forged thunderbolts for Zeus.”

The OED’s earliest example of the word in written English is from a version of Virgil’s Aeneid translated by Gawin Douglas sometime before 1522:

“A huge pepill we se / Of Ciclopes cum hurland to the port” (“We saw a huge crowd / Of Cyclopes come rushing to the shore”).

Where did the plural “Cyclopes” come from? The OED suggests the unusual plural may have come from French, in which Cyclopes is the plural of Cyclope.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Bird play

Q: What is the origin of the unfortunate phrase “to kill two birds with one stone”? I do use it by habit, but I catch myself every time I say it.

A: We think you’re being overly sensitive about this. The expression is rarely used literally. In fact, the phrase was used figuratively when it first showed up in writing in the 1600s and it has generally been used that way ever since.

The Oxford English Dictionary describes the usage as a proverbial phrase meaning “to accomplish two different purposes by the same act or proceeding.”

The earliest citation in the OED is from a 1655-56 exchange of views about free will between the philosopher Thomas Hobbes and the Anglican Bishop John Bramhall: “T. H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer.”

However, we’ve found an earlier example in A Complete History of the Present Seat of War in Africa Between the Spaniards and Algerines, a 1632 book by an author identified on the title page as “J. Morgan Gent.”

The gentleman writes that a Berber military chief “came resolved to kill two Birds with one Stone, return the Spaniards their Compliments, and conduct his insolent Turks, where he was certain at least some of them would be knocked on the head.”

We’ve seen quite a bit of speculation online that the expression originated in other languages—Latin, Greek, Chinese, and so on—but we’ve seen no evidence that English borrowed the usage.

A typical theory is that the expression originated with Ovid, but the closest example we’ve found in the Roman poet’s writing is the scene from Metamorphoses where Tiresias strikes two copulating snakes with a stick and is transformed into a woman.

Many online “experts” believe the usage originated in the story of Daedalus and Icarus, who escaped from the Labyrinth on Crete by making wings and flying out, according to Greek mythology.

Daedalus supposedly got the feathers to make the wings by killing two birds with one stone. However, neither Ovid nor Appolodorus, the principal sources of the myth, say anything about how Daedalus got the feathers.

In the 1600s, when the expression arrived in English, one sense of the word “bird” was a game bird, especially a partridge, according to the OED. And one sense of the term “stone” (or “gunstone”) at that time was a bullet.

A more likely explanation is that the expression was influenced by one that appeared nearly a century earlier: “to stop two gaps with one bush.”

The OED defines the earlier usage as “to accomplish two ends at once” or (you guessed it) “to kill two birds with one stone.”

The first citation for this usage is from John Heywood’s 1546 collection of proverbs: “I will learne, to stop two gaps with one bushe.”

And, with that, we’ll stop.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Linguistics Usage Word origin

How “terror” gave us “terrific”

Q: I assume “horror” gave us “horrible” and “horrific.” How then did “terror” give us “terrible” and (with a positive twist) “terrific”? Is “terrific” not rooted in “terror”? Or am I comparing apples and oranges?

A: No, you’re not comparing apples and oranges, but the etymology here isn’t quite as simple as you think. English borrowed these six words at different times from various versions of French.

Ultimately, all these words can be traced to Indo-European roots describing the way our bodies respond to fear.

The words “horror,” “horrible,” and “horrific” have their roots in the Indo-European base ghers- / ghrs- (to become stiff), according to the Chambers Dictionary of Etymology.

(We discussed these “horrendous” words in a brief posting back in 2007.)

The terms “terror,” “terrible,” and “terrific,” Chambers tells us, are rooted in the Indo-European base ters- / tres- (to shake).

Those Indo-European roots gave Latin the verbs horrere (to bristle with fear) and terrere (to fill with fear), which inspired the Old French, Middle French, Anglo-Norman, and Modern French words that gave English such frightening language.

The meanings of all six words reflected their scary or hair-raising roots when they entered English from the 1300s to the 1600s, according to written examples in the Oxford English Dictionary.

“Horrific” hasn’t changed over the centuries. It was first recorded in English in 1653, the OED says, and still has its original meaning: “causing horror, horrifying.”

But “terrific” is a different story. This adjective originally meant “causing terror, terrifying; terrible, frightful; stirring, awe-inspiring; sublime.”

The dictionary’s earliest citation for “terrific” in this sense is from Milton’s Paradise Lost (1667), which describes the Serpent in Paradise as a subtle beast “with brazen Eyes And hairie Main terrific.”

In less than a century, Oxford says, “terrific” took on a weakened sense: “Of great size or intensity; excessive; very severe.”

The earliest example of this new usage in the dictionary is from a 1743 translation of Horace’s lyric poetry: “How cou’d … Porphyrion of terrific size … stand against the Warrior-goddess?”

It took another century, according to the OED citations, for “terrific” to take on the modern sense of “an enthusiastic term of commendation: amazing, impressive; excellent, exceedingly good, splendid.”

The first example of this sense is from an advertisement in the Oct. 21, 1871, issue of The Athenaeum, a journal of science and the arts:

“The last lines of the first ballad are simply terrific,—something entirely different to what any English author would dream of, much less put on paper.”

So “terrific” evolved from “terrifying” to “excessive” to “amazing” in a little over two centuries.

Meanwhile, much the same thing happened with “terribly,” the adverbial form of “terrible.” A very negative 15th-century word meaning severely or painfully had evolved by the mid-19th century into a general adverb meaning “very” or “greatly” (as in “greatly amused”).

How did all this happen? We can’t say for certain, but English is a work in progress, as we pointed out in 2012. Words take on new meanings or revive old ones; new words are born and old ones die; a slang word becomes standard; a standard word takes on a slang meaning.

The evolution of “terrific” is an example of “amelioration,” a term for when a word’s meaning is elevated. The word “pretty,” for instance, meant cunning or crafty in Old English, and didn’t come to mean attractive until the 1400s.

The term “pejoration” refers to the opposite process, when a word’s meaning is degraded. The word “crafty,” for example, meant skillful or clever in Old English, and didn’t come to mean cunning in an underhanded way until the late 1300s.

[Update. A reader sent this comment about “terrific” on Jan. 15, 2014: “Oftentimes older Irishmen would use this word only in describing a tragedy such as a ‘terrific storm.’ My Polish uncle used to relate a humorous anecdote of trying to compliment his Irish immigrant future mother-in-law by telling her ‘the meal was terrific.’ As you might imagine, confusion, hurt feelings, explanations, and apologies ensued.”]

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The whole troop

Q: In your language Q&A, you say, “One soldier does not a troop make.” This would have surprised the training cadre of P Company, 2nd Training Regiment, Fort Dix, NJ, in the summer of 1959, when I (a trainee) was repeatedly addressed as “troop.”

A: Yes, it’s true that “troop” is used colloquially in the military to mean an individual soldier.  And quite a few civilians use “troop” that way too.

But this meaning of the word isn’t yet in standard dictionaries, which still define the singular word “troop” in the military sense as a unit of service members.

We wrote a post about “troop” in 2006 and updated it in 2009. We’ve now checked to see whether the standard usage has changed since then, and it hasn’t.

In its military sense, the noun “troop” refers to a unit or a body of soldiers, especially an air or armored cavalry unit corresponding to an infantry company. Used in the plural, though, “troops” means soldiers or military units.

None of the standard dictionaries we checked accept the use of the singular “troop” to mean an individual service member.

But the Oxford English Dictionary has an entry for what it labels an “irregular” usage—the singular “troop,” used to mean one person.

The OED defines “troop” in this sense as “a member of a troop of soldiers (or other servicemen); a soldier, a trooper.”

This usage, Oxford says, is an “irregular” one derived from the use of “troop” as a collective plural, or “in some cases perhaps abbrev. of trooper.”  It describes this as a colloquialism used “chiefly” in the military.

Here are the dictionary’s citations, which begin in the 19th century, for this colloquial meaning of “troop”:

“The monkey stowed himself away … till the same marine passed … and laid hold of him by the calf of the leg. … As the wounded ‘troop’ was not much hurt, a sort of truce was proclaimed.” (From an 1832 volume of a travel memoir, Fragments of Voyages and Travels, by the naval officer Basil Hall. The “troop” here is a royal marine bitten by the ship’s monkey.)

“Can you spare a bite for a front-line troop?” (From a 1947 story collection, The Gorse Blooms Pale, by the New Zealand author Dan Davin.)

“ ‘You don’t smoke dope, do you, troop?’ ‘No, no sir!’ ” (From Tim O’Brien’s Vietnam memoir, If I Die in a Combat Zone, 1973.)

We discussed the etymology of “troop” in our earlier post. We’ll just mention here that the term was borrowed in the 16th century from French, which got it from troppus, late Latin for flock. (Some etymologists believe troppus in turn may have Germanic roots.) 

Getting back to your question, a trainee at Fort Dix may often be addressed as “troop,” but this usage hasn’t made the leap into civilian life as standard English—at least not yet. Stay tuned!

Check out our books about the English language