Categories
Etymology Usage

Bouncing back

Q: I often hear/read people using “resiliency” where I would use “resilience.” What’s up with that?

A: Both “resilience” and “resiliency” are legitimate nouns, and they have been for hundreds of years.

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) define “resiliency” as “resilience.”

As for “resilience,” the two dictionaries give these meanings: (1) The ability to recover quickly from illness, change, or misfortune. (2) The property that enables a material to return to its original shape after being bent, stretched, or compressed.

We’re not surprised, however, that you’re running across a lot of “resiliency” these days.

There’s been a sharp rise in the usage since the 1970s, though it seems to have fallen off a bit in recent years, according to Google’s Ngram viewer, which lets you track a word’s appearance in books over the years.

A regular Google search turned up 5.75 million hits for “resiliency.” That’s quite a lot, but small change compared with the 28.7 million hits for “resilience.”

A bit more googling left us with the impression that mental-health professionals are much more likely to use “resiliency” in sense #1 than the people who go to them for help. That’s not surprising, of course. Professionals of all sorts seem to prefer stuffier usages over common ones.

Both “resilience” and “resiliency,” as well as the adjective “resilient,” ultimately come from the Latin verb resilire (to jump back or rebound). All three words entered English in the 17th century (“resilience” is slightly older than the other two).

One last thought: resilire (the source of all this bouncing back) is related to the Latin verb salire (to jump or leap), which has given English the noun and verb “sally.” And now we’d better sally forth and check our mailbox for more questions.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Do we get lucky or fortunate?

Q: During a pool tournament online, the commentator repeatedly used “fortunate” when I would have used “lucky.” Example: “He needs to get fortunate here.” To me, “fortunate” is a state of being and “lucky” is how you get to that state. Was the commentator just trying to sound intelligent?

A: One meaning of “fortunate” is “lucky,” and one meaning of “lucky” is “fortunate.” But that doesn’t mean they’re always interchangeable.

For instance, we often say that someone “got lucky.” But we’re less likely to say that he “got fortunate.” It’s not technically incorrect, just not a very common usage.

On the other hand, both “He was lucky” and “He was fortunate” are common usages and have identical meanings. The only difference is in their tone—“lucky” is less formal than “fortunate.”

Here’s how the Oxford English Dictionary defines these two adjectives when used to describe people.

Lucky: “Having, or attended by, good luck. In early use often, Fortunate, successful, prosperous. Now with narrower meaning: Favoured by chance; successful through causes other than one’s own action or merit.”

Fortunate: “Favoured by fortune; possessed of or receiving good fortune; lucky, prosperous.”

They’re very much alike, aren’t they? So why does English have two words for this?

Because, like “augur” and “bode” (which we wrote about recently on the blog), we got one from each of the two great language streams that make up English—the Germanic (“lucky”) and the Latinate (“fortunate”).

“Lucky” was first recorded around 1503, but the noun it’s derived from, “luck,” was around in the 1400s. The noun, meaning “fortune good or ill,” is from old Germanic sources and probably came into English as a gambling term, the OED suggests.

“Fortunate,” from the Latin fortunatus, was first recorded in English in the late 1300s.

Why do people “get lucky” more often than they “get fortunate”? We can’t tell. Perhaps it’s just the way those adjectives have diverged in their usage.

For whatever reason, “get lucky” seems more natural and idiomatic to more people. The Google score: “get lucky,” 10.4 million hits; “get fortunate,” 162,000 hits.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Are you coming or going?

Q: Your article about “bring” and “take” got me thinking about a similar pair. My dad (a former journalism professor) is always correcting people about “come” and “go.” If we’re going to the beach and want our friends to join us, do we say “Are you coming?” or “Are you going?” My dad says it should be “going.” Is there a rule about this?

A: We hate to interfere with parental authority, but we must disagree with your dad here. We vote for “Are you coming?” rather than “Are you going?” We’ll explain later, but first let’s talk about this business of coming and going.

The verbs “come” and “go” are similar to “bring” and “take,” which we discuss our Nov. 14, 2011, posting.

Like “bring,” the verb “come” usually indicates movement toward the speaker’s present whereabouts. And like “take,” the verb “go” usually indicates movement away from the speaker’s current location. But there’s a lot of wiggle room in using these two pairs.

In the example you give (“Are you coming/going?”), the implication is that this is an invitation to join you for a trip to the beach. “Are you coming” is another way of saying “Are you coming with us?”

People often use constructions like “We’re going to the movies. Do you want to come?” The meaning is “Do you want to come along?”—that is, join the group.

The destination in the second sentence is not the movie theater but the group itself, which in turn is en route to the movies. The friends come to join you, then you all go to the movies.

On the other hand, if the friends aren’t being invited to join you, then this would be appropriate: “We’re going to see Moneyball tonight. Are you going?”

As you can see, the choice of verbs here can sometimes be confusing. As a result, “one doesn’t know whether one’s coming or going,” an expression that showed up in the early 20th century, according to citations in the Oxford English Dictionary.

Here’s an example from The Hamlet of Stepney Green, a 1959 play by the British dramatist Bernard Kops: “What with one thing and another, I don’t know if I’m coming or going.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Indian summer

Q: Why isn’t the word “summer” capitalized in “Indian summer.” My grammar book says a proper noun “names a particular person, place, or thing.” Isn’t Indian summer a particular time of year? Thanks for your help!

A: The names of seasons (spring, summer, fall, winter) are not considered proper nouns. This is a subject we’ve written about before on our blog.

But “Indian” is capitalized because it is a proper noun, so the phrase is properly written “Indian summer.”

We thought you might like to know more about this expression, which originated in late 18th-century America, according to the Oxford English Dictionary.

The OED defines “Indian summer” as “a period of unusually calm dry warm weather, often accompanied by a hazy atmosphere, occurring in late autumn in the northern United States and Canada; a similar period of unseasonably warm autumnal weather elsewhere.”

The phrase was first recorded in writing in the military journal of Ebenezer Denny, an officer in the Revolutionary and Indian Wars.

In an entry written near Presqu’ Isle, Maine, and dated Oct. 13, 1794, Major Denny wrote: “Pleasant weather. The Indian summer here. Frosty nights.”

From Denny’s journal entry, we can assume the phrase was already in use before he recorded it.

Why was this kind of fall called “Indian summer”? The OED says that “the origin of the expression is uncertain,” but adds that “it appears to have had nothing to do with the glowing autumnal tints of the foliage, with which it is sometimes associated.”

The dictionary speculates, however, that the term “Indian” may have been used here in the disparaging sense of suggesting something “substitute or ersatz.”

So, “an “Indian summer” might have implied a pretend summer. In similar phrases, the OED says, the adjective “Indian” was used in those days to mean “something other than that normally denoted.”

The phrase “Indian corn,” for example, is an example of this “substitute or ersatz” notion at work, as we’ve discussed before on the blog.

To the early English settlers, the term “corn” meant grain in general: wheat, rye, barley, oats, and so on. They used the phrases “Indian corn” and “Indian grain” to mean maize, because to them it was substitute grain or the Indians’ version of grain.

Consequently, in phrases like “Indian bread,” “Indian cakes,” “Indian flour,” and “Indian pudding,” the adjective meant that the dish was made of ground maize (which we now call cornmeal) instead of flour.

Something to keep in mind if, like us, you use cornbread stuffing in your Thanksgiving turkey.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Is bringing hard to take?

Q: I come from Des Moines (like Pat), but I live in New York City now. What is it about New Yorkers? Why do they bring things that should be taken? I find this hard to take.

A: New Yorkers aren’t the only ones who stray from the traditional rules for using “bring” and “take.” In fact, people have been straying since at least as far back as Shakespeare’s day.

But let’s discuss the rules first before trying to explain why a lot of people ignore them. When it comes to choosing the right verb—“bring” or “take”—the key is your perspective. Which end of the journey are you speaking of?

Each of these notions—bringing and taking—implies both a starting point (that is, an origin) and an end point (a destination). In each case, someone or something is moving from one point to the other.

The basics are easy enough to grasp. Here’s how they work, on the simplest level.

(1) If the merchandise or the person is moving toward you (that is, you’re the destination), the appropriate verb is “bring.” Example: “I have something for you to read, so bring your glasses.”

(2) If the merchandise or the person is moving away from you (that is, you’re the point of origin), the appropriate verb is “take.” Example: “I’ve finished, so you can take my plate to the kitchen.”

Those examples are pretty clear, because in both situations you’re speaking from YOUR perspective—that is, you yourself are at the end point (as in #1) or the starting point (as in #2).

However, this won’t always be the case. And it’s these fuzzier areas that give people problems, as Pat writes in her grammar and usage book Woe Is I (3rd ed.):

“There are gray areas where the bringing and the taking aren’t so clear. What if you’re the one toting the goods? Say you’re a dinner guest and you’re providing the wine. Do you bring it or do you take it? The answer depends on your perspective—on which end of the journey you’re talking about, the origin or the destination. ‘What shall I bring, white or red?’ you ask the host. ‘Bring red,’ he replies. (Both you and he are speaking of the wine from the point of view of its destination—the host.) Ten minutes later, you’re asking the wine merchant, ‘What should I take, a Burgundy or a Bordeaux?’ ‘Take this one,’ she says. (Both you and she are speaking of the wine from the point of view of its origin.)”

So the key to all of this is the speaker’s perspective or point of view, not simply which way things are moving.

Why, you ask, can’t New Yorkers keep “bring” and “take” straight? As we said, New Yorkers aren’t the only ones to stray from the traditional rules.

The Harper Dictionary of Contemporary Usage (2nd ed., 1985) says, “The distinction between bring and take is one that today is honored in the breach almost as often as in the observance.”

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage suggests that the rule books, not the rule breakers, may be partly to blame: “The problem, however, is not one of usage; it is of oversimplification on the part of the prescribers.”

The usage guide quotes the Longman Dictionary of the English Language (1984) as saying, “Either verb can be used where the point of view is irrelevant.”

M-W offers an example in which a woman notices clouds in the sky as she and her husband are about to go to an outdoor concert. “Don’t forget to bring the umbrella,” she says.

The use of “bring” here, M-W says, suggests that the woman “is already thinking of being at the concert and possibly needing the umbrella.”

“The notion of direction exists entirely in her head; it does not refer to her immediate external surroundings,” the usage guide says.

Merriam-Webster’s adds that the “direction implicit in bring (or take) in this instance is irrelevant” to the man or anyone else who may overhear the woman.

It offers two examples of this use of “bring” from Shakespeare. In Much Ado About Nothing (1598-99), for example, Dogberry tells Verges: “Go good partner, get you to Francis Seacoal; bid him bring his pen and inkhorn to the jail.”

However, many language authorities condemn this looser usage. The Harper usage guide describes it as “a debasement of our language.”

But M-W disagrees: “If it is such, the process of debasement has been going on for nearly 400 years, if not longer.”

Merriam-Webster’s also notes that in Elizabethan times the verb “bring” could mean to escort or accompany. In The Tempest (1612), for example, Shakespeare writes, “I’ll bring you to your ship.”

Although this sense of “bring” is now considered obsolete or dialectal, according to the Oxford English Dictionary, it has survived in several US regions.

The Dictionary of American Regional English has citations from New York, Massachusetts, Louisiana, Minnesota, and (yes) Iowa. Here’s a 1968 example from Louisiana: “I’ll go bring him home and then I’ll come back and get you.”

It’s possible that at least some of the bringing in New York that you find hard to take may be examples of this regional usage or instances in which M-W  would consider the choice of verbs irrelevant.

In other words, this “bring” and “take” business is a bit messier etymologically than most usage guides present it.

Nevertheless, we still follow the traditional distinction between “bring” and “take,” though Stewart (an ex-New Yorker) sometimes finds it hard to “take.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Is auguring the same as boding?

Q: I often hear that things “augur” or “bode” ill or well. So is there a difference between auguring and boding?

A: We can imagine these words in the name of a Dickensian law firm: Tulkinghorn, Sampson, Augur & Bode.

To answer your question, the verbs “augur” and “bode” here mean the same thing—to be an omen of—so they’re more or less interchangeable.

If something “augurs [or bodes] well,” it’s a good sign. But if something “augurs [or bodes] ill,” brace yourself.

Why does English have two words for the same thing? Because we got one from each of the two great language streams that make up the language—the Latinate (“augur”) and the Germanic (“bode”). Here are their stories.

In Latin, an augur was a religious official who interpreted portents and omens, then advised the government on matters of public business.

The Latin noun was the source of the French verb augurere (to foresee or predict), from which English acquired “augur” in 1549, both as a verb and as a noun (meaning a soothsayer).

When the verb was first recorded (sometimes spelled “inauger”), it meant “to induct into office or usher in with auguries; to inaugurate,” the OED says. (We touched on the “augur”/”inaugurate” connection in a posting a couple of years ago.)

In the early 1600s, “augur” was first used in the Roman sense—meaning “to divine, forebode, or anticipate,” the OED says. And by the late 18th century, it was used in speaking of things that promised to bring good or ill.

The first such usage is attributed to Thomas Jefferson, who wrote in a letter of 1788: “One vote which augurs ill to the rights of the people.”

Now on to “bode,” a much older English word that dates back to Anglo-Saxon times.

In Old English, the verb bodian meant to announce, foretell, or predict, according to the OED. The earlier noun boda (messenger), was similar to words in Old Frisian, Old Saxon, Old High German, Old Icelandic, and Old Norse.

The word’s earliest meaning, in the late 900s or so, was “to announce beforehand, foretell, predict, prognosticate, presage,” the OED says. The modern spelling, “bode,” first appeared in the 1200s.

In the late 1300s, Oxford says, “bode” was first used in speaking of things rather than people, and meant “to give promise of, be indicative of, betoken, portend.”

Toward the end of the 17th century, the notion of “boding well” (or ill) was born. John Dryden’s play Aureng-Zebe (1676) includes the lines “Sir, give me leave to say, what ever now / The omen prove, it boded well to you.”

One final note. Don’t confuse “augur” with “auger,” a Germanic word for a tool that bores holes in things. The two words are unrelated.

In fact, the word for the tool used to begin with “n”—it was spelled “nauger.” But during the Middle English period, people mistook the phrase “a nauger” for “an auger,” and eventually the “n” was dropped.

A similar thing happened with “apron” (formerly “napron”), “adder” (once “nadder”), and other words. We’ve touched on this phenomenon in a post a couple of years ago.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Substitute teaching

[Note: This post was updated on Aug. 20, 2021.]

Q: I’m wondering which of these is correct: “substitute A with B” or “substitute B for A”?

A: The sentences mean the same thing and both are accepted as standard English. But in our opinion, the “for” construction (as in “substitute B for A”) is preferable because it’s clearer. Here the preposition “for” means “in place of,” so you can easily tell which person or thing is being eliminated.

The “with” construction (as in “substitute A with B”), in which the verb “substitute” means “replace,” was once condemned by usage authorities but is now widely accepted. Here’s what Merriam Webster’s Dictionary of English Usage has to say:

“In its oldest and still most common transitive sense, substitute means ‘to put or use in place of another.’ ” But MW adds that “substitute has also been used since the 17th century to mean ‘take the place of; replace,’ ” and despite criticism, it’s now “being used in this sense in standard writing on both sides of the Atlantic.”

The usage guide gives published examples that illustrate both senses of the verb: “substituted asceticism for beauty” and “substitute conjecture with facts.”

The British dictionary Lexico, among others, agrees, though it acknowledges the possibility of confusion: “Traditionally, the verb substitute is followed by for and means ‘put (someone or something) in place of another,’ as in she substituted the fake vase for the real one. From the late 17th century, substitute has also been used to mean ‘replace (someone or something) with someone or something else,’ as in she substituted the real vase with the fake one.”

As Lexico comments, “This can be confusing, since the two sentences shown above mean the same thing, yet the object of the verb and the object of the preposition have swapped positions. Despite the potential confusion, the second, newer use is well established … and is now generally regarded as part of standard English.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical usage, used to regard “substitute with” as incorrect but now treats it as standard. Oxford says that “substitute” as a transitive verb—that is, one with a direct object—can be accompanied by either “for” or “with.”

In “substitute for,” the dictionary says, the preposition points to “the person or thing being replaced.” And “substitute with” means “to fill the place of (a person or thing) with a replacement.”

That last use, in which “substitute” means “replace,” Oxford notes, “has been sometimes criticized … but is now generally regarded as part of normal standard English.” So the OED now accepts a sense of “substitute” that’s long been rejected by older and more conservative usage guides.

For instance, Garner’s Modern English Usage (4th ed., 2016) maintains its earlier view that “substitute” and “replace” are not interchangeable: “You substitute something for something else … but you replace something with something else.”

However, the newest edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (2015), edited by Jeremy Butterfield, has accepted the shift.

The “substitute” entry in Fowler’s says that in its “normal uncontroversial sense” the verb is “construed with for” and means “to put (someone or something) in place of another.” But “beginning in the 17c., and running parallel to the normal sense, were transitive (often passive) uses in which the sense is ‘replace.’ ”  This sense of the verb, Fowler’s concludes, “has fully re-established itself.”

Now for some etymology. The English verb is derived from the Latin substituere, which meant to choose someone to fill another’s place. When the verb entered English in the 15th century, it mean to appoint someone to a role or position in place of another.

The first citation in the OED is from the Rolls of Parliament of Henry VI (February 1447) and refers to the appointing of schoolmasters: “Suche scole maistre … [he] may in his owne parich or place remove, and an other in his place substitute and sette.”

In the mid-16th century, people began using “substitute” for things as well as people. At first, it was used with such prepositional phrases as “in the place of,” “in one’s place,” “in one’s stead,” and so on. But it began appearing with “for” in the 17th century, as shown in the OED’s earliest example:

“Xylobalsamum is the Wood of the body, or of the branch, which the Shops sometimes substituted for the liquor” (The Valley of Varietie, by Henry Peacham, 1638).

However, a few decades later, transitive uses of the verb in the sense of “replace” began appearing. And the prepositions used with this sense, when was one needed, were “by” (late 17th century) and later “with” (mid-19th).

This is Oxford’s earliest citation for the “substitute with” usage: “I carried off a rabbit from the spit, and substituted it with the cat of my old aunt” (from The Barber of Paris, an 1839 translation of a French novel published by Charles Paul de Kock in 1826).

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Death sentences

Q: An NPR report on the death of the Indy driver Dan Wheldon while racing in Las Vegas last month said he “passed” rather than “died.” When did we begin to say the deceased “passed”? This seems rather quaint, but is it correct?

A: The subject of how we talk about death has been on our minds lately because we’ve been reading the collected letters of Jessica Mitford, author of The American Way of Death (1963).

We had a posting a few years ago on the use of “pass” to mean “die,” but we’ll revive it here with an excerpt from the third edition of Pat’s grammar and usage book Woe Is I.

As we wrote in the earlier posting, the verb “pass” passed into English in the early 13th century by way of England’s Norman rulers.

The English verb has been used in reference to dying since around the year 1230, according to the Oxford English Dictionary.

Many of the early published references cited in the OED use it in the verbal phrases “pass to God” or “pass to heaven.”  The verbal phrase “pass away,” which is more common today, dates from the 14th century.

The word “pass” has been used by itself since around 1340 as a verb meaning to die. The OED cites published references in Chaucer, Shakespeare, Tennyson, and many other writers.

Here’s an example from King Lear (1608): “Vex not his ghost, / O let him passe.” The OED says, however, that this use of “pass” alone for “die” is now primarily North American.

We too have noticed a resurgence of this usage in recent years (for example, “Uncle Julius passed a year ago”), and it’s not surprising. We’re very inventive about speaking of death without actually mentioning it.

Is the usage legit? Yes, especially in the US, but we prefer using plain old “die,” whch entered English in the early 12th century, when we mean “die.” This is what Pat has to say about it in Woe Is I:

“You’ve probably noticed that death is a favorite playground of clichés. This is too bad. In situations where people most need sincerity, what do they get? Denial. There’s no shame in saying somebody died, but the vocabulary of mortality avoids it. Think again before using expressions like passed away or passed on (sometimes reduced to just passed ), untimely end, cut down in his prime, called to his Maker, called away, great beyond, this mortal coil, bought the farm, hopped the twig (a variation on fell off his perch), kicked the bucket, gone to a better place, handed in his dinner pail, checked out, grim reaper, in the midst of life, irreparable loss, broke the mold, vale of tears, time heals all, words can’t express, tower of strength, or he looks like he’s sleeping.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Are these Pink Floyd lyrics crazy?

Q: Your discussion of “bats in the belfry” reminded me of the Pink Floyd lyrics “Toys in the attic I am crazy, / Truly gone fishing. / They must have taken my marbles away.” Would you care to comment on any of these?

A: Like “bats in the belfry,” the expressions in that Pink Floyd song, “The Trial,” are references to being crazy.

If people say you have “toys in the attic,” you’ve “gone fishing,” or you’ve “lost your marbles,” they mean you’re bonkers.

The song was written by Roger Waters and Bob Ezrin for the 1979 album (and rock opera) The Wall.

Let’s look at these loony expressions one at a time, starting with “toys in the attic.”

Since the early 19th century, “attic” has been used as a slang word for the head. (Seems appropriate, no?) Green’s Dictionary of Slang records this whimsical couplet from 1803: “Cram not your attics / With dry mathematics.”

Green’s says that “to have toys in the attic” means “to be eccentric, to be insane, to be simple, childlike.” The dictionary’s first citation is from John Sayles’s novel Union Dues (1977): “Another one with toys in the attic.”

But the expression is at least a couple of years older than that. “Toys in the Attic” was the title track on an album released by Aerosmith in 1975, and it’s about lunacy all right.

A less loony phrase, “gone fishing,” is sometimes used to mean out of it or not quite all there. We’ve been unable to document this usage in any standard slang reference books, but it’s alive and well on several Internet sites and in discussion groups.

The usage seems logical to us, since “gone fishing” is widely used as a whimsical way of saying “absent,” “temporarily closed,” or “on vacation.” If “gone fishing” can mean physically absent, why not mentally absent as well?

On to “marbles,” which the Oxford English Dictionary says is used colloquially to mean “mental faculties; brains; common sense.”

This sense of “marbles” originated in North America in the early 20th century, the OED says, noting that it usually appears in the phrases “to lose one’s marbles, to have (also not have) all one’s marbles, and variants.”

The OED’s first citation for the usage is from George Vere Hobart’s novel It’s Up to You (1902): “I see-sawed back and forth between Clara J. and the smoke-holder like a man who is shy some of his marbles.”

And since we never pass up a chance to quote P. G. Wodehouse, here’s a citation from his novel Cocktail Time (1958): “Do men who have got all their marbles go swimming in lakes with their clothes on?”

We’d better quit, while we still have a few marbles left.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Trust busting

Q: In one of the recent Republican debates, Rick Perry used “untrustworthy” instead of the appropriate “distrustful” or ”mistrustful.” Do we have another case of a Texas pol whose language is full of malapropisms, or is this unusual for him?

A: In the Oct. 11 campaign debate, Governor Perry said, “One of the reasons that I think Americans are so untrustworthy of what’s going on in Washington is because they never see a cut in spending.”

We won’t comment on Governor Perry’s grasp of English, beyond discussing the issue at hand—the mistaken use of “untrustworthy” to mean “distrustful” or “mistrustful.”

Someone who’s “untrustworthy” can’t be trusted. But someone who’s “mistrustful” or “distrustful” doesn’t trust someone else.

Understanding the difference is simply a matter of keeping one’s prefixes and suffixes straight.

The “un-” in the word “untrustworthy” means “not,” and the “-worthy” part means “deserving.” So an untrustworthy person or thing is not deserving of trust.

As for “distrustful” and “mistrustful,” the prefixes “dis-“ and “mis-“ are negatives and the suffix “-ful” means “full of” or “characterized by.” So if you’re distrustful or mistrustful, you don’t trust someone or something.

At the center of all these words is the noun “trust,” which has been around since the early 1200s and comes from Old Norse.

Derivatives that include “-worthy” (“trustworthy,” “trustworthiness,” “untrustworthy”) weren’t used until the 19th century.

“Untrustworthy,” according to citations in the Oxford English Dictionary, was first recorded in 1846 in Joseph Emerson Worcester’s A Universal and Critical Dictionary of the English Language.

The OED has a couple of citations for the adjective used in writing.

John Ruskin wrote in The Stones of Venice (1853): “Knowledge is not only very often unnecessary, but it is often untrustworthy.”

And Reginald Bosworth Smith wrote in Carthage and the Carthaginians (1878): “The Gauls, untrustworthy as ever—except when led by Hannibal—were drawn up on a hill to the left.”

Derivatives of “trust” that include the “-ful” suffix (“trustful,” “distrustful,” “mistrustful”) date back to the 1500s.

We’ll end with a 1529 example from Thomas More. In his Dialogue Concerning Heresies, he wonders “what wysedom were it nowe therein to shewe oure selfe so mystrustfull and waueryng ….. of god.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Pay day

Q: The “re-” prefix in “reimburse” indicates a repetition, but exactly what is being repeated? I don’t see “imbursement” in my dictionary.

A: The verb  “reimburse” is an interesting word. When you peel away the prefixes, you find a purse! But let’s put the purse aside for a moment and answer your question.

The term “imbursement” is indeed a word (a noun meaning a payment), but you won’t find it in contemporary standard dictionaries. The Oxford English Dictionary describes the noun as rare and has only two citations, one from 1665 and the other from 1762.

Nevertheless, you’ll get more than 100,000 hits for “imbursement” in a Google search, though most seem to be from stuffed shirts whose mother tongue is bureaucratese.

As for “reimburse,” the prefix “re-” here means “back” or “again,” and the prefix “im-” means “in” or “into.”

Remove the first prefix and you have the rare verb “imburse,” which means to store up—literally, to put into a purse. Remove the second prefix and you have the purse.

In the 1500s, “burse” was another word for the much earlier “purse,” which had been around since Old English. And the similarity between “burse” and “purse” isn’t accidental.

English adopted “burse”—though briefly—from the French word bourse (a purse or wallet). The French got it from the medieval Latin bursa (a bag or purse), but the ultimate source was the Greek byrsa (leather, hide).

English really didn’t need “burse” since it had already acquired “purse” from the Latin bursa several centuries earlier.

But “burse” lived on in other English words: the two rarities “imburse” and “imbursement,” as well as “reimburse” and “reimbursement.” Most of them entered English in the 16th century.

How, you may wonder, did the “b” in bursa became a “p” in “purse”?

A possible influence, according to the OED, may have been the Germanic synonyms for “bag” that were spelled with “p”—pusa and posa in Old English, posi in Old Icelandic, phose in Middle High German, and so on.

Whatever the reason, here’s another spelling oddity. English kept two words—“purser” and “bursar”—that came from the same Latin word (bursarius) and have related meanings.

Finally, how did “bourse,” a French word for a purse, come to mean a stock exchange or money market in Europe and other parts of the world?

The usage, according to accounts in the OED, originated in Bruges or Antwerp, where a house in which merchants met to transact business bore the sign of a purse (or of three purses).

“Some say this was the arms of the former owners, the family Bursa or de la Bourse,” the OED adds.

London’s stock exchange was once called “the Burse,” and today the exchanges in many cities (notably Paris) are called “the Bourse.”

We’ll stop for today, since we’re getting bursitis (inflammation of a “bursa,” or synovial sac).

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

The great deign

Q: On the recent 20th anniversary of Clarence Thomas’s joining the Supreme Court, I was reminded of his characterization of the Senate hearings as “a high-tech lynching for uppity blacks who in any way deign to think for themselves.” As an uppity black who dares to think for myself, I was scandalized that a Yale Law School graduate didn’t know the meaning of “deign.”

A: We don’t think anyone has ever written to us before about “deign,” probably because it’s only occasionally used these days. That’s a shame, because it’s a great old word and deserves to be preserved.

You’re right—it doesn’t mean dare. The Oxford English Dictionary defines it this way: “To think it worthy of oneself (to do something); to think fit, vouchsafe, condescend.”

In Justice Thomas’s defense, we might note that “deign” isn’t exactly a household word. (Many of the Google hits it fetches are misspellings of “design.”) On the other hand, anybody who uses an uncommon word should be sure he knows what it means.

When “deign” does legitimately appear it’s often used in a negative way, as in this example from the New York Times a couple of months ago:

“Celebrities and other well-heeled folks don’t usually deign to engage in such hoi-polloi amusements as Whac-a-Mole.”

Or as in this headline, from the Onion, about last spring’s royal nuptials: “Millions of People Prince William Would Never Deign To Speak To Captivated By Royal Wedding.”

In fact, there’s a certain dignity—whether royal or not—in deigning to do something.

The Latin ancestor of “deign” is dignare (to deem worthy or think fit), from dignus (worthy). And “deign” has several English relatives from the same Latin source: “dignity,” “dignify,” “disdain,” “indignant,” and a distant cousin, “dainty.”

The verb “deign” came into English from Old French in the early 1300s, according to citations in the OED. It can be found in English literature from Chaucer to Milton and beyond.

Here it is in Shakespeare’s Henry VI, Part 3 (from the 1590s): “And all those friends, that deine to follow mee.” And here it is in Milton’s Paradise Lost (1667): “Raphael, the sociable Spirit, that deign’d / To travel with Tobias.”

More recently, we like this citation (which we’ve expanded) from Matthew Arnold’s Mixed Essays (1879): “The grave and silent peasant whose very dog will hardly deign to bark at you.” In other words, the dog will barely dignify you with a bark!

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Suitable attachments

Q: It was pointed out to me the other day that I had used “attendence” when it should have been “attendance.” So then I wrote “correspondance” when it should have been “correspondence.” Any rules here or is this one of those things you have to remember?

A: The suffixes “-ance” and “-ence” are used to make nouns out of verbs or adjectives. But there’s no rule for sorting them out. The dictionary is your only hope.

Generally, these suffixes form two kinds of abstract nouns. Some have to do with an action or process (“performance,” “convergence”), and some refer to a state or quality (“elegance,” “absence”).

Why the different spellings?

The short (and rather misleading) answer here is that “-ance” and “-ence” differ because their respective Latin counterparts did, the classical suffixes –antia and –entia.

But the story isn’t that simple.

What complicates things is that a great many Latin nouns ending in –antia and –entia came into English from Old French before 1500. And the Old French spellings all were “levelled,” as the OED says, to –ance, thus ignoring the difference in Latin.

After 1500, however, new nouns coming into both French and English followed the Latin pattern, some ending in “-ance” and some in “-ence.” And some of the old “-ance” endings from the Middle Ages were even changed back to “-ence” to conform to Latin.

Meanwhile, “-ance” took on a life of its own as an English suffix. People began adding it to native English verbs to form nouns (as in “furtherance,” “forbearance,” “riddance,” and “hindrance”).

The result is that there’s no meaningful difference between “-ance” and “-ence” spellings today. Some words reflect a Latin spelling—like “impudence” (from impudentia) and “vigilance” (from vigilantia)—but many do not.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

How notorious is notoriety?

Q: I was reading a press release from a specialty-food company when I noticed this sentence: “Montebello Kitchens soon gained notoriety as the source for nutritious, delicious, healthful, and flavorful specialty foods.” Is the language shifting or is this use of “notoriety” simply wrong?

A: The noun “notoriety” has meant either fame or infamy since it entered English in the 16th century, but it’s especially used, in the words of the Oxford English Dictionary, “for some reprehensible action, quality, etc.”

Although the published references in the OED suggest that “notoriety” has been used more often than not in the negative sense, the word’s roots are free of infamy.

The dictionary defines the word as “the state or condition of being notorious,” so let’s begin with the adjective “notorious,” which entered English in the late 15th century with “neutral or favourable connotations.”

The adjective is derived from the post-classical Latin notorius (simply meaning well-known) and the classical Latin notus (known).

However, one classical Latin relative did hint at things to come: a notoria was a written statement notifying the authorities of a crime.

It wasn’t until the mid-16th century that “notorious” took a turn toward the dark side—or, as the OED puts it, took on “depreciative or unfavourable connotations.”

The dictionary’s earliest citation for this usage is from the original Book of Common Prayer (1549): Suche persones as were notorious synners.”

Getting back to “notoriety,” can the word be used today to mean fame as well as infamy?

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) defines it as the “quality or condition of being notorious; ill fame.” The adjective “notorious,” meanwhile,  is defined as “known widely and usually unfavorably; infamous.”

(Speaking of “infamous,” we’ve written a blog entry about its use to mean merely “famous.”)

Although one could make an etymological case for using “notoriety” in a positive way, the word carries a lot of negative baggage. That’s why you were puzzled by the Montebello Kitchens press release.

Would we use it positively? Perhaps, but only in rare situations.

For example, we might use it to make a hyperbolic point: “Groucho achieved notoriety as a punster.”

Or we might use it to make a play on words: “In Hitchcock’s Notorious, a close-up of the key in Ingrid Bergman’s hand gained a certain notoriety.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Fixation and the alchemist’s art

Q: Is “fixate” really a verb? If you’re strongly fixed on something, then you have a fixation. But are you fixated? It seems that people have turned the noun into a verb.

A: Yes, “fixate” is a real verb. It was first recorded in the 1880s in the physical sense (to fix in place or stabilize). It was first used in the 1920s in a psychological sense (to form an abnormal emotional attachment).

This latter meaning is the one familiar to most of us, with the word usually appearing in an adjectival form (“fixated”) or in the passive (“to be fixated”).

The Oxford English Dictionary says this sense of “fixate” was originally a term in Freudian theory.

This is how the OED defines the psychoanalytic term: “to cause (a component of the libido) to be arrested at an immature stage leading a person to abnormal attachments to people or things, etc.”

Oxford’s first citation for this usage comes from William McDougall’s Outline of Abnormal Psychology (1926). In commenting on the Oedipus complex, McDougall wrote that “every infant normally becomes fixated upon the parent of the opposite sex.”

However, “fixated” has a looser, less technical meaning too. It can simply mean “obsessed with,” the OED says.

The dictionary’s first example of this looser usage is from George Orwell’s Critical Essays (1945): “It is clear that for many years he remained ‘fixated’ on his old school.” (He’s referring here to P. G. Wodehouse.)

Some commentators have suggested that this use of “fixate” may be a back-formation from “fixation,” though we haven’t found any standard dictionaries that say so.

A back-formation is a word formed by dropping part of an older one, and “fixation” is certainly older! It has its origins not in psychology but in alchemy.

“Fixation,” which comes from the medieval Latin fixationem (of action), referred in the alchemist’s art to the “process of reducing a volatile spirit or essence to a permanent bodily form,” the OED says.

The dictionary’s earliest citation for the usage is from a reference to alchemy in  Confessio Amantis (1393), a Middle English poem by John Gower: “Do that there be fixation / With tempred hetes of the fire.”

The noun “fixation” still has various meanings in the modern physical sciences. But, like “fixate,” it also has a technical meaning in psychology, first recorded in 1910 in a translation of Freud.

And, like “fixate,” the noun also has a looser meaning, one the OED compares to “an obsession, an idée fixe.”

The parent of these words is, of course, the verb “fix,” meaning to fasten—that is, make fast—or stabilize.

The earliest recorded use, says the OED, is “to fix (one’s eyes) upon an object,” although its “use in alchemy is nearly as old in English; it is found in the Romanic languages and in the medieval Latin writers on alchemy.”

For centuries, “fix” has been used to mean to fasten or concentrate one’s mind, attention, or affections on someone or something.

This brings a question to mind: Why the “-ate” in “fixate”? It seems that “fix” would do as well and that the suffix is superfluous.

We can think of two explanations.

It may be that other uses of “fix”—to adjust, arrange, prepare, put to rights, make ready, repair, and so on—just became too numerous. When a new usage came along, the suffix “-ate” was used to differentiate it from the rest.

Or perhaps the explanation is simpler, and “fixate”—at least in the Freudian sense—really is, as you suggest, a back-formation from “fixation.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Why not look a gift horse in the mouth?

Q: As part owner of a racehorse, I’ve often wondered about the expression “Don’t look a gift horse in the mouth.” Have you ever written or seen anything written about its origin?

A: There’s a brief explanation buried in a blog entry we wrote five years ago about a related phrase (“straight from the horse’s mouth”).

As we noted in that posting, you can learn a lot about a horse’s age and general health by examining its teeth. So a wise trader looks in a horse’s mouth before buying it.

But when someone gives you a horse as a present, you don’t inspect it before you accept it. “Don’t look a gift horse in the mouth” means “Don’t quibble about a gift.”

Here’s a little more information. Within its entry for the noun “gift,” the Oxford English Dictionary says “gift-horse” means “a horse given as a present.”

The OED includes this citation from Samuel Butler’s mock-heroic poem Hudibras (1663): “He ne’er consider’d it, as loath / To look a gift-horse in the mouth.”

But this sentiment didn’t begin with Butler.

The old saying appeared in another form—with “given horse” instead of “gift horse”—in John Heywood’s A Dialogue of the Effectual Prouerbs in the English Tongue Concerning Marriage (1546): “No man ought to looke a geuen hors in the mouth.”

A 1906 edition of Heywood’s proverbs notes that an earlier, toothier version—“A gyven hors may not be loked in the tethe”—appeared around 1510 in the Vulgaria Stambrigi, a book of proverbs collected by John Stanbridge.

But even in Stanbridge’s time, the proverb may have been over a thousand years old. The Anglican bishop and philologist John Chenevix Trench, in his book Proverbs and Their Lessons (1852), says:

“I will not pretend to say how old it is; it is certainly older than St. Jerome, a Latin father of the fourth century; who, when some found fault with certain writings of his, replied with a tartness which he could occasionally exhibit, that they were voluntary on his part, free-will offerings, and with this quoted the proverb, that it did not behove to look a gift horse in the mouth.”

St. Jerome’s words were “Noli … ut vulgare proverbium est, equi dentes inspicere donati” (“Don’t … as the popular proverb goes, inspect the teeth of a gift horse”).

Many languages have proverbs expressing a similar sentiment.

A letter published in 1873 in the journal Notes and Queries said the old horse-and-teeth proverb found its way into French in the 13th century: “Cheval donné ne doit-on en dens regarder” (“Don’t look at the teeth of a given horse”).

The ancient Greeks said more or less the same thing, minus the horse and the dentistry: “Praise the gift that anyone bestows.” Of course the Trojans would have disagreed.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Period piece

Q: When did we start emphasizing a point by saying or spelling out the punctuation at the end of it? Example: “I won’t pay that outrageous fine—period!” If one wants to emphasize a point, why not use a more emphatic punctuation mark? Example: “I won’t pay that outrageous fine—exclamation point!”

A: We’ve been saying or writing the word “period” to emphasize the end of a statement since at least the early 20th century, but we’ve had somewhat similar uses of the term since the 16th century.

The Oxford English Dictionary, which describes the word “period” here as an adverb, says the usage is chiefly North American. Here’s how the dictionary defines it:

“Indicating that the preceding statement is final, absolute, or without qualification: and that is all there is to say about it, that is the sum of it, there is no more to be said.”

The OED’s earliest citation for the usage is from Husbands on Approval, a 1914 comedy by William M. Blatt: Have you finished what you were saying, Hamilton? Your heart has found its mate, period. That’s all you wanted us to know, isn’t it?”

A more recent example is this 2001 citation from the New York Times Magazine: Like it or not, you are going to learn something today. Period.

But as we’ve said, this usage has a history. It didn’t show up out of the blue.

The noun “period” has referred to the end of something since the mid-16th century. In Henry IV, Part 1, believed to have been  written in the late 16th century, Shakespeare uses the word in that way: “The period of thy Tyranny approacheth.”

And here’s a recent example from The Liar, a 1991 novel by Stephen Fry: “Peter forbore once more to put a period to the rottenest life in the rottenest den in the rottenest borough in the rottenest city in all the rotten world.”

And since the late 16th century, according to the OED, the noun “period” has meant the “single point used to mark the end of a sentence,” though this usage is now North American. In Britain, a period is called a “full stop.”

If you’d like to read more about what to call this thingy at the end of a sentence, we wrote a blog item earlier this year about periods and full stops.

Why, you ask, don’t people say or write out the phrase “exclamation point” at the end of an emphatic statement? We dunno!

But here’s an interesting use of the phrase from Vladimir Nabokov’s 1963 novel The Gift: “She was slowly mixing a white exclamation mark of sour cream into her borshch, but then, shrugging her shoulders, she pushed her plate away.”

By the way, we do often hear one other punctuation mark spoken: the quotation mark—or, rather, the clipped versions “quote” and “unquote.” In fact, we wrote a posting on the subject some time back.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

O death, where is thy sting?

Q: Everyone, including Charles Krauthammer, has done a 180 with the word  “decimate.” It is everywhere both overused and misused.

A: You’re right that almost nobody uses “decimate” in its best-known Latin sense (to kill every tenth man) or in its original English sense (to tax by a tenth).

Like it or not, “decimate” has acquired wider meanings over the years. The old sense of to kill every tenth man is still one of the word’s meanings—but only one.

“Decimate” is generally used these days to mean destroy in part. This is a standard usage, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

As far as we can tell, that’s the way the columnist Charles Krauthammer uses the term.

In a May 5, 2011, column in the Washington Post, for example, he says the last Bush administration’s war on terror “scattered and decimated al-Qaeda and made bin Laden a fugitive.”

Although it’s now OK to use “decimate” in this looser sense, the word still carries some of its old etymological baggage.

That’s why we don’t use it at all and why we think those who do should avoid  using “decimate” in a way that clearly conflicts with its old sense of to destroy by a tenth.

For example, we wouldn’t recommend using it with a specific figure, as in “the storm decimated two-thirds of the city.”

And we don’t think it should be used to describe total destruction, as in “The crop was completely decimated.” Beware of those adverbs!

In Origins of the Specious, our book about language myths and misconceptions, we discuss the etymology of “decimate.”

As we write, the word comes to us from the Latin decimus, meaning a tenth, and decimare, to take a tenth. To the Romans, the verb meant to take a tax of one tenth. But it had a darker side too.

“Roman military commanders would sometimes ‘decimate’ a mutinous or cowardly unit by taking every tenth man and executing him,” we say in Origins. “This was called a decimatio, or ‘decimation.’ Occasionally only one in twenty were punished (a process called vicesimatio), or one in a hundred (centesimatio).”

Livy, Plutarch, Tacitus, and other historians of the time all describe incidents leading to military decimations.

“From the bits and pieces of information available, it seems that a rebellious unit was divided into groups of ten, with each group forced to choose lots,” we write in Origins. “The unlucky tenth man in each group was flogged or stoned to death, and as a final indignity the corpse might be decapitated. The survivors were later forced to sleep outside their encampment and to eat barley instead of their usual wheat.”

There’s no evidence, however, that this kind of punishment was common. And historians have suggested that commanders often rigged the lottery so only the ringleaders were killed.

When “decimation” first showed up in English, in 1549, it was used to mean a tithe or a tax of one tenth, according to the Oxford English Dictionary. It wasn’t used to refer to the military punishment until 1580, but that was in a translation of Plutarch.

Over the next three centuries, “decimation” and “decimate” were used in both senses— taxing and executing—though the taxation sense was more common.

Most of the punishment usages were references to classical times, though the British did occasionally revive the ancient practice. The second earl of Essex, for example, used it in Ireland in 1599, apparently inspired by reading a translation of Tacitus.

The OED quotes a 17th-century commentator as saying Essex “decimated certain troops that ran away, renewing a peece of the Roman Discipline.” Essex himself was later beheaded for treason.

In the mid-19th century, the word “decimate” lost the sense of taxing or tithing, but it embraced a meaning that had been seen once in a while, though rarely, in earlier times: to destroy in part or cause great damage.

Charlotte Brontë, for instance, wrote in a letter in 1848, “Typhus fever decimated the school periodically.” We’ve used the word that way ever since.

This sense of destroying in part has been firmly established in English for 150 years. War correspondents from the Civil War to the Crimean War to World War II and beyond have used “decimate” to refer to great destruction or loss of life.

Today this meaning is not only standard English, but also the most common meaning of the word.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Filling a few holes in the origin of spackle

Q: I’m reading your posting on “splatter” and “spatula.” Are those words also related to “spackle,” which I splatter and spread with a type of spatula?

A: Well, there may be a relationship here, or maybe not. We’ll try to fill a few holes, but the etymology is far from certain.

“Spackle” is a registered trademark, though we didn’t realize it until we began looking into your question.

The product, according to the Oxford English Dictionary, is “a compound used to fill cracks in plaster and produce a smooth surface before decoration.”

Though it’s still a proprietary name, The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) says, “this trademark often occurs in lowercase and as a verb in print.”

American Heritage gives this example from the New York Times: “Two young men quietly spackled and whitewashed the walls … for an exhibition.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) has separate entries for the noun and the verb: (1) “Spackle,” capitalized, as the trademarked name of the product, and (2) “spackle,” lowercased, for the verb meaning “to apply Spackle paste to.”

Spackle was created and brought to market in 1927 by the Muralo Company, which patented it in 1928 and still has the trademark. Now a paste, Spackle was originally a dry powder that the user mixed with water.

Should the word be capitalized? We’d lowercase it unless we were referring to the Muralo product. The term “spackle” is now used for so many similar hole-and-crack-filling products that the trademark has lost its distinctiveness.

Where did the word come from? The Muralo website doesn’t say. The OED tells us that the word’s origin is “uncertain,” but it suggests a couple of possibilities.

First, there could be a connection between “spackle” and the verb “sparkle,” which was used in the late 18th and early 19th centuries as a technical term meaning “to overlay or daub with cement or the like.” (Who knew?)

Second, there’s a similarity with the German word spachtel (meaning a putty knife, mastic, or filler). The German term, the OED says, was originally a 16th-century variant of Spatel (spatula), from the Italian word for the same thing, spatola.

As we said in our earlier posting, “spatula” has had many variant forms since it entered English in the 15th century, including “spattle,” “spartle,” “spatter,” and “splatter.”

Perhaps there’s a spatula hidden in the etymology of “spackle” as well.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Is using “lay” for “lie” a hanging offense?

Q: I see that back in 2007 you tackled the misuse of “lay” for “lie.” Today, the demise of “lie” seems complete in spoken English. Shall I just try to ignore this ignorant blunder as I do with gum-cracking?

A: Perhaps it’s time to revisit “lie” and “lay,” but we’ll start by saying we think our old post still holds up, four years later.

This is what we said then:

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) still continue to give the same old principal parts of ‘lie’ and ‘lay’ that our grandparents learned.”

And nothing’s changed in the interval.

Here’s a brief review of the subject, from Pat’s grammar and usage book Woe Is I:

LIE (to recline): She lies quietly. Last night, she lay quietly. For years, she has lain quietly.

LAY (to place): She lays it there. Yesterday she laid it there. Many times she has laid it there. (When lay means ‘to place,’ it’s always followed by an object, the thing being placed.)”

Them’s the facts, ma’am. But here are a few more.

First, even people who bother to use these words correctly in writing may slip up in speech.

And second, mixing up “lie” and “lay” wasn’t always considered a mistake, though it’s now regarded as one of the classic boo-boos of English grammar.

“These verbs are one of the most popular subjects in the canons of usage,” says Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage.

Both words have long histories. They were first recorded in writing in the 800s, according to the Oxford English Dictionary.

Each has a prehistoric Germanic base in its ancestry: leg- for “lie” and lag- for “lay.” The relationship between the two is causative—to lay something is to cause it to lie.

“Lie” has always meant, more or less, to be in a recumbent position. It’s generally an intransitive verb, meaning that it needs no direct object (as in “Don’t lie there”).

“Lay” originally meant to place, set, or cast down. It’s generally a transitive verb, meaning that it needs a direct object (as in “Don’t lay your shoes there”).

When “lay” is used as an intransitive verb—as in “Don’t lay on the couch”—the OED says it’s “only dialectal or an illiterate substitute for lie.” But this apparently wasn’t considered a mistake in the 17th and 18th centuries, the dictionary adds.

What largely accounts for the confusion, in the opinion of many commentators, is that the words overlap in different tenses: the past tense of “lie” is “lay.”

So someone who says “I lay on the couch” could be correctly using the past tense of “lie” or incorrectly using the present tense of “lay.”

All standard dictionaries, the M-W usage guide says, “mark the intransitive lay for lie as nonstandard in one way or another.” Yet the mistake persists, particularly in speech.

“The conflict between oral use and school instruction,” Merriam-Webster’s says, “has resulted in the distinction between lay and lie becoming a social shibboleth—a marker of class and education.”

Despite the stigma, says M-W, even people who know the rules and follow them in formal situations may not bother in “informal, friendly circumstances.”

But as we’ve said before, speech is one thing and written English is another.

As Merriam-Webster’s acknowledges, “by far the largest part of our printed evidence follows the schoolbook rules.”

In summary, the old schoolbook distinction between “lie” and “lay” isn’t going away—at least not in writing.

So it’s worth knowing the difference and keeping them straight, especially when you write. But if you forget yourself when you talk, that’s not a hanging offense.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Trend games

Q: Would you please discuss the trend of using “trending” in news reports? It seems to have cropped up in the past few months and is now ubiquitous. Nary a news report goes by without saying, “Here’s what’s trending.” It rubs me the wrong way.

A: We find this usage a bit trendy, but it doesn’t bug us all that much. If it gets used too much, it’ll lose its trendiness and you’ll be hearing less of it.

The present participle “trending” is being used here to indicate news that’s hot or breaking or engaging or noteworthy or otherwise interesting (at least to the editors).

The CNN website, for example, often begins headlines with this participle: “TRENDING: McCain cautions Christie” … “TRENDING: Palin threatens lawsuit over book” … “TRENDING: Senators place blame for budget stalemate.”

Although standard dictionaries don’t mention this precise sense in their entries for the verb “trend,” it does call to mind one common meaning of the noun “trend”: a new and popular style or fashion.

When the verb entered English more than a thousand years ago, it meant to revolve or rotate or roll, according to the Oxford English Dictionary, but that sense is now considered obsolete.

In the late 16th century, the verb took on one of its contemporary meanings: to extend in a general direction or follow a general course (as in, “The path trends to the north”).

It wasn’t until the mid-19th century that the verb took on the figurative sense that’s common today: to show a tendency or a shift (“Opinions now trend in the conservative direction”).

The OED’s earliest citation for this figurative use is from the British novelist George Alfred Lawrence’s 1863 account of his failed attempt to fight for the Confederacy:

“In which direction do the sympathies and interests of the Border States actually trend?”

Be patient! Trendy usages tend to be overworked and become stale. Eventually, they rub enough people the wrong way … and then they aren’t trendy anymore.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Hey, Mr. Taliban

Q: I used to HATE hearing American newscasters use “Taliban” as a plural. I considered it a British affectation. I finally asked my longtime copyeditor, one of the best in the Bay Area, and she politely informed me that “Talib” is singular and “Taliban” is plural. So it’s OK for an American to use “Taliban” as a plural, because it is one!

A: “Taliban” is widely regarded as a plural noun in both the US and the UK.

Most news organizations, both here and abroad, treat “Taliban” as plural. Here are snippets from a few news and opinion articles published in recent weeks:

“The Taliban have not claimed responsibility” (AP) …. “the Taliban have ordered their forces “ (CNN) … “the Taliban have embarked “ (The New Yorker) … “the Taliban are now inveigling children” (Huffington Post) … “even if the Taliban are in the ascendancy” (Financial Times) … “the Taliban are rightly accused” (The Guardian) … “The Taliban are seeking” (Toronto Star) … “The Taliban are extremely unlikely” (New York Times) … “the Taliban are being strangled” (Fox News).

However, it’s not unusual to find “Taliban” used as a singular collective noun when referring to the Islamic group as a single entity. Here are some examples:

“The Taliban is a concern, but it’s not public enemy number one” (Washington Post) … “the Pakistani Taliban has stepped up attacks” (Voice of America) … “the Taliban has no interest in reconciliation”  (CNN) … “the Taliban has returned to those arid hills” (Boston Globe) … “The Taliban is using the idiom of justice as its calling card and recruiting card” (Brig. Gen. Mark Martins, quoted in the Wall Street Journal).

For the period we examined in a Google News search, the uses of “Taliban” with plural verbs (“are,” “were” “have”) outnumbered those with singular verbs (“is,” “was,” “has”) by about two to one.

Who’s right—is “Taliban” plural, or is it a singular collective noun?

Only a few standard dictionaries have weighed in on this, since “Taliban” came into use in English less than 20 years ago.

The American and English versions of the Cambridge Dictionaries Online say “Taliban” can be used with either a singular or plural verb, but no examples are given.

Merriam-Webster’s Online as well as the online Longman’s Dictionary of Contemporary English say “Taliban” is a plural noun.

Etymology is on the side of the plural usage, and that’s the position taken by most news organizations.

In the Pashto and Persian languages, ṭaliban is a plural form of ṭalib, a word from Arabic that means a student or seeker. (In Arabic, the plural would be tullab or talaba.)

The Oxford English Dictionary has no separate entry for “Taliban,” but under the noun “Talibanization” it notes: “The name Taliban arises from the fact that the movement began amongst Afghan Islamic students exiled in Pakistan.”

The dictionary’s first citation for the name in English is from a January 1995 issue of Asiaweek:

“A powerful new armed faction, known as the Taliban or ‘religious students,’ mysteriously emerged in October and has already transformed the balance of power in southern Afghanistan.”

Etymology aside, there’s an argument to be made for using “Taliban” as a singular in the US when referring to the Islamic organization itself, rather than the members of it.

In American usage, collective nouns like “company” and “government” are routinely treated as singular, though a British speaker would treat them as plural.

As for how to refer to an individual member of the group, we hear “a Taliban” more often than “a Talib,” etymology be damned. But the usual practice is to use “Taliban” as an adjective in phrases like “a Taliban fighter” or “a Taliban suicide bomber.”

In his book Organizations at War in Afghanistan and Beyond (2008), Abdulkader H. Sinno defends the singular usage of “Taliban” this way:

“Taliban joins the Arabic noun talib (seeker, as in seeker or truth or knowledge) with the plural Dari and Pashto suffix ‘an.’ I refer to the Taliban in both the singular and plural to reflect current practice. It is more accurate to use the singular tense, however, because the Taliban is an organization with a structure and not an amorphous group of students like the name would indicate and the organization’s mythology would imply.”

Our position is that the plural use of “Taliban” for members of the movement is firmly established in common usage and is etymologically sound. But when speaking of the organization rather than its members (as in “The Taliban is growing”), it’s reasonable to use the word as a singular collective noun.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

A foolish consistency?

Q: Is there a difference between “consist in” and “consist of”? If so, when do you use “in” and when do you use “of”?

A: Yes, there is a difference, but many writers, especially Americans, use “consist of” consistently, and we wouldn’t be surprised if “consist in” is eventually lost.

Here’s how The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) describes the two verbal phrases:

To “consist of” means to “be made up or composed: New York City consists of five boroughs.

To “consist in” means to “have a basis; reside or lie: The beauty of the artist’s style consists in its simplicity.

If you find that a bit fuzzy, Bryan A. Garner, in Garner’s Modern American Usage (3rd ed.), offers a clearer explanation.

Garner explains that “consist of” is used in reference to “the physical elements that compose a tangible thing.”

“The well-worn example,” he writes, “is that concrete consists of sand, gravel, cement, and water.”

Garner says “consist in” means “to have as its essence,” and refers to “abstract elements or qualities, or intangible things.”

“Thus,” he writes, “a good moral character consists in integrity, decency, fairness, and compassion.”

As an example of “consist of” used incorrectly for “consist in,” Garner offers this  sentence written by Henry Kissinger in 1994: “The beginning of wisdom consists of recognizing that a balance needs to be struck.”

We’ll end with a brief history of the verb “consist,” which comes from the Latin consistere (to place oneself, stand still, stop, remain firm, exist).

When the verb entered English in the 15th century, according to the Oxford English Dictionary, it meant to “have a settled existence, subsist, hold together, exist, be.” But these senses are now considered obsolete or archaic.

The two usages you ask about (“consist in” and “consist of”) showed up in the 16th century, but it didn’t take long for people to start using them inconsistently.

For example, the 18th-century lexicographer Samuel Johnson, in translating a travel book from Portuguese into English, wrote, “The whole Revenue of the Emperor consists in Lands and Goods.”

But perhaps Johnson, like Emerson, believed, “A foolish consistency is the hobgoblin of little minds, adored by little statesmen and philosophers and divines.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Lexical buttinskies

Q: I’ve always thought of tmesis as a newish, nifty linguistic device for being emphatic, folksy, funny, or just plain crude. However, I recently read “A Hymn to Christ,” where John Donne uses it twice in the first stanza. So does tmesis have a respectable literary past? And is “whatsoever” (the word Donne splits) an example of it?

A: Let’s begin by explaining this linguistic critter for readers of the blog who aren’t familiar with the term “tmesis” (pronounced TMEE-sis).

Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged, defines “tmesis” as a “separation of parts of a compound word by the intervention of one or more words (as what place soever for whatsoever place).”

When we see tmesis these days, it’s usually used for emphasis or humor, often by inserting a crude term between the parts of the compound word.

Here are a few examples of these buttinskies in compound words: “abso-damn-lutely” …  “a whole nother” … “un-fucking-believable” … “any-bloody-body” … “god-freaking-awful.”

The earliest example of tmesis in the Oxford English Dictionary is from a 1592 definition of the term that includes this example: “What might be soeuer vnto a man pleasing” (“What might be soever unto a man pleasing”).

As you suspect, tmesis has a respectable literary past. In fact, it’s been used as a poetic device since classical times, though it didn’t show up in English until the 16th century. The term ultimately comes from the Greek verb temnein (to cut).

Interestingly, “whatsoever,” the compound used in the OED and Webster’s examples, is the same term that’s split twice in the 1619 poem you cite. Here are the opening lines, which describe Donne’s concerns as he sets off on a trip across the Channel:

“In what torn ship soever I embark,
That ship shall be my emblem of Thy ark;
What sea soever swallow me, that flood
Shall be to me an emblem of Thy blood.”

Here are some literary examples of tmesis in Shakespeare, from the late 16th and early 17th centuries:

“This is not Romeo, he’s some other where,” Romeo and Juliet

“That man, how dearly ever parted,” Troilus and Cressida

“If on the first, how heinous e’er it be,” Richard II

You’ve asked if “whatsoever” itself is an example of tmesis.

At first glance, it looks as if it is indeed a textbook example, with “so” inserted between the two parts of “whatever” for emphasis.

But “whatsoever” has been an English word since the early 14th century, a combination of the archaic “whatso” and “ever,” according to the OED. In fact, “soever” was also a word, though it showed up a couple of hundred years after “whatsoever.”

As for other “-soever” words, most have origins similar to that of “whatsoever.”

The pronoun “whosoever” was originally formed from “whoso” and “ever,” the adverb “whensoever” from “whenso” and “ever,”  the adverb “wheresoever” from “whereso” and “ever,” and so on.

The “-soever” word that comes closest to being an example of tmesis is “howsoever,” but the OED says it originated in the 16th century by combining “how” and “so” and “ever,” not by sticking “so” in the middle of “however.”

By the way, we wrote a posting earlier this year about compound words, and included a list of triple compounds from a reader.

We’ll end this with a modern literary example of tmesis, from Kingsley Amis’s 1960 comic novel Take a Girl Like You: “It’s a sort of long cocktail—he got the formula off a barman in Marrakesh or some-bloody-where.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Who put the “feck” in “feckless”?

Q: I recently read Consequences by Penelope Lively and came across the words “diffident” and “feckless.” I memorized them for the College Board exams (in the ’60s), but I go to the dictionary now when I come across them, usually in more “literary” writing. I’ve never heard anyone actually say either word. Have you?

A: “Diffident” and “feckless” don’t often come up in conversation—at least not in ours! These are words we encounter mostly in literary works like the novel you just read.

We do see them once in a while in less literary writing. Diplomats, for example, seem to like using “diffident” and “feckless” to say undiplomatic things.

A US cable revealed recently by WikiLeaks described Philippine President Benigno Aquino as “a diffident, unassertive man.” And another cable referred to Italian Prime Minister Silvio Berlusconi “feckless, vain, and ineffective.”

Today “diffident” means timid, shy, and lacking self-confidence. But this wasn’t always so.

When it first entered English, in the late 1500s, the adjective “diffident” meant distrustful. It came from the Latin diffīdentem, which is traceable to the verb diffīdere (to mistrust) and ultimately to fidere (to trust).

The adjective was preceded by the noun “diffidence,” which was known since before 1400, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

In the 17th century, both “diffident” and “diffidence” shifted gears, according to entries in the Oxford English Dictionary. They began to be associated with a lack of confidence in oneself, rather than a lack of confidence in others.

As your ear will probably tell you, the Latin words fides (trust, belief) and fidere have given us a whole family of English words: “confide” and “confidence,” “defy,” “faith,” “fealty,” “fidelity,” “fiduciary,” “perfidy,” and “infidel.” And believe it or not, “federal” is part of the family!

“Feckless,” on the other hand, comes not from Latin (at least not directly) but from dialects spoken in Scotland and northern England. It was first recorded in the late 1500s and means—listen for the echo—ineffective.

We know what you’re thinking. Is there a word “feck,” to which “less” was added? The answer is yes!

“Feck” is in fact a Scottish shortening of “effect,” Chambers says. And the ancestor of “effect” is the Latin verb efficere, meaning to work out or bring about. The Latin word is a compound of ex (out) and facere (to make or do).

The noun “feck” was first recorded in the late 1400s and means, in the words of the OED, “operative value, efficacy, efficiency” and hence also “vigour, energy.” It’s still used in parts of Britain today.

Originally, the OED says, “feckless” was used to describe things (not people) that were considered “valueless, futile, feeble.”

Later, it was used chiefly to describe people believed to be “lacking vigour, energy, or capacity; weak, helpless; (now more usually) irresponsible, shiftless.”

So “feckless,” too, has shifted gears somewhat. These days, it often describes not just incapacity or inability but moral weakness.

They’re both fine old words—“diffident” and “feckless.” It’s nice to come across them in literary writing as well as in leaked diplomatic cables.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Drive friendlily?

Q: After attending a business conference in San Antonio, I rented a car and did a little sightseeing. What’s with all those “Drive Friendly—The Texas Way” signs? Shouldn’t it be “friendlily”? Don’t they teach grammar in the Lone Star State?

A: We’re not familiar with the state of grammar education in Texas, but the wordsmiths at the Texas Department of Transportation got this right.

“Friendly” has been both an adverb and an adjective since the Middle Ages. In fact, “friendlily” is the klutzy latecomer— it didn’t arrive on the scene until the 17th century. For most of us, it never really did arrive.

Although “friendly” has the telltale mark of most adverbs— an -ly ending—it’s widely considered just an adjective.

In Origins of the Specious, our book about language myths, we discuss this and other misconceptions about adverbs. We’ve also had several items on the blog about adverbs without -ly tails, including a posting back in 2006.

We often hear from people who get bent out of shape when they see a “GO SLOW” sign on a suburban street.

“What’s happening to adverbs?” they complain. “Why is everybody using adjectives  instead? Is  the -ly disappearing from English?”

The handwringers apparently believe that an adverb, a word that modifies a verb, has to end with -ly. As far as they’re concerned, “slow” is an adjective, “slowly” is an adverb, and never the twain shall meet.

The truth is that adverbs can come with or without tails. The ones without -ly (they’re called simple or flat adverbs) were seen more often in the past, though they may be making a revival now, if our mail is any indication.

Many adverbs, like “slow” and “slowly,” exist in both forms. In such cases, usage experts generally recommend the -ly version for formal writing, but there are lots of exceptions.

No one would insist, for instance, on “lately” in a sentence like “The plane arrived late and we missed our connection.” (“Lately,” as you know, means recently, not tardily.)

The most respected writers use phrases like “sit tight,” “go straight,” “turn right,” “work hard,” “rest easy,” “aim high,” “dive deep,” “play fair,” and “think fast.”

Yes, “straight,” “right,” “hard,” and the rest are bona fide adverbs, and they’ve been adverbs since the Middle Ages.

So why do so many people believe that an adverb must end in -ly? Here’s some history, from Origins of the Specious:

“We’ve had adverbs with and without the -ly (or archaic versions of it) for more than a thousand years. In Old English, adverbs were often formed by adding -e or -lice to the end of adjectives. Over the years, the adverbs with a final e lost their endings and the -lice adverbs evolved into the modern -ly ones. Take the word ‘deep.’ The Old English adjective diop had two different adverbs: diope and dioplice, which eventually became the modern adverbs ‘deep’ and ‘deeply.’

“Sounds simple, right? So how did things get confusing? You guessed it— the Latinists strike again. In the 17th and 18th centuries, they insisted that adjectives and adverbs should have different endings in English, just as they do in Latin. So these busybodies began tacking -ly onto perfectly legitimate flat adverbs, and preferring -ly versions where both kinds existed.

“The lesson? Next time you start to pounce on someone for using an adverb without -ly, go slow. And go to the dictionary.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
Etymology

Does “duck and cover” have fowl origins?

Q: When that six-ton NASA satellite fell to earth a few weeks ago, I got to wondering about the expression “duck and cover.” Does it have anything to do with ducks?

A: Yes, the verb “duck” in that expression is etymologically related to the noun for the waterfowl.

The verb, meaning to dip, plunge, or dive, is what gave the the bird its name. It’s called a “duck” because it “ducks” or dives below the water’s surface.

The verb is believed to be derived from the Old English ducan (to dive), which has prehistoric West Germanic roots, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

The Old English verb was the source of the bird’s name in Anglo-Saxon times: duce. The spelling “duck” developed later, for both the noun and the verb.

The Oxford English Dictionary says another (and drier), sense of the verb “duck” came along in the 16th century: “to bend or stoop quickly so as to lower the body or head; to bob; to make a jerking bow.”

And it’s this sense of the verb that gave us the phrase “duck and cover,” which describes a defensive posture in which one lowers the head and covers it with the arms or hands.

Any American who grew up in the 1950s will recall the “duck and cover” drills in which students were instructed to duck under their desks and protect their heads in case of a nuclear attack.

A 1951 civil defense film called Duck and Cover  warned school students about what to do in case an atomic bomb were dropped. The recurring message: “Duck and cover fast!”

An animated opening sequence featured a cartoon character, Bert the Turtle, who demonstrated the “duck and cover” technique by withdrawing into his shell.

A turtle, yes, but not a duck in sight!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
Etymology Pronunciation

How do you say “double entendre”?

Q: How should an English speaker pronounce “double entendre”? Like French? Or like English? Or whatever?

A: Let’s begin with a little history.

English adopted “double entendre” in the 17th century from a now-obsolete French phrase that meant double understanding or ambiguity. But English speakers gave the expression a new, suggestive twist.

The Oxford English Dictionary defines the phrase this way: “A double meaning; a word or phrase having a double sense, esp. as used to convey an indelicate meaning.”

The earliest citation in the OED is from John Dryden’s 1673 comedy Marriage a-la-Mode: “Chagrin, Grimace, Embarrasse, Double entendre, Equivoque.”

And here’s a 1694 example from Dryden’s play Love Triumphant: “No double Entendrès, which you Sparks allow; / To make the Ladies look they know not how.”

Interestingly, there’s no exact equivalent in modern French to our expression “double entendre.” Two near misses, double entente and double sens, don’t have the suggestiveness of the English version.

So how should an English speaker pronounce our illegitimate offspring? Illegitimately, of course.

Dictionaries are all over the place on this, but we treat “double” as an English word (DUB-ul) and “entendre” as if it’s French (ahn-TAN-dr).

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

A reprehensible posting

Q: If something is reprehensible, can we reprehend it? Or do we “reprimand” it?  If so, is it reprimandable?

A: Yes, we can (and do!) “reprehend.” And if we “reprehend” something, that means we find it “reprehensible.”

We don’t use the verb “reprehend” much anymore, which is too bad. It’s an expressive word, meaning to reprimand, reprove, find fault with, censure, condemn, or disapprove.

“Reprehend” entered English in the 1300s. It ultimately comes from a classical Latin verb, reprehendere, which the Oxford English Dictionary defines as meaning “to hold back, to retrieve, to censure, to find fault with, to rebuke, to refute.”

That Latin verb is also the source of the Latin adjective reprehensibilis (open to censure, blameworthy), from which “reprehensible” is derived.

The English adjective, says the OED, means “deserving of reprehension, censure, or rebuke; reprovable; morally detestable.”

It was first recorded, according to the dictionary’s citations, in the Wycliffe Bible of 1384: “for he was reprehensyble, or worthi for to be reprouyd [reproved].”

Here’s a more up-to-date citation, from a 2001 issue of the New York Review of Books: “Terrorism is reprehensible and unacceptable.”

A closer look at the Latin reprehendere shows that it consists of the prefix re– plus prehendere (to grasp, seize, or catch), which is the source of the now rare English verbs “prehend” (to seize, arrest, or grasp) and “prend” (to take, understand, or comprehend).

The English words “reprehend,” “comprehend,” and “apprehend” all have similar Latin origins, and have to do with seizing, grasping, or laying hold of something—whether physically or mentally.

By this time you’ve probably noticed a recurring theme here—a “hend” keeps cropping up.

As the OED explains, the Latin prehendere consists of the prefix pre– plus a second element. And this second element comes from same Indo-European base as our Germanic verb “get” (reconstructed as hed), with a nasal “n” thrown in.

You can hear an Indo-European echo in the Old English verb gehende, which means near or convenient—literally, “at hand.”

You also asked about “reprimand.” It first showed up, both as a noun and as a verb, in the 17th century. Its lineage goes back to the Latin reprimere (to hold in check), source of the 14th-century English word “repress.”

“Reprimandible” isn’t in any dictionary we’ve checked, perhaps because so many other words might fit the bill: “blameworthy,” “censurable,” “contemptible,” “discreditable,” “disreputable,” “reproachful,” etc.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Is “injust” one of those things?

Q: My daughter came home with a list of words to study for her third-grade class. One was “injustice,” which she had to use in a sentence. She then had to use derivatives and she wrote a sentence using “injust.” I told her “injust” wasn’t a word and she ought to use “unjust,” but she insisted her teacher said it was correct. Can you help clarify?

A: Well, you won’t find “injust” in standard dictionaries, but it is indeed a word—an antiquated adjective that may be having a revival.

The Oxford English Dictionary, which describes the word as “obsolete,” says “injust” means the same as “unjust”: that is, not just.

The earliest citation for “injust” in the OED is from a collection of poems, published sometime before 1430, by John Lydgate. The latest is from a 1711 diary entry by the English antiquarian Thomas Hearne.

A series of Google searches suggests that “injust” began showing signs of a rebirth in the 1970s. Since then, there have been more than 700,000 sightings of the usage on Google.

Despite all its recent fans, we wouldn’t describe “injust” as standard English—at least not yet.

For now, if we meant unjust, we’d use “unjust,” the older adjective and by far the more popular. It entered English in the late 1300s, according to OED citations, and gets more than 25 million hits on Google.

The noun “injustice,” which also entered English in the late 1300s, means the opposite of justice or an action that’s unjust.

All three words are ultimately derived from two Latin terms concerning justice: the noun justitia (justice) and the adjective justus (just).

Interestingly, “injustice” and “injust” have negative Latin prefixes, while “unjust” combines an Old English prefix with a Latin root.

A traditionalist, especially a Latinist, might argue that “injust” is the more “legitimate” adjective because it reflects its Latin roots better than “unjust.”

But the use of negative prefixes in English with words of Latin origin is so capricious that it’s meaningless to use a word like “legitimate” here.

From the 14th century on, the OED notes, the negative prefixes “in-” and “un-” have been added with “considerable variation” to words of Latin origin.

In fact, some of these words had versions using both prefixes. For example, “inability,” “incorrigible,” “incurable,” and “indiscreet” once existed alongside “un-” versions.

Since the 17th century, the OED says, there’s been a tendency “to discard one or other of the doublets, the forms with in-, etc., being very commonly preferred when the whole word has a distinctively Latin character, as inadequate, inadvertence, inarticulate, etc.”

But there’s “no absolute rule” about whether to keep one or both prefixes, the OED adds, “and doublets are still numerous, as in- or un-advisable, in- or un-alienable, etc.”

Getting back to your question: yes, “injust” is a word, but we suspect that your daughter’s third-grade teacher doesn’t know much about etymology and simply mistook it for the far more common adjective “unjust.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Cite lines

Q: I was surprised to see “cite” used as a noun in your recent posting about the word “anachronism.” Am I behind the curve? I hope not. I wouldn’t want to see this become standard. I expected to see “citation,” but would have preferred “example.”

A: We do indeed use “cite” every once in a while on our blog when we tire of “citation,” “example,” “reference,” “instance,” “quotation,” etc. As a reader of the blog, you’re aware that we do a lot of citing!

Yes, the word “cite” is a bit jargony, but it’s common among linguists, etymologists, and other language types.

The two standard dictionaries we use the most—The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.)—don’t have entries for “cite” as a noun.

But the Oxford English Dictionary has an entry for the noun and considers it standard English. In fact, the OED lists more than half a century of published references for “cite” used as a shortened form of “citation.”

The usage has been particularly handy in legal and academic writing, where authors frequently have to cite cases and references. (Yikes! This is probably the first time we’ve ever defended a usage by citing legal and academic writing.)

The first example given in the OED is from a 1957 issue of the Atlantic Reporter, a regional case-law publication: “The Legislature in 1951 passed the Police Tenure Act, (cite. omitted).”

Note that the term first appeared with a period, a clear indication that the editors considered it an abbreviation. But subsequent examples in the OED dispense with the period.

Here’s a 1975 cite from Bookletter, a New York literary periodical that was once published by Harper’s: “He has personally collected a file of over 250,000 cites.”

Here another usage, from the Yale Law Journal (1998): “First a cite to Morrall, then a cite to the source citing Morrall, and so on until the connection to Morrall is forgotten.”

This abbreviation was probably inevitable, given that the noun “quote”—short for both “quotation” and “quotation mark”—has been around since the 19th century. We touched on this issue in a posting a couple of years ago.

In short, the use of “cite” as a noun, short for “citation,” has been around for more than half a century and it’s certain to last. So you might as well make your peace with it.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Tent and tambourine

Q: Are you familiar with the expression “so happy she wanted to rent a tent and a tambourine”? An ESL teacher in Hungary says it’s on an English test used in the high school where she works. I can’t find anyone who’s ever heard of it.

A: We’d never heard that “tent and tambourine” expression until you brought it to our attention.

We can’t tell you where it originated or when, but such expressions refer to old-fashioned revival meetings, jubilant gatherings held under tents to the accompaniment of tambourines.

When someone says he wants to spread a piece of good news with “a tent and a tambourine,” he’s likening himself to an old-time gospel preacher.

Here are some of the examples we’ve found.

A letter to the editor in Salon in 2009 commented on the conservative pundits Ann Coulter and Rush Limbaugh:

“What they both are doing is comparable to the characters (Elmer Gantry and Sister Sharon) in Sinclair Lewis’ novel Elmer Gantry—minus the tent and tambourine.”

In 2003, an article in Reader’s Digest quoted a doctor eager to spread the word about her research findings: “I was about ready to rent a tent and a tambourine. … Because it’s rare that you see something that clearly in medicine.”

A biography of the evangelist and faith healer Aimee Semple McPherson described a revival meeting held under a big white tent in Philadelphia in 1918. Here’s the passage, from Daniel Mark Epstein’s Sister Aimee (1994):

“With chins and hands raised and eyes closed, the thousands abandoned themselves to the Spirit. The beat of Aimee’s tambourine as it flashed in arcs was irresistible.”

And this is from a memoir first published in 1941, Alaska Challenge, by Ruth Sutton Albee and William Albee with Lyman Anson:

“We heard that once during a streak of bad luck he had borrowed a tent and tambourine and conducted revival meetings, cleaning up handsomely thereby.”

Some, though not all, of the published references we found in various databases used the expression in a negative or condescending way.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

A faux French quirk

Q: I recently read a review of A Death in Summer, the latest Benjamin Black mystery. The writer referred to “Benjamin Black” as the nom de plume of the Booker Prize-winning author John Banville. I think it’s silly to use a French term here when we have a perfectly fine English one, “pen name.” Your thoughts please?

A: We prefer “pen name” too, but nom de plume isn’t French. It’s as English as Big Ben, the Tower of London, and fish and chips.

In Origins of the Specious, our book about language myths, we discuss the unusual birth of this faux French expression.

The real French term for an assumed name is nom de guerre, which the British adopted in the late 17th century. But in the 19th century, British writers apparently thought the original French might be confusing.

One can see why nom de guerre, literally “war name,” could puzzle readers.

The French initially used it for the fictitious name that a soldier often assumed on enlisting, but by the time the British started using the expression, it could mean any assumed name— in English as well as French.

The fake-French nom de plume was introduced in English in the 19th century. An obscure Victorian novelist, Emerson Bennett, is responsible for the first citation in the Oxford English Dictionary.

In his 1850 novel Oliver Goldfinch, he writes that the title character is “better known to our readers as a gifted poet, under the nom de plume of ‘Orion.’ ”

Bennett could have used the word “pseudonym,” which we had borrowed from the French around the same time nom de plume was invented. But perhaps he felt “pseudonym” lacked a certain je ne sais quoi.

Whatever his reasons, nom de plume was a hit with the literary crowd— such a hit that it inspired an English translation, “pen name,” which made its debut in 1864 in Webster’s American Dictionary of the English Language.

The old French expression nom de guerre is still with us, though.

It’s defined in English dictionaries as “pseudonym” or “fictional name,” but these days it seems to be used most often for the sobriquets of terrorists (or freedom fighters, depending on your point of view).

In Origins of the Specious, we mention a story about the poet Coleridge, who not only used noms de plume (“Cuddy” and “Gnome,” among others) but once had a nom de guerre as well.

When a young lady refused his hand, the rejected suitor dropped out of Cambridge and enlisted in the Fifteenth Light Dragoons under the assumed name “Silas Tomkyn Comberbache.” (He’d seen the name Comberbache over a door in Lincoln’s Inn Fields in London.)

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

A whole lotta shakin’ goin’ on

Q: Since when did “shaking” one’s head come to mean affirmative agreement? I thought the term “shaking” was negative and “nodding” was affirmative. But I don’t hear anyone say “nodding” anymore. Is it just me?

A: In much of the world, though not everywhere, moving one’s head down and up indicates agreement and moving one’s head from side to side indicates disagreement.

In English, the vertical movement is referred to as “nodding one’s head” and the horizontal movement as “shaking one’s head,” according to standard dictionaries.

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), for example, defines the verb “nod” as “to lower and raise the head quickly, as in agreement or acknowledgement.”

And the Collins English Dictionary says “to shake one’s head” means “to indicate disagreement or disapproval by moving the head from side to side.”

That’s the way we’ve always understood this nodding and shaking business. A bit of googling, however, suggests that an awful lot of people use the terms “nodding” and “shaking” interchangeably these days.

For example, we got 322,000 hits for “nodding his head yes” and 840,000 for “nodding his head no.” Although we got more than 6.5 million hits for “shaking his head no,” we also got 768,000 for “shaking his head yes.”

It’s pretty obvious, as you (and Jerry Lee Lewis) have observed, that there’s a whole lotta shakin’ goin’ on.

We’ll stick with using “nodding” for vertical agreement and “shaking” for horizontal disagreement, but we wouldn’t be surprised if “shaking” in either direction becomes the default term, especially in American English.

British dictionaries tend to make more of a distinction between “nodding” and “shaking” of the head. In fact, most of the US dictionaries we checked don’t even bother to define “shaking” in this sense.

That’s a shame. The verbal phrase “to shake one’s head” has been part of English since before 1300, according to the Oxford English Dictionary.

The OED defines it as “to turn the head slightly to one side and the other in sorrow or scorn, or to express disapproval, dissent or doubt.”

In The Expression of the Emotions in Man and Animals (1872), Charles Darwin cites examples from Asia, Africa, and Europe where the vertical movement means yes and the horizontal movement means no.

But he adds that “these signs are not so universally employed as I should have expected; yet they seem too general to be ranked as altogether conventional or artificial.”

One exception that’s frequently cited now is Bulgaria, where the vertical head movement means no and the horizontal movement means yes.

Check out our books about the English language